台灣鐵路,是約十年前,麗蟬認識台灣的一種方式。一位中文不好的年輕女孩子,光買票就花了十幾分鐘,有時還不一定買對;一、二、三號月台,更是讓人走入迷宮的起點,當發現走錯時,往往已經搭上反方向的列車。
有過這樣經驗的人不在少數,但這群女孩學會中文後,決定開始幫助他人。每次替通譯姊妹上課,心裡總是惺惺相惜,以及滿滿感謝:謝謝你們,讓以後的姊妹不必再浪費時間、不必再感到無助,台灣因為你們,變更友善了。
#台鐵通譯
#警局通譯
#醫療通譯
#通譯培力專業進階培訓班
#經驗傳承
#從我做起
警局通譯 在 我是新移民 林麗蟬 Facebook 的最佳解答
在以立法委員的身份為社會服務前,
麗蟬曾做過警局通譯、
法院通譯、
行政院青年顧問、
新住民事務協調會報委員、
新二代海外培力計畫發起人等等等……
而在這所有身份之前,
移民署駐各地服務站的志工,
是我作為官民間溝通橋樑的起點。
直至今日,
只要一有空,
我還是喜歡回服務站當志工。
因為在那裡,
我可以知道,
新住民朋友們最實際的問題,
也可以知道,
公部門在第一線的行政難處。
當志工的經驗,
是幫助我修法改善現況的重要資訊,
也是讓我提醒自己初衷的地方,
這個初衷很簡單:
發現問題、
瞭解問題、
解決問題。
問題還很多,
有已經被我們發現的,
也有還沒被找出來的。
各服務站的志工們:
你們辛苦了,
請幫新住民朋友們繼續找出問題,
我會在立法院,
或是你們旁邊,
提供最強大的支持
讓我們繼續並肩作戰吧!
#一路走來
#始終如一
#問題在哪
#我就在哪
#十多年來如一日
#但今年還是十八歲
#移民署服務站
#一日志工
#終身志工
警局通譯 在 我是新移民 林麗蟬 Facebook 的最佳解答
「通譯報酬要更合理」林麗蟬委員質詢勞動部次長林三貴
現行勞動部支付警局通譯的報酬,跟法院、檢察署相比,有一段落差,造絕大多數優質或專職通譯人員僅願意接受法院或檢察署的通譯案件,這不是一件好事。因為多年以來,基層警察局的通譯是相當缺乏的,造成警察人員為了方便,就開始去找比較熟的外配(可能是隔壁麵攤)、華僑、或無業人士,這些人可能翻譯品質不是最好的,但是卻是配合度最高的。
剛剛才通過一例一休的新法案,一例一休的制度,是讓勞工朋友在週末加班的時候,可以領到更多的加班費,如果希望可以賺更多錢的勞工,可能會選擇休假日加班。同樣的,在假日的時候,如果希望通譯人員可以配合來出勤,也應該提高假日工作的費用,這樣才能夠有效提高通譯人員的意願。
麗蟬具體建議,勞動部支付警察局通譯的標準應該整體提升,如果短期之內沒有辦法提高,那也要請勞動部研議,優先提高在夜間跟假日的通譯報酬。此外,在比較偏鄉的地區,路途會比較遙遠,有的時候交通費用就要超過通譯費用了,這些地區的警察局就更難找到通譯人員了,我也建議勞動部研議增訂交通費用。
其實長久而言,麗蟬也希望警政署針對通譯需求,編列專門預算,但是麗蟬也不會要求警政署要一步到位,短期之內,勞動部這邊的經費還是很有需要的,因此,希望勞動部這邊一定要去研議,怎麼樣的費用才是合理的,才能夠真正把通譯制度落實,可以讓更專業的人才願意來投入,這樣才能夠確實的保障新住民以及外籍移工的權益。
http://media.ly.gov.tw/page.jsp?id=299193
新聞連結:
外籍通譯費用過低影響辦案 勞動部承諾檢討
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161228002953-260407
新移民、移工通譯無加班、車馬費 勞動部允檢討
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1930571