因為漫畫《真實的間隙》的緣份,
有幸遇到了輔仁大學外語學院英文系——
熱情的劉紀雯院長與其他老師們!
將由他們帶領學生將5萬多字的
《脫出_失憶病棟》遊戲劇本翻譯成英文,
讓台灣的原創醫療故事能進入國際玩家們的眼中!
----
I had the pleasure of meeting with Prof. Kate Liu, dean of the College of Foreign Languages and Literatures at Fu Jen Catholic University, due to our common interest in the comic Gap of Reality.
I’m pleased to announce that we would be working with FJCU’s English Department to translate Escape Hospital into English, bringing an original medical story-based game from Taiwan to players from all over the world!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅大人的玩具,也在其Youtube影片中提到,論文摘要 現今社會,成年人有著來自社會與生活的多方壓力,而這種壓力需要釋放,以慰藉情感,供成年人把玩之玩具就可作為釋放壓力的一個途徑。 過去人們認為玩具是兒童的專利,成年人如果玩玩具就會被認為是不務正業。但隨著時代的不斷變化,人們對於玩具的認識也更加豐富和多元化,成年人在情感需求之要求下,也希望通過...
literatures 在 Vincent Siow 炜燊 Facebook 的精選貼文
Dear professional,if you're still new in the industry.
Check it out!
Sometime too much time is spend trying to design perfect program based on literatures. There is no such thing as tbe perfect program. Each person os different and thus each response is going to be different. They aren't 'Subject'.
Prescribe, review, adapt.
#professional
#speaker #publikaspeaker
#coach #rehab #prehab #painmanagement #golfrehab #badmintonMalaysia
#footballrehabilitation #personaltrainer #fitnesstrainer #iamarevver
#revmalaysia #vincentsiow
#5plus5
literatures 在 國立臺灣大學 National Taiwan University Facebook 的最佳貼文
賀 齊邦媛教授獲頒印第安那大學榮譽博士學位
Emeritus Prof. Pang-Yuan Chi Awarded Honorary Doctorate by Indiana University Bloomington
國立臺灣大學外文系名譽教授齊邦媛榮獲美國印第安那大學伯明頓分校(Indiana University Bloomington,以下簡稱印大)榮譽文學博士學位,授予典禮於2019年2月25日上午在國立臺灣大學行政大樓第一會議室舉行,由印大孟世安(Michael McRobbie)校長親自來臺頒發榮譽學位證書。
臺大管中閔校長在典禮中致詞歡迎印大的貴賓,感謝印大與本校自2004年以來維持密切與實質的伙伴關係,也感謝齊教授與校內印第安那大學校友維繫兩校情誼。齊教授任教本校期間,培育眾多傑出的人文學者,管校長表示自己也是《巨流河》的讀者,格外讚嘆齊教授以優美動人的文字,記錄時代洪流下平民百姓的顛沛無依與隨遇而安的心情。
本校於創校83年校慶(2011年)時頒發名譽文學博士學位給齊教授,2月25日典禮中,另由管校長贈予特別製作之名譽博士紀念徽章
孟世安校長致詞時提到齊教授在《巨流河》中深深懷念留學印大的美好歲月;而她日後的學術與文學表現,印第安那大學深感與有榮焉。他更盛讚齊教授致力於推廣臺灣文學,有助於增進各國文化之間的理解與欣賞。他表示印大授予齊教授榮譽文學博士學位,表彰她對世界文學的卓越貢獻,促進國際和諧,並開創學術新局。不論處世與治學,她的智慧與毅力都足為表率。
典禮由文學院副院長吳雅鳳教授擔任引言人,她以外文系晚進教師的身份,感謝齊教授對臺灣教育界、學術界與藝文界的付出,尤其為女性學者樹立典範。吳教授更引詩人雪萊(Percy Shelley)的〈致雲雀〉(To a Skylark)中的詩句表達對齊教授的仰慕。
齊教授致詞時提到50年前因家務及公務含淚離開印大校園,遺憾未能完成學業,因此獲贈榮譽學位意義非凡。她感謝印大的訓練,提升她返國後在教學及研究上的表現,更讓她深信文學是連結文化、社會與人生的橋樑。她一生致力於文學教育與譯介,急於補足因戰爭與災難而蹉跎的光陰;回首一生志業,更慶幸見證了臺灣孕育出當今華人世界最豐饒的文學果實。她也慶幸一生皆活在愛當中,尤其父母的慈愛,更成為她寫成《巨流河》的動機。最後她再度感謝孟世安校長讀了《巨流河》的英譯,謙稱讓他注意到一介華人女性的努力成果。
#齊邦媛教授 #巨流河 #榮譽文學博士 #臺大 #印第安那大學
===
NTU campus received a rare visitor today. Emeritus Prof. Pang-Yuan Chi—a distinguished writer, educator, translator, and scholar who wrote the masterpiece and best-seller “The Great Flowing River” in 2009, graced the campus to receive an honorary Doctor of Letters degree from Indiana University Bloomington.
