語言和方言
文:薯伯伯
我的母語是粵語,之前在西藏生活多年,普通話還是說得有明顯的香港口音。然後有朋友就跟我說:「為甚麼你在中國生活了這麼久,中文還是不太好呢?」我糾正對方:「其實只是我普通話說得不好,但中文還是挺好的。」在中國,確實很多人把中文和普通話混為一談,以為普通話是唯一認可的中文,也缺乏對語言及方言之間差別的討論。
在語言學裡,語言及方言的界線略為模糊,說法頗多,沒有一定標準。較為公認的說法,就是如果兩個人對話,聽不懂的就是語言,聽得懂但口音不同,就是方言。例如泰國人聽不明白越南語,那麼泰語及越語就是兩個語言。泰國中部人與東北部(伊森地區)的口音不同,但相互大致能聽得明白,所以泰中語及伊森語就算是方言。不過伊森語跟寮國語雖然極為相像,理論上泰中語人稍為習慣一下,也可以聽得明白寮國的口音,但若然說寮語是泰語的方言,泰國人可能會同意,但寮國人就肯定會生氣。正如瑞典人及挪威人之間,各說各國語,卻又相互聽得明白,不過如果說兩國之間的語言是方言,瑞典人不會同意,挪威人也不會同意。定義之時,難免還是有些政治及國界的考慮,所以有人曾經說過:「語言就是方言配備了海陸兩軍。」
討論一轉到中文,情況就更為有趣。我的母語是粵語,沒有學習普通話前,聽到普通話便只能靠猜。按照「聽不懂就是語言」的定義,粵語跟普通話,肯定就是兩個不同的語言。但我與說普通話的人士用文字交流,就算我書寫的是粵式中文,但對方也能輕鬆明白過半的意思,溝通上也不算有太大障礙。按著「能相互交流」的定義,粵語跟普通話,又有點像是同一語言。如果我用漢字書寫粵語,縱然有一些用詞上的出入,但往往也能猜中意思,就有點接近方言的關係。
現代的語言學是由西方興起,在定義語言及方言時,本來就少有考慮到表意文字(即語素文字)的特殊情況。按嚴格意義來說,西方興起的語言學裡所講的「方言」(dialects),跟中文世界裡所說的「方言」,也是略有不同。有些學者就提出,用英語談起中文方言或各種中文語言時,最好用上 topolects 這種新創之詞,而不是簡單稱之為 dialects。
每次討論到粵普之間的關係,見有不少支持粵語的人,都會引用一個所謂的論據,就是聲稱「聯合國教科文組織把粵語說是語言」。我有兩點想說,第一,我在教科文組織的網站用上了不同的關鍵詞,沒有發現這個聲稱的來源(如果讀者找到出處,請告知。)。第二,我雖然覺得絕對有必要捍衛粵語的使用權及傳承權,但我是抗拒用教科文組織等外力來定義我的母語是語言還是方言。
至於抗拒教科文組織的介入,原因有三。一來使用表意文字的中文系統本身就跟其他表音文字的語言不同,二來教科文組織就算有定義,也不可能取代語言學有關中文語言及方言之間的討論。三來教科文組織本身也不見得敢作公正評論,面對大國之間的角力,例如在美國及以色列因希伯崙爭議退出後,這個官僚的組織,對世界各地所發生的不公義事情,尤其涉及中國的權威,相對來說就過於溫和,單看這兩年就能窺見一二。如果香港人靠這種組織來定義自己的母語是語言還是方言,將來有天,萬一教科文組織受到壓力,硬要說粵語只是方言,豈不自打嘴巴?
粵語是語言還是方言,就算討論起來,最嚴謹的結論,始終就是只有開放的結論,也就是沒有結論。香港人在日常生活裡,本來都是語、言、文不作細分,口頭上說一句:「我的母語是中文。」也不覺得有何突兀,但經過香港強權政治的洗禮,反而更能加強香港人的粵語認同。
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅R. Y.,也在其Youtube影片中提到,https://duellinks.konami.net/att/005d56eaf54cdf61e13a938ed9c2b6dbf3ba86b15b (無法融入表音文字語言的表意文字語言──中文) ドローン・アステロイド「俺は?」...
