小談「決戰中途島」:缺席的海爾賽VS被邊緣的斯普魯恩斯
昨天我去看了「決戰中途島」,今天比較的仔細跟大家聊聊我對這部電影的歷史探討延伸。
雖然歷史電影本來就比較少被暴雷的機會(像是我可以提前跟大家說......美國贏了),不過有些細膩的部分如果不想被提前告知,那各位可以先跳出這篇文章。
.
.
.
.
.
.
所以留下來的朋友都是沒有跳傘的看官了嗎?那我們開始吧。
____________________________
我必須要先說,片商在翻譯上被需要多加油。
各位知道當我看到「鸚鵡螺號核動力潛艦」時,到底有多麼的黑人問號嗎?
「美軍在二戰有核動力潛艦?」我一整個傻眼。害我每次看到那艘潛艦登場,並秀出字幕時,我就出戲一下。
另外,片中字幕有提到「山口大將」,指的是當時餐與中途島海戰的日本軍官─山口多聞。
問題是山口多聞其實當時只有「少將」的軍銜呀?這「大將」是從何而來?還是說電影字幕組是把「將軍」一詞翻成了「大將」?
由於我沒看原文字幕,所以一時無法評判,但我覺得字幕組是可以翻譯的更到位才是。
也話說這位山口多聞,片中給予他比較多的正面敘述,事實上,從戰績來看,他的確比中途島海戰的航母指揮─南雲忠一更優秀,因為美軍在中途島海戰忠損失的唯一一艘航母─約克鎮號,就是在山口多聞的進攻命令下才遭到重創。
有人說:「如果讓更懂得運用航母的山口多聞指揮中途島海戰的日軍航母,戰果將完全不同。」
我個人蠻同意這點,因為即便美軍破譯了日軍密碼,所以能提早埋伏,但日軍在質量上仍有極大的優勢,如果指揮得當,還是很有可能把美軍直接幹死在當場。
可惜的是,山口的資歷比南雲忠一淺,除非直接讓南雲忠一閒置,不然以山口多聞的軍銜,是不被允許指揮四艘航母的龐大編隊。
如果你是一名記者,我想你一定會喜歡山口多聞,此人個人風格強烈,而且從實戰中證明是有能力的軍官。
但如果你是日本的士兵,你大概會想製作詛咒山口多聞的釘小人材料。因為山口多聞非常喜歡進行高強度的演習,搞得一些日軍因為演習就出現不少事故而喪命,所以基層士兵都奉送山口多聞外號─「魔鬼山口」。
說了這麼多山口多聞的事情,只是想告訴各位:人其實是很複雜,有很多面向的。
山口多聞是位有能力有操守的指揮官同時,也是一個超肅殺的上司。所以電影雖然彰顯了山口多聞正面的一面,但看官們可不能就被電影侷限住呀。
______________________________
終於我們要進入正題了(是的,岔題及囉嗦是我的風格),也就是讓我在電影中後段就一直很想抗議的環節:斯普魯恩斯怎麼被邊緣了?
電影中前段,有出現一位美國高級軍官─威廉‧海爾賽(本名:William Frederick Halsey, Jr.),此人號稱「公牛」,意思是作戰兇悍。
身為當時資深的指揮官以及擁有航母領導經驗的海爾賽,是美國參戰初期最倚仗的前線指揮官,而他本人作戰也相當豪放,從他的兩句口號:「「殺日本鬼子,殺日本鬼子,殺更多日本鬼子!(Kill Japs, Kill Japs, Kill More Japs!)」「「痛打、快打、老打(Hit hard, hit fast, hit often)」就能一窺究竟。
不過由於本身皮膚病的關係,中途島海戰前,海爾賽不得不退往後方療養,對於美軍來說,這無疑是個壞消息,因為當時海爾賽是公認美軍最具戰鬥能力的指揮官。
究竟要由誰在前線指揮中途島的美國海軍,在海爾賽的推薦下,時任美國太平洋艦隊總司令的尼米茲最終拍板定案......讓斯普魯恩斯指揮!
