極光家晚餐 0926
最近韓劇大家追甚麼? 沒有了《機智醫師生活》,是否覺得頓失所依呢?新劇裡,我還蠻推薦《黑色太陽》和《紅天機》的。
追機醫第一季時,有朋友注意到吃貨五人組外點餐時,不止點過烤肉餐,也點過水煮五花肉,同樣也是用菜包芝麻葉、泡菜一起吃,甚至還包白飯。大家是不是很好奇滋味如何?
入秋之後,金風送爽,卻也帶來燥氣,所以不吃烤肉,吃水煮五花肉,是上選。
說來有趣,我第一次嚐到菜包肉的滋味是在莫斯科的北韓餐廳,當時流行的話題是平壤冷麵,學弟點了這道菜包肉,看起來白白的,清清淡淡的,第一眼印象不是那麼地視覺衝擊。但是試吃之後,覺得味道真好啊。而且包肉的菜是汆燙過的大白菜,和柔嫩的五花肉更搭。
今年上映的一齣韓劇《打包袱-盜取命運》的韓文正是:보쌈-운명을 훔치다,也就是菜包肉,很有趣吧。
最近看了@Netflix 的《五花肉狂想曲》才發現,韓國是全世界吃最多五花肉的國家。簡直是無五花肉不歡。
其實我們過去的農業時代,每逢拜拜時,桌上也都有三牲,水煮五花肉常是三牲之一種。應該取其價格便宜且又提供高熱量油脂。通常在拜拜之後的晚餐,難得可以打牙祭的大家,便以白切肉沾蒜泥醬油或薑泥醬油完食了。不像現在,可能一條五花肉對於小家庭來說有點太多。
我很喜歡在周末或有時間時做一些肉料理,水煮五花肉便是其一。現煮新鮮,馬上包菜吃,或做蒜泥白肉;過幾天可以煮味噌湯、炒回鍋肉或代替培根炒培根蛋黃義大利麵,也很適合。煮肉的湯可以當作高湯,冷藏或冷凍起來利用,是非常好用的常備料理。
今日晚餐
◎ 韓式菜包肉
◎ 泡菜兩式
◎ 櫛瓜煎餅
◎ 海苔高麗菜溫沙拉
◎ 蜜漬柚香白蘿蔔
◎ 香菇白蘿蔔湯
◎ 紫米飯
◎ 糖漬綜合水果
#極光家晚餐 #極光追劇美食
#餐桌風景 #儀式感
#菜包肉 #보쌈 #ポッサム #常備菜
#極光飯糰課 #塩豚
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅阿敏與雷吉娜的超有趣韓文 Learn Korean with us,也在其Youtube影片中提到,大家好 我是阿敏 單字系列又來啦~~ 今天是烤肉店裡的韓文單字 看了肚子好餓... 訂閱破6000後就會每週在YOUTUBE直播教韓文文法唷~ 可以到這支影片底下去留言許願開直播的時段喔 →https://www.youtube.com/watch?v=XiS1ZO2dUbE 最後大家不要忘記訂...
韓式料理的韓文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
韓式料理的韓文 在 Facebook 的最佳解答
我想吃糖醋肉和炒碼麵!!
韓式料理的韓文 在 阿敏與雷吉娜的超有趣韓文 Learn Korean with us Youtube 的最佳解答
大家好 我是阿敏
單字系列又來啦~~
今天是烤肉店裡的韓文單字
看了肚子好餓...
訂閱破6000後就會每週在YOUTUBE直播教韓文文法唷~
可以到這支影片底下去留言許願開直播的時段喔
→https://www.youtube.com/watch?v=XiS1ZO2dUbE
最後大家不要忘記訂閱我和按讚喔!!!
偷偷宣傳一下阿敏有在新竹開韓文班唷~~
新竹的朋友們歡迎來上課!
歡迎合作邀約,請寄信到:
amin820217@gmail.com
有想看的主題都可以留言~
阿敏的粉專: https://www.facebook.com/s8534815/
阿敏的IG : aminkorean
阿敏的抖音: 30332405473
最後大家不要忘記訂閱我和按讚喔!!!
★發音系列:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLALgy_Ym2kZkFr5bSGJj_NC_8z5r_VhEe
★防彈系列:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLALgy_Ym2kZnSGyZIdj4JO71RcqMyC0Xh
★聽歌學韓文:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLALgy_Ym2kZn2lAS9uZe6LMqTMgtRdEOA
#韓文教學 #韓文單字 #韓式料理的韓文
韓式料理的韓文 在 維多莉亞韓語- 【韓國美食 】 #떡볶이講到韓式料理 - Facebook 的美食出口停車場
【韓國美食✨】 #떡볶이講到韓式料理,很多人腦海中浮現都是這一味➡ #辣炒年糕你可能不知道~ 這道小吃,最早可是朝鮮宮廷料理 是當時高檔菜的 ... ... <看更多>