「表音文字」的推薦目錄:
- 關於表音文字 在 Pazu 薯伯伯 Facebook 的最讚貼文
- 關於表音文字 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的精選貼文
- 關於表音文字 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最讚貼文
- 關於表音文字 在 R. Y. Youtube 的最佳貼文
- 關於表音文字 在 まとめまとめの Youtube 的最佳貼文
- 關於表音文字 在 韓國歐巴 Korean Brothers Youtube 的最讚貼文
- 關於表音文字 在 [疑問] 為什麼中國從未將表音文字官方化? - 看板historia 的評價
- 關於表音文字 在 中文是表音文字 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於表音文字 在 楔形文字和埃及象形文字,最初可能是緣起於表意記號 的評價
- 關於表音文字 在 表音文字 的評價
表音文字 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的精選貼文
「New 스타일 한국어 의성어 • 의태어」
是一本我很喜歡的韓語擬聲語、擬態語書籍
어 語 在韓文內是「詞」的意思
所謂的 #의성어 擬聲語顧名思義就是模仿聲音的詞彙
而 #의태어 擬態語就是模仿型態或模樣的詞彙
相當於漢語的「#象聲詞」:
1. 用語音來摹擬事物或自然界的聲音
2. 描寫事物情態的詞
身為表音文字的韓語
其擬聲詞和擬態詞的數量繁多
你們應該都知道小星星的韓文版歌詞
반짝반짝 작은 별 一閃一閃小星星
裡面的 #반짝반짝 就是形容閃亮貌的擬態詞
除了星星之外
還常用來修飾湖水、鑽石或美麗的眼睛
而韓國電影「噗通噗通我的人生」
片名「두근두근 내 인생」中的 #두근두근 是心怦怦跳
受到驚嚇、感到緊張或悸動的時候都能用
除此之外
搖搖晃晃會分成
無力或喝醉酒的人是 #비틀비틀
小孩或小個的動物是 #아장아장
鞦韆則是 #흔들흔들
每個詞帶來的搖晃感都不一樣
小東西掉入水內的聲音是 #퐁당
大東西掉入水內的聲音是 #풍덩
狗叫聲 #멍멍 貓叫聲 #야옹 豬叫聲 #꿀꿀
公雞叫聲 #꼬끼오 母雞是 #꼬꼬댁 小雞則是 #삐약삐약
很可愛吧😊
의성어和의태어 幫文字添加聲音與色彩
讓聽者或讀者一接觸到這個字
就能有具體的想像反射進腦海
但對於我們這些學習韓語的外國人來說
就等於背不完又常常搞混的困難詞彙了😭
尤其Topik考試高級會有擬聲擬態詞的題目唷
感覺真是逼死人了~
所以當我發現韓國出了這本擬聲擬態詞書
馬上就買了~
書內將詞彙依照相似的功能分類
有例句、插圖還有練習題唷
超級適合跟擬態擬聲詞奮鬥的學韓語學生們
而且若是能掌握這些詞彙更能豐富我們的表達方式
像我最喜歡的就是
침대에서 뒹굴뒹굴 在床上打滾❤️
總之,非常推薦給中高級以上
想要豐富詞彙或是預先準備Topik的學習者~
再跟大家說一個好消息!