A retired faculty member of NTU’s Department of Foreign Languages and Literatures, Prof. Chi has made profound contributions to the literary circle. She is particularly praised for translating and introducing Chinese literature in Taiwan to the Western world. Besides compiling and overseeing the publication of “An Anthology of Contemporary Chinese Literature: 1949-1974” (1975), Prof. Chi took on the editorship of “The Taipei Chinese PEN” after retirement, a quarterly journal that translates and introduces contemporary Chinese literary works from Taiwan to the world.
The conferral ceremony was opened by NTU President Chung-Ming Kuan and IU President Michael McRobbie. President Kuan appreciated Prof. Chi’s dedication to Taiwan’s education and her impactful role in pushing the 15-year partnership between NTU and IU a step further. President Kuan also thanked President McRobbie and the IU members for flying all the way to Taiwan while expressing hopes to see more substantial collaborations between the two schools.
Associate Dean of Liberal Arts, Prof. Ya-Feng Wu, presented an introduction about Prof. Chi’s contributions to Taiwan’s education, translation, and literature. At the end of her address, she quoted three stanzas from Percy Shelley’s “To a Skylark” to sum up everyone’s respect and gratitude toward this great mentor. The ceremony ended with the presentation of gifts and bouquets. One of the bouquets was composed of peonies—Prof. Chi’s favorite flower and Indiana’s state flower—the flower that has always reminded her of her fruitful life on IU’s campus in the “Blooming Town.”
literatures 在 大人的玩具 Youtube 的最佳解答
論文摘要
現今社會,成年人有著來自社會與生活的多方壓力,而這種壓力需要釋放,以慰藉情感,供成年人把玩之玩具就可作為釋放壓力的一個途徑。
過去人們認為玩具是兒童的專利,成年人如果玩玩具就會被認為是不務正業。但隨著時代的不斷變化,人們對於玩具的認識也更加豐富和多元化,成年人在情感需求之要求下,也希望通過玩具來使情感需求得到滿足,
在NPD調查的12個玩具市場中,全球最大的玩具市場—美國2017年銷售額比2016年增長了1%,達207億美元。而中國也僅次於美國成為全球第二大玩具消費市場。
「公仔」(Figure)為玩具之其一分類,這個詞源自70年代香港、澳門,是世界動漫產業興盛發展的新辭彙。然而目前市面上普遍為歐美系與日系公仔居多,相較少有屬於中國文化之公仔。因此,實體化中國文學角色並符合現代潮流的公仔設計為本研究之創作動機。
本創作以少人著墨之鐵扇公主和牛魔王角色為目標,兩角色似中國版美女與野獸,有著獨特的設計與衝突的美感,藉由ZBrush為數位雕刻並以光固化3D列印實體化,創作出古典與現代二款造型之潮流創意公仔。
People are experiencing pressures coming from various sources like, from our society and life. We need ways to release those pressures. Toys made for adults may serve as one of the great ways to release our stress.
Having fun with toys has been regarded as children’s privilege in old days. Adults would be considered childish if they were found playing with toys. As time goes by, however, people now a days, have different points of view about toys. Grownups, now a days are having emotional needs as well, to be met and some of them can be achieved through spending time and energy on toys.
A survey conducted by NPD (NPD Group, Inc.) on the 12 major toy markets over the globe shows that the world's largest toy market—the USA market sales increased by 1% up to a total of 20.7 billion US dollars in 2017 compared to the sales number in 2016. China, though second only to the US market for toys, does not have much of its own culture or literature related in any toy products.
"Figures ", also known as “Gong-zai” in Chinese communities, is one of the toys’ categories. This word, originated from Hong Kong and Macao way back 1970s, it is a relatively new term for the worldwide booming animation industry. American, European, and Japanese figures overwhelming dominate current toy markets and only few Chinese figures can be found among them. In the light of this phenomenon, the ideas to make figures from famous characters in Chinese fictions or literatures that follows the modern features of figures transform the motivation of this research.
The figures created for this research are the roles called “Princess Iron-Fan” and “Bull Demon King” which are famous but less mentioned. They are like the Chinese version of Beauty and the Beast, which are innovative crafted and exhibit the conflicting beauty. The software ZBrush is used for digital engraving and a photo-curing 3D printer modeling. The final products are characters with two different styles--classic and modern ones.
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/5v8Kd4fiw_s/hqdefault.jpg)
literatures 在 literatures - Yahoo奇摩字典搜尋結果 的相關結果
formula literature. KK[ˋfɔrmjələ ˋlɪtərətʃɚ]; DJ[ˋfɔ:mjulə ˋlitərətʃə]. 美式. ph. 公式文學(故事架構類似,細節不同,如科幻小說、羅曼史、偵探小說) ... ... <看更多>
literatures 在 literature 是「文學」,也是「文獻」 - 廖柏森:英語與翻譯教學 的相關結果
2021年6月4日 — literature的一般意義是「文學」,如「古典文學」是classical literature,而「一部傑出的文學作品」可說an extraordinary work of literature。 ... <看更多>
literatures 在 literature中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
6 天前 — literature noun [U] (WRITING). B1. written artistic works, especially those with a high and lasting artistic value. ... <看更多>