斯小容與帥哥主廚Pablo的西班牙文🇪🇸時間
再搭上熱情的手勢💃🕺
真的很逗趣~
學了這些西班牙文,小編可要考考斯粉們
「斯容,我愛你」該怎麼說呢?
以下開放公開示愛呦😘😘😘
#你好謝謝我愛你
#西班牙教學
#喜歡請多分享喔
#JuJuSpanishGastrobar
#PabloTenLorenzo
#今晚來西班牙開飯作者
「西班牙文謝謝怎麼說」的推薦目錄:
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 斯容 Facebook 的精選貼文
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 EN English Facebook 的最讚貼文
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 [請益] 請問會西班牙的大大! - 精華區Language 的評價
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 (實用西文): 西班牙語說“謝謝”別只會說“Gracias” - YouTube 的評價
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 谢谢用西班牙语怎么说?| 謝謝用西班牙文怎麼說 - YouTube 的評價
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 JC Español這是西文- 用西班牙語說「謝謝」 別只會說 ... 的評價
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 西班牙文你好嗎的推薦與評價,FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於西班牙文謝謝怎麼說 在 西班牙文你好嗎的推薦與評價,FACEBOOK、PTT 的評價
西班牙文謝謝怎麼說 在 EN English Facebook 的最讚貼文
英文: Thank you
日文
法文
德文
西班牙文
廣東話
韓文
Freedom of Speech: 言論自由
呵呵...EN不會打!!!!
請大家幫EN打出來! 呵呵!
分享分享!快快!Love you!
西班牙文謝謝怎麼說 在 [請益] 請問會西班牙的大大! - 精華區Language 的美食出口停車場
相信自己,我也相信妳。
和
加油!
可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
謝謝!!!
感激不盡!!!
--
人的心就像一張紙,可以塗上不同的色彩;
但是很重要的卻是:要為自己留一點最起初的空白。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.141.223
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (Ganbatene) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 14:24:39 2004
※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: 相信自己,我也相信妳。
: 和
: 加油!
: 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: 謝謝!!!
: 感激不盡!!!
Creo en mi mismo, y en ti.
I believe myself, and you.
--
"War is waged by nations, but it is human beings that pay the price.
About those of us that survived,
we are left with the memory of shame and misery, and blood shadows.
In these dark times, the only thing we have left to hold onto is love,
the one true gift from the Gods.
And it is true love that we hope and pray,that God will send us peace."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.76.137
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 15:16:01 2004
※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: 相信自己,我也相信妳。
^^^^^^^^
這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: 和
: 加油!
: 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: 謝謝!!!
: 感激不盡!!!
--
██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:26:21 2004
※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : 相信自己,我也相信妳。
: ^^^^^^^^
: 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: : 和
: : 加油!
: : 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: : 謝謝!!!
: : 感激不盡!!!
對啊~我也正想問 ^^
因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
如果是:"我相信我自己,也相信你"
那麼 theboy 寫的就ok了~~
但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n creo en ti"
--
~~~天行健,君子以自強不息~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 20:29)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xxkg (今天會放晴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:31:20 2004
※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: : ^^^^^^^^
: : 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: 對啊~我也正想問 ^^
: 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
^^^這個是什魔咧 ???
還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
謝謝你們!! 感動 ...
--
If you can't stand the heat
stay out of the kitchen.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.144.147
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 21:17:54 2004
※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 對啊~我也正想問 ^^
: : 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: : 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: : 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: : 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: : 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
: ^^^這個是什魔咧 ???
這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: 謝謝你們!! 感動 ...
哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
而在不同的場合,也有不同的說法~
一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
Morira, si cedes lo que simpre vos quisiste ser.
---------Cadena Perpetua
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 21:28)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Cynthia19 (黑色千羽鶴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 23:29:51 2004
※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : ^^^這個是什魔咧 ???
: 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
(Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
那究竟真正的寫法呢
: : 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: : 謝謝你們!! 感動 ...
: 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: 而在不同的場合,也有不同的說法~
: 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
第一次浮出水面......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.80.12
※ 編輯: Cynthia19 來自: 219.69.80.12 (05/28 23:30)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: horseying (pobre estudiante ) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:30:17 2004
由上往下 或由下往上
應該是沒有差啦 看個人寫字的習慣
你說的修女的寫法我看過
但是我也看過西班牙籍的老師是由上往下撇
所以 都一樣的 ~ 孩子 你寫的順就好
重要的是 西文只有一種方向的撇法 就是這樣→ /
這一點記住才是最重要的 :)
(不像法文或其他文左右都有撇,多麻煩阿 XD 還是西文最棒了XXXD )
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
馬的,no me jodas 別給我虎爛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.26.69
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:41:44 2004
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
(Cynthia19學妹 Carlos的課其實我沒上過....XD )
我記得 聽說用"筆劃"的概念 是從右上往左下撇沒有錯
可是其實書寫上沒有差啦
--- --- ---
/ ---/- / / 這三種 7 都有人寫 大家不也都看的懂嘛...XD
/ / /
/ / /
不過左上右下跟右上左下就有差了 因為不同語言撇的方向不一樣
像加泰隆尼亞語 左上右下跟右上左下的重音都有 而且兩個有差喔....
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
唉 台語最美
一個"衝" 有氣勢又有力!!
--
██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點N N ) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 01:22:13 2004
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
哈哈~不好意思喔各位!
我寫的時侯是想比較清楚的表達重音的"方向",並沒有意思說明書寫方式 XD
不過經cynthia19這麼一說,我才注意到~
我個人的書寫方式也是由下往上~ ^^
我注意的看了一下:
如果是由下往上,那麼就是由左往右;
如果是由上往下,那麼就是由右往左了~
如果用一個比較邏輯性的解釋,我想,西文是從左邊寫到右邊.......所以,相對的,
筆劃也就應該是從下到上~~ ^^ 這只是個人見解~
不過,我看我同學,也有很多都是從上往下~包括有文學老師也是一樣....!
所以,還是看個人習慣吧!!
其實,在學校聽寫,只要寫的快就好了~ 沒人會管向上還是向下的... :P
p.s: catalan: 西班牙的7也是你寫的中間那個嗎?
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
~~~天行健,君子以自強不息~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.206.180
... <看更多>