雷蒙‧斯普魯恩斯(原文:Raymond Ames Spruance),時任美國海軍少將,此前為海賽爾的部下,並且沒有指揮航母的經驗。
怎麼樣?有沒有覺得很不妙呀?讓一個沒有指揮過航母的人領著2個航母攻擊群去抵抗來犯的4個日本航母攻擊群,這個任命讓許多人質疑。
斯普魯恩斯的個性又跟上司海爾賽不同,他非常的寡言,就連開會的時候都很少講話,存在感頗低。各位設想一下,在當時基本處於連敗狀態下的美軍,出現了一位沉默的提督......現場士氣只怕更down吧?
總之,在眾人滿滿的懷疑及擔心中,斯普魯恩斯率領企業號、大黃蜂號,兩艘航母組成的戰鬥群預先埋伏在中途島海域。
在茫茫大海中,日美兩軍都亟欲知道對方的動向(日軍除了中途島外,另一個戰鬥目標,就是希望圍點打援前來的美軍航母,好斬斷美軍的行動力),所以派出飛機搜索。然後日軍的航空兵發現了斯普魯恩斯的蹤跡。
「所有機群立刻升空!不須編隊,立刻搜索並攻擊日軍航母!」
關鍵時刻,斯普魯恩斯下達了極為大膽的命令。
因為依照標準程序,美軍的三種飛機─魚雷轟炸機、高空俯衝轟炸機、戰鬥機,應該要先在航母盤旋,等待所有飛機到位後,再編成可靠的隊形,之後才出發去攻擊敵軍。
但斯普魯恩斯卻要求所有飛機離開航母後,立刻搶攻,這會讓轟炸機喪失戰鬥機的掩護,損失機率大增。
「現在我們要搶時間,在日本機群攻擊我們之前,先攻擊日本航母。」
這就斯普魯恩斯的企圖,而從結果來看,美軍的機群正好在日本航母防衛最弱的時候發動攻擊,一口氣炸掉3艘航母,斯普魯恩斯的決定可謂關鍵至極。
之後,當山口多聞所在的飛龍號航母炸毀美軍的約克鎮號航母,斯普魯恩斯再次決策:「趕緊攻擊飛龍號航母!」
我想斯普魯恩斯可能是覺得如果讓日軍的航母存在,自己的艦隊就始終存在著被對方遠距離打擊的隱憂,所以再次發動搶攻。結果就是,飛龍號沉沒,而山口多聞也決定隨艦自盡;至此,日本的4個航母完全消失。
「司令,我們趕緊追擊撤退的日軍吧!」
當大部分參謀都主張擴大戰果時,斯普魯恩斯下達第三個決策:「窮寇莫追,為了避免夜戰的風險,立刻撤離中途島海域,讓我們把兩艘航母平安的帶回珍珠港。」
這個決策當時被大部分前線參謀罵翻:「我們的司令怎麼這麼膽小!」
但從事後的結果,卻讓人對斯普魯恩斯的神準感到畏懼。因為斯普魯恩斯的撤退,避免日軍戰艦編隊的埋伏,從而讓日本反敗為勝的可能性完全消失。(電影也有演到這一段。)
當然我們不能把中途島的成功都歸功在斯普魯恩斯身上,但毫無疑問,他是前線指揮中的最大功臣。
而且如果是讓海爾賽指揮,依他的個性,絕對會對敗退的日軍艦隊追擊,到時如果進入到日本戰艦的埋伏圈,美軍的航母又會如何呢?
(事實上,在後來的雷伊泰灣海戰中,海爾賽就因為過度追擊作為誘餌的日軍艦隊,差點讓登陸的美軍中了其他日軍艦隊的突襲,所以我的假設是有現實中的根據的。)
在的片尾人的片尾人物特寫,缺席中途島海戰的海爾賽有出現(並強調他官至五星上將),而真正指揮前線艦隊的斯普魯恩斯不但戲分少,還沒有出現在人物特寫中?這不公平呀!沉默寡言不代表就該被邊緣呀!
