再看《逃出絕命鎮》,還是覺得劇本寫得好好。電影裡,女管家跟Chris道歉,表示她在清理房間時不小心動了Chris手機一事。
.
Chris說:「別擔心,我不會告發(snitch)妳。」
「告發?」女管家。
「打妳的小報告(Rat you out)。」Chris。
「搬弄是非(tattletale)?喔,不用擔心,我可以向你保證,沒有誰是我的主子。」女管家。
「好,我只想說,有時屋內有太多白人在的時候我會感到緊張。」
「喔,不不不不不不不不不,我的經驗跟你不同,完全不同,Armitages一家對我們非常好,他們對待我們就像家人一樣。」
.
#雖是舊片還是要設防雷線
.
.
.
.
.
其一,,女管家身體裡有兩個意識,一個是黑人女性Georgina(原宿主),一個是蘿絲的奶奶(侵入者),目前蘿絲的奶奶是Georgina身體與意識的主要操控者。
.
Chris對女管家說:「有時屋內有太多白人在的時候我會感到緊張。」,那是Chris的示好,表示他能夠明白妳(女管家)在白人環境工作的壓力,女管家邊哭邊笑地回應:「喔,不不不不不不不不不。」,既是女管家意識裡的蘿絲奶奶的嘲弄,你(Chris)不懂,我跟你才不一樣;也是管家腦袋中兩種意識之爭,被壓制的Georgina意識在聽到:「有時屋內有太多白人在的時候我會感到緊張。」,差一點就要甦醒,而奶奶趕緊把Georgina拉回意識深處(NONONONONO,妳休想醒過來),所以女管家臉上的淚水是無法Get OUT的Georgina的悲傷。
.
其二,「他們對待我們就像家人一樣。」,《逃出絕命鎮》劇本最厲害的地方就是同一句話,因為種族膚色階級的不同,就有截然不同的意義,把語言的曖昧玩得非常精彩。
.
其三,我的英文不好,但懷疑Snitch和Tattletale兩個單字的使用,暗示不同階級種族年紀用字上的差異。
.
精彩片段再看一次:https://www.youtube.com/watch?v=y1OhC9h3flY
.
其四,我好愛女管家在深夜無人時,愛憐地看著自己倒影一幕,彷彿在說:嗯,年輕真好,我好愛這個全新的我!
.
#好劇本就是暗示給很足最後解謎時會有恍然大悟的感覺
Search