台灣的 EZ Korea 韓星帶你學韓語有引進這本書唷
而且認真地製作成中韓雙語的對照版
中文書名是「#活用韓文擬聲擬態語」
博客來傳送門
https://reurl.cc/XkQ3eR
大家不用千里迢迢至韓國購書
也無需付代購費用或運費
只要到台灣的書局就能輕鬆買到囉
同場加映
「#去韓國要會的700句」「#心智圖聯想速記韓語單字」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1248600328669178/?d=n
「#這個詞,原來是這個意思」「#365天天貓和日麗」「#完全捷進寫作詞彙」「#品味唐詩」「#感覺宋詞」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1226400380889173/?d=n
「#朝鮮王朝的食衣住解謎」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/980713885457825/?d=n
「#用韓國人一天學韓語」「#我不是妖精還真對不起」「#韓國年輕人這樣說」「#我的韓語學習日曆」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/972791912916689/?d=n
「 #아침편지」
https://www.facebook.com/ginfung2018/posts/760115890850960
推薦文法書「#新觀念韓語法」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/954037568125457/
推薦文法書「#韓語句型比較100」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/763755487153667/
推薦韓文書「#100명중 98명 틀리는 한글 맞춤법」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/761093650753184/
推薦二手書店尋寶-胡思二手書店
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/946001308929083/
可愛的韓文貓咪書「#100마리 고양이」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/867959853399896/
韓文書엄마,오늘도 사랑해「#謝謝妳,成為我的媽媽」中譯版
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/809791999216682/
我也有IG唷
https://instagram.com/abycat0118?r=nametag
表音文字 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最讚貼文
#影評《王的文字》The King's Letters | ★★★★
文字傳遞知識,電影也是
.
講述韓國歷史上的朝鮮世宗,世宗大王,為了教育普及而創造韓國的諺文,著作《訓民正音》的過程;電影帶出了有關語言文字對於知識傳遞的重要性,以及教育者、學者、甚至是政治人物們對於社會階級、教育的核心價值批判;《王的文字》藉由世宗大王創立諺文文字系統的歷史故事,回歸到電影藝術所追求的本質,原來我們傳遞知識就是一個犧牲奉獻的大愛展現,讓我這個歷史迷看得相當感動。
.
《王的文字》的劇情架構相當明確清晰,從一般人的語言習慣,再到文字書寫記錄等行為,建立起一連串我們在研究探討語言學時的邏輯流程。正因為朝鮮王朝早期以漢字作為文字記錄,韓語僅有語言但沒有屬於自己的文字,而漢字又和部分朝鮮人所使用的用詞用語有所差異,無法精準表達詞意之餘,使得一般民眾無法有效使用漢字系統,造成文化和知識無法流通傳遞。
.
我們能夠在電影中看到由宋康昊所飾演的世宗大王,創立韓字的動機與理由,最初研究「表意文字」而忽略「表音文字」的文字系統,進而轉為使用人的口腔發音方式進行研究,而建立起一套母音和子音,以及一套有系統的組字邏輯規律。
.
這確實引發了我的好奇心,電影也在劇情之中穿插了不少輕鬆有趣的幽默橋段。縱使我們已經能夠說著我們習慣的語言,但真正去研究我們使用語言的規律或法則,便會發現許多我們平常可能沒有注意到的小細節:像是使用前排或後排牙齒、往上或往下的舌頭位置、前中後段的口腔共振等,都讓觀眾清楚理解到這套諺文文字是如何參考了梵文、八思巴字等表音文字系統,加入了漢語元素而創造出來的。
.
我並不會韓語,也沒有研究過諺文;電影的中文字幕為了方便台灣觀眾而部分使用了注音符號,並配合編按註解的方式解釋片中提及的文字內容,「早知道就學一點韓文了!」是我個人在看電影時的一些小遺憾。但我相信若是學習韓文的學生、研究漢語或韓國文化、歷史等相關科系的朋友,相信《王的文字》會是一部你值得一看的電影作品。
.
至少,在我看完這部片後,讓我非常好奇韓國諺文「真的容易學習嗎?」不得不說,這部電影或多或少引發了我對韓語的好奇心,也讓我想要試試能不能快速學會這套文字系統。如果要說這是韓國政府要推動歷史教育或是語言文化,或是為了推廣韓國文化所拍出的電影,那麼我真的非常佩服,也非常推薦台灣的教育學者學習效法。
.
這也或許體現了電影中提及創立文字的初衷:若說文字創立的目的就是要普及教育,增進文化交流與發展,那麼電影作為藝術創作、保存人類智慧的重要經典外,傳遞知識或許也是電影創作的其中一個目的。
.
