【海景第一排,大阪老楊的日本觀】
Week 15:西裝(せびろ、スーツ)
最近看半澤直樹第2季,看的是咬牙切齒,尤其是第2部要重建帝國航空和政府槓上,闖入政治的黑幕,真是令人心驚膽跳。這部劇除了劇情到位和每位名演員特別有戲的臉部表情之外,因為是描寫日本銀行員的故事,每個人穿的西裝也是非常的筆挺,引人注目。今天,就來談談「背廣(背広せびろ)」和「SUIT(スーツ)」吧。
如果各位有聽過「青蚵仔嫂」這首二姐江蕙小姐曾經唱過的歌,歌詞前兩句是「別人的阿君仔是穿『西米囉』,阮的阿君仔喂是賣青蚵」,這裡的「西米囉」指的就是「背廣」的日文發音。歌詞的意思,就是青蚵仔嫂看到其他人都穿著西裝外套當上班族白領族,感嘆自己的先生卻是賣蚵仔的。
「背廣」一詞真正在日本開始廣為流行,大約是從明治20年左右開始。為什麼叫背廣,這就有很多來源了。有英譯說;有中譯說;有製法說;有商店看板說等不同的說法來源。1926年出版裁斷研究的木村慶市,在1932年發行的「英和洋裝辭典」中提到:「為對應燕尾服的背部又細又窄,故將背部較寬廣的西裝外套稱為背廣」才算有個比較明白的說明。
背廣通常是指單件西裝外套,而包含褲子和背心的三件式套裝,則另外稱作為「SUIT(スーツ)」了。不過根據日本文科省的統計,現在會說背廣的人只剩下不到17%,而有近70%的人都是說「SUIT(スーツ)」了。也許將來到日本問路人說想要買「西米囉」時,可能沒有人聽得懂或一時會意不過來喔。
那在日本要想買西裝,上哪去買呢?除了專門訂製西裝的店舖或是布店外,平價西裝最常見的就是到「洋服青山(洋服の青山」、「AOKI青木」、「湖中(コナカ)」和「治山(はるやま)」這幾間較大型的西裝專賣店了。當然像AEON這樣子的大賣場也有,就看每個人的選擇了。
待在日本的時期,我也在洋服青山和AOKI買過西裝,不過要說到AOKI,其實是沒看清楚招牌,以為是洋服青山就走進去,直到選好衣服要結帳時,才發現我是身在AOKI啊!
後來還有一次去日本出差,忘記帶西裝褲,隔天下午5點要用,很急。剛好入住的飯店旁有一間AOKI,於是就隔天早上10點一開店就進去買,加上改褲長和加一些補助如防滑膠墊等,結果下午1點就順利拿到褲子了。那一次的購買經驗還不錯,我就變成了AOKI的支持者了(絕對不是因為他用上戶彩代言的關係)。
各位有在日本買過西裝嗎?談談各位的經驗吧!
#半澤直樹 #半澤花 #西裝 #背廣 #青蚵仔嫂 #江蕙 #日本 #台灣
「銀行員日文發音」的推薦目錄:
- 關於銀行員日文發音 在 CrazyMama 窺機媽媽 Facebook 的最讚貼文
- 關於銀行員日文發音 在 [閒聊] 關於台灣人名字的日文讀法- 看板Japan_Living 的評價
- 關於銀行員日文發音 在 銀行員日文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於銀行員日文發音 在 銀行員日文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於銀行員日文發音 在 銀行員日文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於銀行員日文發音 在 老侯台北會社員- 赫然發現:曾幾何時,「漢字」一詞 的評價
- 關於銀行員日文發音 在 每日一句發音練習「やられたらやり返す、倍返しだ。」- 半沢直樹 的評價
銀行員日文發音 在 銀行員日文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的美食出口停車場
銀行員日文 的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘各種有用的問答集和懶人包 · 半澤直樹漫畫版(05)完 · 政治與法律機會結構對社會運動之影響──以太陽花運動與雨傘 ... ... <看更多>
銀行員日文發音 在 銀行員日文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的美食出口停車場
銀行員日文 的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘各種有用的問答集和懶人包 · 半澤直樹漫畫版(05)完 · 政治與法律機會結構對社會運動之影響──以太陽花運動與雨傘 ... ... <看更多>
銀行員日文發音 在 [閒聊] 關於台灣人名字的日文讀法- 看板Japan_Living 的美食出口停車場
【去日本後我的中文名字要怎麼唸?】
https://goo.gl/f2uoon
不管是到日本打工渡假、留學還是工作
有中文姓名的人一定會遇到這件事:
中文名字用日文怎麼讀?
如果在留卡沒有申請標注漢字
在留卡上的姓名一定是護照的拼音姓名
(在留卡上標註漢字的手續請參閱https://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuuko
kukanri10_00019.htm)
但不管有沒有標注漢字
在日本各種文件申請的時候(尤其是銀行
一定會要你填名字的發音
在市役所登記的時候
姓名欄上面一定有一欄「フリガナ」
也就是標註姓名讀音的欄位
這一欄很自由,不按照漢字的規則讀也可以
你可以選擇你喜歡的念法
例如
「王陽明」的護照拼音是
WANG YANG MING
登記的時候正式姓名就是
WANG YANG MING
而讀音欄可以選擇
用日文漢字讀音
オウ ヨウ メイ
或是用仿中文讀音
ワン ヤン ミン
仿台語也可以
例如王陽明的台語是Ong Iunn-bing
你也可以照台語讀音寫成
オン ユン ビン
至於
如果名字很像日本名,可不可以用訓讀?
例如「友博」可不可以寫「ともひろ」
我問了我居住地的區公所
答案是似乎得看辦事員的認定
有的地方不建議非日籍的人用訓讀
因為在留卡即使標了漢字,
還是會有護照拼音
讀音跟護照拼音差太多,
在其他地方辦事可能會被為難
所以大部分台灣人都選擇音讀或中文讀音
不管怎麼樣
一旦在市役所登記好的漢字讀音
之後填寫所有文件,讀音都要用同一個
它可是正式文書的一部份喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.211.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Living/M.1521254620.A.FBF.html
... <看更多>