翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
認證名詞英文 在 布魯桑 / Bluesomeone Facebook 的最佳解答
前幾天,我看到一家新開幕的餐廳
餐點供應許多蛋奶素和全素食品
但餐廳英文名字卻稱做VeganXXX
我考慮了一下,還是決定私訊提醒對方
:名字這樣寫,很容易被誤會是全vegan餐廳,也會有部分素食者以為有供應蔥蒜喔
但得到的回饋不是很好,我感覺對方有點無所謂,而且他們也不想改 🤷♀️
有時候我都在想,是不是自己太雞婆😂
反正我不說,自然也會有人跟這些業者說...(也可能根本不會有)
而且只要一查,就會知道我也經營vegan餐廳,
搞不好還會被認為,是同業故意找麻煩(越想越負面😂😂😂)
我在想,如果一個招牌寫素食的餐廳,供應了肉類
99%以上的人都會去跟店家說:你不能這樣寫
但同樣的情況,如果有供應蛋奶的蔬食餐廳,招牌掛上Vegan,願意去提醒的人,好像就不會有那麼多了
以前我剛開始經營部落格時
非宗教素食者的我,不理解台灣的素食定義
那時常有讀者提醒我,如果寫的餐廳有提供含蔥蒜的餐點,就不能稱做「素食餐廳」,要寫「蔬食餐廳」。因為蔥蒜不是素食。
剛開始我不以為意...(對不起當時年幼無知😅
我不是宗教素者,以我的理解,素食就是不殺生,沒有肉的意思
洋蔥大蒜是植物,而雞蛋和牛奶,早已是會犧牲動物的產物了,怎麼可以叫做素食?為此也混亂了好一陣子...
(總之,那時也正好在經歷所謂的Angry vegan時期...謝謝當時所有題醒我的讀者們,讓我有機會去理解和認識,用更嚴謹的態度去撰寫)
但漸漸的,我開始理解⋯
素食這個詞,不是指沒有肉的食物,
葷這個字,也不僅是代表肉食。
如果我的目的是分享,面對的又是台灣讀者,那當然要多考慮大家的想法和立場💪
而不是一昧的只希望別人接受我的想法(何況我當時的想法並不夠全面,也不夠客觀)
所以後來有蔥蒜的食物,我都寫蔬食。
希望每個讀者都能清楚,他們收到的資訊有無符合他們的飲食規範,而不會有誤會或買錯。
回到今天,我可以理解Vegan這個字真的很潮,很好用
字面看起來也比veg或vegetarian簡潔好看
但這就像一間餐廳,招牌如果寫XX素食,那就絕對不應該有任何肉類在餐點裡(至少在台灣是這樣)
再舉例,店名即使是別的名字,但副標寫清真認證,那自然是不能提供有任何豬肉或違反清真定律的食品。
或是招牌上掛著無麩質,餐點裡若含有麥類製品,或是醬油、醬料沒有認真篩選無麩的,那都是很奇怪也很讓人困惑的
甚至是會讓人有點生氣的一件事😅
以上都是理所當然的事
vegan這個字也是一樣的
現在自己不僅是部落客,也是業者,我更明白用字遣詞的重要
從以前到現在,我最大的目標就是要推廣"vegan"
並不只是單純希望自己身體健康、飲食生活方便
我希望越多人認識這個名詞後,有一天,人們消費時,會意識到這是一個可以讓自己和世界更好的選擇。
我想也許是因為多數台灣人不理解Vegan定義,蔬食、素食的中文標示也相當混亂,加上我們台灣人大而化之的性格,才會有這麼多矛盾和問題吧😅😅
唉,我一直在想,下次遇到樣的狀況,我要再去講嗎?🥺
#多元的台灣素食文化 #不是要挑毛病只是希望更嚴謹
認證名詞英文 在 Daydaycook Facebook 的最讚貼文
【識食和牛篇 Part 3 :等級|A級牛牛深度學🧐】
「A5 」已成為日本頂級和牛代名詞,事實上亦係評級牛肉靚與否的標準。係咪叫A5就代表最好🤔? 首先就要知道「A」同「5 」代表咩。 學識點解,同防偽logo,去買肉唔驚被人呃買A貨👩🏫。#唔係有霜降紋就叫A5架
✨等級[日文:格付] :由日本食肉格付協會統一嘅標準制定,分為兩部分,前英文,後數字。
🔠前英文為[步留等級]:分A、B及C三層級判定。指去除內臟與皮之後,一隻牛可取得食用肉比例多寡(精肉率)。A最多(72%以上),B中間(69%以上72%未滿),C最少(少於69%),以第6-第7肋間切開橫切面作量度。
🔢後數字為[肉質等級]:以脂肪交雜(B.M.S 12級指標)、肉嘅色澤(B.C.S 7級指標),脂肪色澤(B.F.S 7級指標),及肉質嚟評級,綜合上述指標計算得出1-5個級別,5為最高級🏆。
👩🏫各項中再有細指標分級,其中霜降度的「脂肪交雜B.M.S 指標」總共12級,更係大部分和牛標價基準📈,要達到B.M.S 8-12級先可以叫「A5 」嘅「5 」。
✨就連日本三大和牛都唔一定達到BMS 12 。所以BMS等級 12 嘅 A5 ,真係極品中嘅「極上品」🏆,和牛嘅天花板😎!
本集⋯⋯未完!學識埋點樣睇日本和牛防偽先💯!
📍日本食肉格付協會推出「和牛統一標誌」Q嘜,仲會有出品證書📜,附牛牛ID QR code 就可以查到出品農場、出生日期、品種、性別、等級等資料,而美、澳等其他地區和牛,唔會有依款Q嘜認證。#唔淨係買靴密士先要睇係咪A貨 #買日本靚和牛先認q嘜
✨我地日日煮推出全新燒肉套餐,係來自日本牛匠岩手縣靚和牛,同樣有Q嘜認證!送大家一份安心品質保證!準備好嚐鮮就嚟依到落單😏:https://bit.ly/3yalRtk
認證名詞英文 在 『官方認證』英文怎麼說? 📙 accreditation... - 每日一句學英文 的美食出口停車場
『官方認證』英文怎麼說? accreditation /ə͵krɛdəˋteʃən/ (n.)官方認證;鑑定合格 accredit /əˋkrɛdɪt/ (v.)鑒定…為合格;認可- 新聞來源: ... ... <看更多>