在看完《王的文字》後讓我感動的除了是電影創作者將這段富有意義的歷史還原記錄、優秀的演員詮釋如此重要的歷史事件外,也讓我看到了拍電影的人、推廣電影的人、評論電影的人,對於看電影的人之間的關係其實是非常緊密而不該對立。身為一位影評人,或許就是該提出自己對於電影的觀點,向更多人分享而達到推廣和傳遞電影的目的,讓整個觀影文化水準提升,《王的文字》所謂的核心價值正是我從事影評寫作的初衷。
.
也許,當我們在看電影、閱讀影評、收集電影相關消息、背景知識,那些我們所謂的「功課」之際,我們不也是在潛移默化之中逐漸讓自己更加充實飽滿;《王的文字》確實是一部電影讓人看完收穫滿滿,讓人思考許多不同面相的作品,探討的東西雖然是韓國諺文,但其實是探討著我們在生活細節或是我們對於教育、知識傳遞的態度,是放諸四海皆準的行為準則,值得推薦。
.
.
.
台灣上映日期:2019-08-02
.
同步發佈【影音導讀 | 120秒評電影】:
https://youtu.be/1l8l6qKX96g
同步發佈【幕迷影評】:
https://www.movier.tw/post.php?SID=156856
同步發佈【方格子】:
https://vocus.cc/@XXY2018/5d56e82ffd89780001abf33a
.
#王的文字
#thekingsletters
#采昌 采昌國際多媒體
#我不是工讀生
#我是你的好朋友
#XXY
表音文字 在 R. Y. Youtube 的最佳貼文
https://duellinks.konami.net/att/005d56eaf54cdf61e13a938ed9c2b6dbf3ba86b15b
(無法融入表音文字語言的表意文字語言──中文)
ドローン・アステロイド「俺は?」

表音文字 在 まとめまとめの Youtube 的最佳貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
現←これの読み方
1げん
(現実、現象)
2あらわ
(姿を現す、現れる)
3あき(現つ神)
4うつ
(現人、現身)
5うつつ
(現を抜かす)
たった一文字に5通りの
読みと意味を含ませるとかキチすぎる
1本(ぽん)
2本(ほん)
3本(ぼん)
やぞ
これもよくよく考えたらやばいよな
外人からすれば法則なさ
すぎて発狂もんやで
これ
一番よく言われるな
書記言語ベースで考えるから
整合性ないように見えるけど
単純に音声だけで考えたら普通やぞ
日本語は/h/が咽頭音と
唇音で自由異音なのがポイントやな
法則あるやろ
基本は「ほん」で、前に
「っ」が入るときは「ぽん」
にすればええ
最後に3が付くときだけ
例外で「ぼん」や
最後に「ん」が付く時やな
日常会話は簡単やろ
日本語の習得は世界最高難易度やで
逆に最も簡単なのが英語
だからこそ外人は英語が
話せない日本人に違和感を持つそうだ
語順が逆やもん
受験でもういいや感があるんだもん
それ欧州のやつらにとってやろ
というか英語がイージー過ぎるんや
英語版
wikipediaとか
高校までの単語文法で
すらすら読めるで
マジで日本語を勉強してる
外人は尊敬するわ
タイ語を勉強しようと思ったが諦めた
子音字がやたらとあるし、
文字を覚えられん
冷静に考えると日本語も
読み書きはヤバいな
タイに3年いたことあるけど
ついに文字は覚えられなかった
確かに日本語は子供の頃から
話しててもいまいち法則が
わかんないけど
英語は適当に本とか読ん
でれば多少は理解できるし
絶対英語の方がむずいわ、
ワイこの一ヶ月毎日十時間
勉強したのにもし3割しかなかったぞ
話すだけならかなり簡単だと思う
厚切りジェイソンはお笑い
番組見て覚えたらしいし
世界一かどうかは知らんが
習得難度で最上位に入るのは
間違いないらしいけどな
第一言語はどんなに
難しくても習得の難しさに差はない
第二言語としての習得
難易度は第一言語との差異に
よるので、
言語をひと並べにして、
どれが難しいとか言うのは意味がない
これ
日本人にとって英語は相当難しい
何故なら日本語と大幅な
差異があるのと、
別に喋れなくても普通に
暮らしてける環境があるから
ケツから血が出るほど
海外にも行ってるし在にち
外国人とも関わりある俺が一言
日本語は難しいよ
そこで注意したいのは高度で
難しいのではなく
無駄が多い言語ってことね
島国で部分最適化を数千年
続けて濃縮されてるからな
でもその無駄ありきで
「日本語」が成立しとる訳やろ?