(順帶一提,斯普魯恩斯的戰功其實完全可以得五星上將的殊榮,但因為當時美國政府不能讓海軍的五星上將人數超過陸軍,引發內部的爭論,所以斯普魯恩斯只能屈居四星上將,但美國政府卻宣布:「斯普魯恩斯可以領到五星上將的薪水。」從這方面來看,斯普魯恩斯不弱於海爾賽呀。)
______________________________
只能說,每個人有每個人的偏好,或許在導演心中,充滿拚勁的海爾賽更深得他心中的尊重。
這也其實是歷史電影有趣的地方:我們總會看到作者的主觀。(但這也同時是尤其要注意的環節,好避免被人誘導。)
只是做為以「中途島海戰」為主題的電影,這樣的人物敘述有點離題過多了。
所以謹以此篇文章,為沉默但扎實的提督─斯普魯恩斯搏一些版面,這同時也是紀念那些在戰場中很難以被紀念或被記錄的眾多參戰人員。
畢竟對於身於和平時代的我輩後人來說,這些歷經戰火的人們,值得我們先一步的尊敬。
_________________________
附圖為:
左─海爾賽;右─斯普魯恩斯......斯普魯恩斯竟然沒啥彩色照片,是有沒有那麼被邊緣呀?
「電影字幕翻譯薪水」的推薦目錄:
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 金老ㄕ的教學日誌 Facebook 的最讚貼文
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 老小姐 Facebook 的最佳貼文
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準| movie 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 新增字幕- YouTube說明 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries | PTT影音娛樂區 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 翻譯作品的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 影片字幕翻譯接案價錢? - 工作板 | Dcard 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於電影字幕翻譯薪水 在 [問題] 誰知道SDI譯影集的薪水行情? - 看板translator | PTT職涯區 的評價
電影字幕翻譯薪水 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
今年過年回台灣時遇到華航機師罷工,台灣許多民眾一輩子不知道什麼叫 「罷工」, 所以各種不了解之下, 出現了各種自己的解讀。
我聽到最扯的就是: 「聽說機師們都有中國在背後撐腰。反正他們如果被華航開除, 就可以去中國工作。」我想, 能享受罷工自由的機師們, 應該不會無腦到想去連網路自由都沒有的國家工作?!
我年輕時來法國,遇過最長的一次交通罷工,長達一個多月(或更久)。因為沒有大眾捷運, 當時也沒有velib 或電動滑板車,大家都是有車開車, 沒車搭便車。我那時候住大學城宿舍,只好走路一小時到第五區 Sorbonne索邦大學上課。當時是冬天,覺得自己好像「納爾遜將軍上學去」。
整個社會氛圍可說感同身受,守望相助。 我的碩士班(外國)同學還遇到讓他搭便車的車主給他車資, 因為他突然要繞開擁擠路段,無法順路載我同學到學校,所以給他錢搭計程車。
我當然質疑過法國人為何愛罷工。嫁給一個左派環保狂之後,我也跟他去參加過遊行,因此稍微研究過罷工的來龍去脈。但我從小受資本主義薰陶的腦袋, 理解的角度還是不太全面與客觀。 所以真的要謝謝 吾法吾天 Raison d'être ,願意花時間跟台灣人解釋法國人對罷工的看法。
法國罷工已有百年以上的歷史。法國的罷工一詞 Grève 其實是地點名稱,原是巴黎市政府前那塊廣場的名字。古時候這裡是碼頭工人群集等待船靠岸的地方。因此沒有工作的人也會在這裡等候臨時的工作機會。
在19世紀之前,罷工當然是禁止的, 甚至受到刑法處分。1864年罷工才被除罪化,但公務員仍然不被允許罷工。一般罷工者可能被資方炒魷魚, 罷工活動也可能受到軍警介入。(跟台灣目前情況一樣?)