それを覚えるのは外人から
すると苦痛で時間もかかる=
高難易度ってことにならへんか?
話すのはそんなに
難しくないやろガバガバでも
通じる言語やし
問題は表意文字一つとと表音
文字二つを組み合わせた読み書きや
表意文字と表音文字が混在
する言語って少ないんかね?
一つの言語内ではもうないんちゃう?
韓国でも昔漢字はあったけど
今はもう読めない奴も多いし
日本語は発音が単純だから
会話において音節が非常に
速く発音されるから
リスニングは難しいかもしれない、
ハイコンテクストだから聞い
てるだけじゃ意味もすぐに
わからない場合もあるだろうしね
別に優れているわけやなくて
難易度としては間違いなく高いやろ
無駄が多いっていっても
一文字あたりに詰め込める
情報量は日本語>>>>英語やろ
別にホルホルしてるわけちゃうで
Twitterが日本人に
やたら人気あるのは日本語が
140文字に情報詰め込める
言語って聞くしな
だけど、いちいち母音をつけ
てる欠陥言語だから
一定時間当たりの情報量で
比べると日本語が世界で一番
遅いぐらいの欠陥言語だぞ
だから英語が早くて聞き取れない
音声が早いんじゃなくて
日本人にとって情報の流れが速すぎる
例えば
ありがとう 5シラブル
Thank you 2シラブル
おはよう 4シラブル
Good Morning 2
シラブル
はえーすっごい
いうてそれ実際に話すときやんけ
twitter云々なら
文字での情報量を注視
すべきやないのか
まあ、そうだね
英語は会話向きの言語で
日本語は書き言葉向けの言語
ちなみに中国語だったら
どっちも優れてる
文字数当たりの情報量も一定
時間当たりの情報量も
話して意思疎通するだけなら
割と簡単な部類に入ると思うけどなぁ
日本語母語話者は自然の音
(虫、鳥の音など)
を聞いたときに
左脳
(言語半球)で認知する
のに対して英語母語話者は
右脳(音楽を聞く脳)
で認知するそうだ
今日
(きょう)五月一日(ついたち)
は日(にち)
曜日(び)
明日
(あした)の二日(ふつか)
は日(にっ)
程当日(じつ)
日
(に)本では日(ひ)
差しが強いでしょう。
欠陥言語やん
日本の低学歴でもこれは
スラスラ読めるという事実
3月1日は日曜日で祝日、
晴れの日でした
こんなん外人には読めませんわ
日本の英語教育ってけっこう
高度なこと教えとるから
難しく感じるんやろな
バーコードとQRコードを
比べるようなもの
そりゃデカければ大量の
情報をのせることができるわな
中国語を少しだけかじってるけど
めっちゃシンプルで覚えやすくて、
なんて素晴らしい言語な
んやと感じるわ
文法は単純明快で動詞の
活用すらなし、
漢字の発音はほぼ一種類に統一
唯一難しいのが漢字を覚える
ことなんやろうけど、
幸い日本人にとってはそれが楽勝やし
言語のものしり博士のワイに
質問ある?
ちな学習者の母語によって
難しい言語の基準が変わってくるから
一概にこの言語は学び
辛いなんて言えんのやで
日本人にとっての中国語と
ケニア人にとっての中国語は
難易度がまるっきりちゃうしな
とりあえず、アホなレスを
逐一論破していくンゴニキよw
日本語に最も近い
(最も日本人からみて簡単な)
言語ってどこぞ?
韓国語やで 語彙もほぼ共通
しとるし 口語体が難しい
のを除けば簡単やで
というかsov言語なら
どれでも学びやすい
トルコ語も機械的で簡単やで
日本語より単純かもしれん
はえkwskサンガツね
ベトナム語とかが機械翻訳
難しいって聞いた
ベトナム語は韓国語日本語と
同じく語尾のニュアンスが
豊富やからな
韓国語の口語体なんか機械
翻訳ほぼ無理やで
英語は色んな語族が喋る
必要に合わせて洗練されて
いった言語やから簡単なんやで
それと引き換えに
綴り通りには読まないという
発音上の難しさを得たわけや
主語を省略しないっちゅー
のも動詞の活用等を極限まで
省いたせいや
まぁ三単現のsも
数十年後にはなくなる言われ
とるけどな
一人称とかが多いのはやっぱ
英語とかに比べたらかなりの
メリットやと思う
英語で書かれた小説を読んだ
時の誰が喋ってるのか
わからなくなる率…
日本語は表現の仕方が多彩だと思う
他の言語はあまり知らないけど、
語尾とか一人称、
カタカナやひらがな漢字の
使い分けでその人がどんな
人なのかイメージしやすい
文章だと日本語以上に表現
できる言語ってあんのかな
日本語は議論には向いてないわ
物語とかには向いてる
政治家には向いてるけどな
歌もそんな感じよな
歌には向いてないやろ
母音が必須だから制限されるし、
長い文章を歌えない
だから日本の歌手はみんな
英語入れたがるやん
ラップとか語感とかテンポ
最悪だもんな
小学校6年間の国語の時間
大半を使って漢字1000字覚えて、
それでやっと常用漢字の半分
効率で言えば日本人でも
英語より日本語の方が習得
遅いんやないか?
ある日森の中♪
The other day
,
I met a bear,
くまさんに出会った♪
A great big bear
,
Oh way out there
.
(そこに出口がある)
花咲く森の道♪
The other day
,
I met a bear,
くまさんに出会った♪
A great big bear
,
Oh way out there
.
ある日 熊が出た
獰猛だ お逃げなさい
「森のくまさん」を例に
「同じメロディー内に
日本語の倍の量を言えてる!」
と主張しているのだが、
日本語詞の方は英語の
歌詞にはない表現
(「森の中」「花咲く森の道」)
を付け加えているに過ぎない
「くまさんに出会った」は
重複しているので、
情報量は変わっていない
訳した人が英語の繰り返しの
部分を不要
(またはメロディーに合わない)
と判断したのだろう
またこの手の訳詞は、
日本語で表現する場合に省略
したり短く言い換えられる
言葉もそのままだったりする
まあ言いたい事を全部言葉に
できるよな
日本語多すぎるけど
言葉の言い回しとか日本語って面白い
言い方一つで性格現わせるし
英語「YOU」
日本語
「君!あなた!お前!貴様!お主!
うぬ!」

表音文字 在 韓國歐巴 Korean Brothers Youtube 的最讚貼文
第21課 - 總結韓文字母的發音[金胖東 韓語學習] by Kimpangdong
Korean Lesson part 21.
www.facebook.com/kimpangdong
大家好! 这节课就是总结第1课到第20课的,总结所有的韩文/韩语字母的发音的课。
第1课 - 韩字字母的特征和原理。
韩字和韩国语的区别
先学韩字的话, 更容易学习韩国语
表意文字/表音文字的区别
第2, 第3课 - 单母音
ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ,ㅡ,ㅣ,ㅐ,ㅔ
第4, 第5课 - 复合母音
ㅑ,ㅕ,ㅛ,ㅠ,ㅒ,ㅖ,ㅘ,ㅝ,ㅟ,ㅢ,ㅙ,ㅞ,ㅚ
第6课 - 复习所有的韩文/韩语母音
第7课 - 写字的方法
为了学习韩文子音的发音和音变现象,写字的方法和顺序特别重要!