1946年,罷工權益被法律認可, 並載入法國憲法當中。2000年,歐盟也將罷工權寫入歐盟基本法裡。
#為資本家賣命的年代 #以前不該存在 #未來也不能存在
----
我最近在法國小學與幼稚園穿梭時發現,法國老師並不會一味教小孩要遵守規則,或是對大人說的話要全盤接收。
每次在家長、 老師、 小孩的三方懇談會議當翻譯時, 老師一定會跟小孩說 : 「我們這樣安排, 你接受嗎? 」「你不喜歡可以說不 ! 」「你有權利表達你的意見。不同意也可以。 重點是我們想知道你的看法。」
台灣人每年都很執著於要知道法國高中會考 BAC的哲學考題,然後照例驚訝萬狀。 但我覺得教小孩說「不」,並勇於表達看法這一點,才是法國教育與眾不同的基本。
哲學考題不見得人人會答,但法國人人會說「不」。😂
#你有權利可以說不 tu as droit de dire NON。
當然也不是一昧說「不」。學會說「不」之後,還要進一步證明為什麼「不」。
罷工?可以嗎?!
最近很多學生問我長榮航空空姐罷工的事,說她們很excessives「誇張」。還說Ça chauffe dur chez Eva Air「長榮航空有好戲看了」。
基本上,我覺得la grève en elle-même「罷工本身」不是壞事,我父親以前也會跟我說les grévistes「罷工者」的艱苦。他很少不支持罷工,因為要保護les travailleurs「勞動者」的權利,而且代表協商的les syndicats「工會」不一定能幫忙,工會也有son point de vue「他的立場」,有時候也跟勞動者不同。黃背心最特別的是,沒什麼工會來幫忙的。
但是,為什麼支持罷工呢?
第一個原因是les travailleurs「勞動者」必須要受到該有的尊重,薪水與合約的條件都能代表le patronat「資方」對員工努力的認同。再者,或許是台灣勞動者所能影響的層面不大,所以希望可以讓台灣勞動者的les droits「權利」大些,因為這或許也是les pays capitalistes「資本主義國家」的缺點之一。
當然罷工也不是沒des désavantages「缺點」,罷工訊息也影響les voyageurs「旅客」,罷工者不是不會考慮到,可是旅客的消費與否,就是罷工者對資方的籌碼。像台灣是影響美國與中國關係的un outil「工具」一樣,旅客是罷工者與資方的重大considération「考量」。旅客就是這場戰爭的les victimes「受害者」(還有繼續努力工作的其他人),看法國鐵路與航空罷工時,也是一樣的狀況。這時候prendre en otage les clients「綁架旅客」最有效!看是les travailleurs「勞動者」或le patronnat「資方」先abandonner「放棄」戰場⋯
在法國,儘管annuler un vol「取消班機」是很幹的事情,但是罷工者的la carrière「事業/工作」不被資本方尊重,已經讓人c’est dur dur!「快受不了了」!他們這樣做,不只是為了自己,也是為了他們的工作夥伴。不過看長榮與華航的罷工原因,感覺華航的蠻有道理,而長榮的好像要再檢查。
台灣站在les grévistes「罷工者」的立場,不是難得,因為台灣人也能體會員工的困難。不過還是感覺對罷工的了解,還沒有很成熟的看法。法國對罷工的看法相比之下,可能比較成熟(也有可能太熟了😄),意思是,我們習慣了😂😂😂,也知道大概何時會有:九月、十二月、一月、五六月(最有可能),而且要真正改變社會,或許也只有在協商失敗之後的罷工,才會達到效果。1968的時候,就改變很大。
有時候,乖乖罷工只是表示不同意,並無法改變什麼。或許Une grève dure「激烈罷工」是唯一改變工作現狀的方法,因為不這樣做,le patron「老闆」不會想改變什麼。
最後想跟大家分享一部2018年的電影「En guerre」,台灣譯爲「全面開戰」,是有關罷工者的看法。這是一個很悲慘的故事,以勞動者的角度來看罷工,讓人真的有感受到罷工戰場的現狀,也能明白法國勞動者的一些概念。中國名字是「開戰」,香港的則是「打工仔革命」,我在這邊分享預告片與全電影的連結,希望大家可以看看:
預告片:
https://www.youtube.com/watch?v=uCS2CBKhR4U
全電影(簡體字幕):
https://gimy.tv/vod-play-id-91681-src-1-num-1.html
想繼續討論這個,可以留言😉
#mercredifr #特選單字系列
#Grève #罷工
#台灣不坐飛機只能坐船而已
電影字幕翻譯薪水 在 老小姐 Facebook 的最佳貼文
방송국 작가
---
韓國的流行文化除了透過偶像明星,還有韓劇、韓國電影、韓綜等等輸出韓國軟實力,光鮮亮麗的韓國演藝圈,對比上不爭氣的江河日下台灣演藝圈,更是吸引年青人目光。
我一直收到小朋友的很多私訊,年紀小、長得漂亮就問我要怎麼當練習生?年紀大又對外貌沒自信的就問,怎從事韓國節目製作或是演藝事業相關從業?