第8课 - 子音ㅇ,ㅎ的初声(辅音)的发音
아어오우으이애에야여요유얘예와워위의왜웨외
하허호후흐히해헤햐혀효휴햬혜화훠휘희홰훼회
第9课 - 子音ㄲ,ㄱ,ㅋ的初声(辅音)的发音
까꺼꼬꾸끄끼깨께꺄껴꾜뀨꺠꼐꽈꿔뀌끠꽤꿰꾀
가거고구그기개게갸겨교규걔계과궈귀긔괘궤괴
카커코쿠크키캐케캬켜쿄큐컈켸콰쿼퀴킈쾌퀘쾨
第10课 - 子音ㄴ,ㄹ的初声(辅音)的发音
나너노누느니내네냐녀뇨뉴냬녜놔눠뉘늬놰눼뇌
라러로루르리래레랴려료류럐례롸뤄뤼릐뢔뤠뢰
第11课 - 复习 ㅇ,ㅎ,ㄲ,ㄱ,ㅋ,ㄴ,ㄹ的初声(辅音)的发音
第12课 - 子音ㄸ,ㄷ,ㅌ的初声(辅音)的发音
따떠또뚜뜨띠때떼땨뗘뚀뜌떄뗴똬뚸뛰띄뙈뛔뙤
다더도두드디대데댜뎌됴듀댸뎨돠둬뒤듸돼뒈되
타터토투트티태테탸텨툐튜턔톄톼퉈튀틔퇘퉤퇴
第13课 - 子音ㅁ,ㅃ,ㅂ,ㅍ的初声(辅音)的发音
마머모무므미매메먀며묘뮤먜몌뫄뭐뮈믜뫠뭬뫼
빠뻐뽀뿌쁘삐빼뻬뺘뼈뾰쀼뺴뼤뽜뿨쀠쁴뽸쀄뾔
바버보부브비배베뱌벼뵤뷰뱨볘봐붜뷔븨봬붸뵈
파퍼포푸프피패페퍄펴표퓨퍠폐퐈풔퓌픠퐤풰푀
第14课 - 子音ㅅ,ㅆ的初声(辅音)的发音
사서소수스시새세샤셔쇼슈섀셰솨숴쉬싀쇄쉐쇠
싸써쏘쑤쓰씨쌔쎄쌰쎠쑈쓔썌쎼쏴쒀쒸씌쐐쒜쐬
第15课 - 子音ㅉ,ㅈ,ㅊ的初声(辅音)的发音
짜쩌쪼쭈쯔찌째쩨쨔쪄쬬쮸쨰쪠쫘쭤쮜쯰쫴쮀쬐
자저조주즈지재제쟈져죠쥬쟤졔좌줘쥐즤좨줴죄
차처초추츠치채체챠쳐쵸츄챼쳬촤춰취츼쵀췌최
第16课 - 子音ㅇ,ㄱ的终声(收音)的发音
第17课 - 子音ㄴ,ㄷ,ㄹ的终声(收音)的发音
第18课 - 子音ㅁ,ㅂ的终声(收音)的发音
第19课 - 7终声法(单子音/双子音)
第20课 - 7终声法(复合子音)
#韩语学习 #韩语教学 #韩语教室 #韩语教堂 #韩语发音 #韩语子音 #韩语母音 #韩语字母 #韩语口语 #韩语语法 #韩语文法
#韓語學習 #韓語教學 #韓語教室 #韓語教堂 #韓語發音 #韓語子音 #韓語母音 #韓語字母 #韓語口語 #韓語語法 #韓語文法

表音文字 在 中文是表音文字 - 語言板 | Dcard 的美食出口停車場
前陣子在準備華師檢定,讀華語語言學的時候,課本寫到華語有百分之七十都是形聲字,因此嚴格上來說還是表音文字,大家同意這個說法嗎? ... <看更多>
表音文字 在 楔形文字和埃及象形文字,最初可能是緣起於表意記號 的美食出口停車場
呵呵。你怎麼還在呀?下去領便當。 不會有更多說明啦。 真的? 真的是假的。 好,語言學家主要把文字分為兩大類:表意文字(logogram)[注1] 和表音文字( ... ... <看更多>
表音文字 在 [疑問] 為什麼中國從未將表音文字官方化? - 看板historia 的美食出口停車場
標題可能下的有點不太好,
我想要問的問題是「中原王朝為什麼沒有想過將漢字用表音文字標註漢字的讀音?」
而不是討論中國為什麼不用表音文字以完全取代表意文字
比如說現在台灣使用注音符號作為標註漢字讀音的系統
但並不取代漢字做為正式書寫系統(注音符號僅是用來作為教學和正音使用)
--
晚清以前主流的標註漢字讀音方法是「反切」(ex.東,德紅切)
這個系統的麻煩點在於必須先了解反切上字和下字的讀音才能拼出讀音
而用表音文字只要知道有限的表音符號就可以拼出所有讀音
從教育觀點來看應該有較高的效率
即便是從寫詩押韻的觀點也比起把平水韻背一遍快多了
--
拋開日韓越等不使用漢語的區域不論
哪怕是在使用漢語的區域也曾出現過用表音文字標註漢字的系統
比如說
1.羅馬字母:西儒耳目資、白話字...
2.阿拉伯字母:小兒經
3.西里爾字母:東干文
4.八思巴字
5.藏文 (ex.唐五代西北方音裡面的漢藏對音)
但這些系統基本上均並未作為官方認證的標音系統(相較於官方認證的切韻/廣韻的反切)
大概只有元朝時的八思巴字成為元帝國拼寫漢字的官方系統
--
我自己的解釋是:
1.華夷之辨氣氛濃厚的時代(如宋、明代),可能不會採用外族的文字做為官定文字
但如唐代,音韻學發展有一定程度,對外族文明也抱開放態度
卻也沒將當時蔚為風氣的悉曇文用來標註漢字讀音
2.科舉制度下的教育重字義不重音
但在小兒經、白話字使用區域,平民使用表音文字後便牢牢生根
而知識分子寫韻文時應該也有了解字音的需要,卻一直使用反切系統
清朝在福建廣東也曾有推行官話的計畫,
如果使用滿文拼寫官話並做為推廣工具或許效果也會更好
--
不知道板上各位高手怎麼看
--
Blue is the colour, football is the game
We're all together, and winning is our aim
So cheer us on through the sun and rain
'cause Chelsea, Chelsea is our name
Chelsea FC Pride of London
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.198.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1441742086.A.C18.html
元朝的確是比較明確的時期,但進入明之後基本消失得一乾二淨了
至於ROC和PRC的拼音系統就已經是在不同的大環境下的產物了
我的問題比較想限縮在晚清以前
所有拼音系統也都是在這樣的背景下流傳的啊XD
拉丁字母從羅馬到斯堪地那維亞、阿拉伯字母從爪夷到摩洛哥
也沒有因為錄音技術還沒出現就發生讀音上大變化
頂多就是個別字母(比如說拉丁字母的"C")因為語音演變造成差別而已
我一直很疑問至少宋時中國人就能辨認所有漢語的聲母
那為什麼不要比較簡潔的用三十六字母
還要用反切這種龐大而沒有系統的方法標音
比如說「明母」反切上字就可能有:母摸無武美明莫綿模彌巫慕靡文亡謨眉矛望(廣韻)
用一個「明」就可以表達
感謝你XD
中國不用表音文字的議題在這個版應該也討論過好幾次了,不是我想關心的問題
我主要是最近看到一些唐代用藏文標註漢字讀音的資料,所以才會有這篇po文的問題
但在寫詩作賦或進入中央朝廷也會有使用雅言的需要吧?
不一定要向今日推廣普通話一樣強迫所有人都使用雅言
但知識階級可能還是有必要瞭解讀音,否則歷來每本字典也沒必要列出反切了
我覺得用表音文字比反切有效率很多
就算在羅馬字母傳入前中國也流傳了很多種表音文字
好比說唐代知識份子十分流行學習悉曇文字,似乎也沒有替代過反切
從切韻反切到陳澧的系聯法時間跨度真的很大
這中間不知道有多少表音文字流傳中國了也沒取代這系統
※ 編輯: paulmcy1216 (111.240.200.68), 09/10/2015 01:43:44
... <看更多>