拜偷!老小姐就是個死上班族,只是剛好上班地點在韓國而已,年紀都一盤雞蛋了,怎麼可能跟光鮮亮麗的演藝圈有任何關聯啦XDDD
我以前念語學堂的時候,天天下課後打工的辦公室就在MBC附近,現在上班地點在JTBC、中央日報附近,我來韓國四年多,真的在路上一個明星也沒看過,真心不騙!
唯一對演藝圈勉強有交集的,就是男朋友就學期間曾經在電視製作公司兼職字幕翻譯作家,一個team有非常多作家各司其職,但只會有一個正規職,其他全都是打工或契約職。
兼職的字幕翻譯作家價碼是三天三夜大概60~70萬,而其他契約職作家則是領大企業新入職員的薪水,一個team裡面大概95%都是契約職。
每年節目製作公司會有培訓海選,幾萬人中才能選入一位,進入製作組當正職作家的實習,其餘都是靠人脈、學長姐介紹才能進製作公司從契約職幹起,真的很優秀或背景很強大、熬到頭髮都白了才能轉正職。
男友是中韓雙母語,在兼職翻譯作家時,工作起來還是非常辛苦,除了專業術語要學習,電視節目製作都是徹夜不眠幾天幾夜,每週都固定幾天熬夜,把節目趕出來,再狠睡到天昏地暗。
睡眠不足脾氣就不好,PD大人一句話只要一聽漏、反應一遲鈍,就是一連串髒話連環炮伺候,剪接室都是煙霧彌漫媲美網咖,日夜顛倒的環境、很難熬出頭的壓力,造成年輕人在韓國演藝部門容易變成免洗人才。
再者,韓國的節目製作公司也好、演藝經紀公司也罷,除了實力之外,還是要靠人脈,外國人當然不可能有什麼厲害的人脈。
所以想進入韓國演藝事業相關工作,第一件事就是學好韓文!學好韓文!學好韓文!很重要所以說三次(老派,君不見「非首腦會議」的外國型男各個韓文都跟母語一樣好嗎?上電視還能靠出點不懂韓文的糗逗逗觀眾,幕後人員可無法接受這種失誤啊~
電影字幕翻譯薪水 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準| movie 看板| MyPTT 網頁版 的美食出口停車場
17樓 推EVASUKA: 推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精 11/09 15:36 ... 27樓 → raura: 能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。 ... <看更多>
電影字幕翻譯薪水 在 新增字幕- YouTube說明 的美食出口停車場
為影片加上字幕,就能讓聽障人士或外語觀眾輕鬆理解影片內容,進而吸引更多觀眾。進一步瞭解如何編輯或移除既有的字幕。 製作字幕. 登入YouTube 工作室。 ... <看更多>
電影字幕翻譯薪水 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的美食出口停車場
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>