兩位弟弟天生熱情奔放,面對陌生的大人小孩都可以又牽手又摸臉,若果稍為熟絡的,他們甚至又吻又擁抱。對著媽媽就更加盡情流露,睡前的 pillow talk,誦仔把我的頭轉向著他,捧著我的臉,然後肉緊地吻我一遍又一遍,連續十次八次,說著甜言蜜語。正仔對誦仔霸佔著媽媽顯得有點不滿,口裡嘀咕著甚麼。
正仔的情感表達一向是比較含蓄的,不會終日掛著「我愛你」在嘴邊,不會稱呼我做「公主」「靚女」「女神」,不會說肉麻的綿綿情話。這時候,我故意氣他,跟他說:「唔 ⋯ 細佬真係好愛我。」「我仲多喇,有時成日講反而唔係真係愛。」係咩?然後他便告訴我一個關於架橋的故事。
小猴和小熊都想架橋過河,小猴四處告訴別人他要架橋的計劃,可是沒有行動,反之,不多言的小熊一直默默工作,獨自完成了架橋的工程。正仔把故事說得好仔細好生動,還用書面語的字詞與句式,結構完整表達流暢,我很驚喜。我問,故事出自哪一本書呢?圖書館的還是我們自己的?正仔說,從語文課本來的啊。竟然。
我問,你說這個故事給我聽,要我明白那個不多說話的小熊才是默默工作的一位,那表示雖然你沒有經常誇張地表達愛,卻是最愛我的一位呢?正仔點頭表示同意。我讚揚他可以找到一個合適故事去作比喻、闡釋自己的想法,運用得非常好!
最後,我在他耳邊輕聲說,「我都係好愛好愛你㗎!」
「肉麻 書面語」的推薦目錄:
肉麻 書面語 在 逆嘶亭 Facebook 的最佳解答
教育電視是很能教育人的。譬如說,當年看某個中文科節目,那帶隊郊遊的中文老師話過橙皮可食,我便也走去嘗試過。如今跟同輩講起橙皮,大家同時間想起的,都是那味道甘澀、富含人生哲理的橙皮,而不是「轉身射個三分波」廣告裡面的橙皮。以往我相當沉迷觀看教育電視,因此橙皮以外,分數王國、細菌周年大會、一理通百理明等等,都堪稱永誌難忘的童年回憶。
所以為小學生而設的普通話科教育電視節目《驚心動魄(粵普比較)》引導小朋友仇恨和輕視自己的語言,是相當驚心動魄的。這個節目,劈頭就點明粵語是古老的語言,而普通話則是年青的語言,將古老跟年青相提並論,是無有高下之對比,抑或是以後者襯托前者,顯而易知。更可怕的是,在節目裡頭提倡粵語的,是德古拉的化身——灰白的臉,凌厲的眼,嘴邊應當帶血,是妄圖以粵語一統天下的惡魔。站在這分明鬧事的不速之客的對面的,則是講流利普通話的善良姐姐,又仁慈又溫柔。角色一out一in,一強一弱,一奸一忠,如此設定在小朋友的簡單世界裡會構成何樣的觀感,毋須多講,文匯大公最歡喜的「妖魔化」,在此表露無遺。節目裡頭的主角,把粵語推手打成了破壞「安寧的時空」的滋事者,今日卑鄙中共,又何嘗不是將推動廣東話的人打成了妨礙中港融合的港獨派。
粵語雖然古老,但古老即是歷史悠久,如此一來也就添了點典雅味,得人敬重,於是節目又不忘跟小朋友洗腦,為普通話塗脂抹粉,指其是元、明、清三代的官話。事實上,官話其實是政府官員跟知識分子講的通用語言,蒙古族入主中原之時,其官話與唐宋之中古漢語雖有差異,卻跟現時的普通話無甚關係。中古漢語在元朝百年間,則在南方和漢人圈子被傳承下來,至朱元璋滅元,定都南京,便再次以稍有演化的南京話和南京音成為明朝官話。後來,明成祖遷都北京,南京人馬尤其是達官顯貴都跟過去了,南京音就成為了北京主流。由此可知,現代普通話,根本沒有甚麼「比上不足,比下有餘」的歷史。中華文化之於亞洲的影響力直至清代之前都相當巨大,因此不論是日本韓國的人所習的,或是遠道而來的洋人傳教士所習的,當時的中國話,其實都是近南京官話而非現代普通話 。節目將歷史不過爾爾的普通話,一拉拉長到了元代,添了幾百年的光華,跟中共篡改歷史的無恥手段並無二致。
話說如今我的中文,縱是文白夾雜,也算少用粵字入文,全因為自幼受到「要寫書面語」之庭訓。書面語等於向普通話看齊的語文,早已是根深蒂固的思想。自小學至中學,老師都要求學生寫能登大雅之堂的所謂書面語,見人寫「傾偈」,一個交叉,見人寫一隻馬,又一個交叉,這是他們身為中文老師的功架。我一直都不知道非寫書面語不可背後的陰謀,只一味埋怨無法「我手寫我口」的不便,只差幾步,就幾乎掉進「普教中就能寫好中文」的圈套。
粵語的源遠流長,是中小學中文老師不多講及的,因為他們的執著,就在於他們的不執著。他們並非害怕政治不正確,違背上頭旨意,而是振葉以尋根在他們的眼中,根本不重要。教書,只是教學生寫好考試要求的中文,把小朋友逐件逐件放上生產線而已,寫矮瓜還是寫茄子,寫提子還是寫葡萄,寫講大話還是寫撒謊,他們根本不在意。即便他們也是讀中文出身,略通文學,稍識唐詩宋詞,他們也懶得導正小朋友的語文觀念——反正教了他們分辨誰是王維,誰是孟浩然,知道傾偈二字可以遠溯《莊子》、《列子》,也升不到好學校,賺不了幾多錢。
想用粵語一統天下的人,世上大概無幾個,但想消滅方言和本土文化的強權,則無日無之。在節目尾聲,主角引述其父所言,聲稱保護家傳之寶花瓶是為了日後「傳家寶獻給祖國」,一派樣板戲的忠義。這種極其肉麻的愛國主義論,才是比較粵普這煙幕後面的真正醜惡用心。既通粵語,又諳普通話,本來算是好事,但在只准講柿子椒壁虎,不准講燈籠椒簷蛇(節目字幕出了「鹽蛇」)和講廣東話就等於次等兩者的兩極之間,身為香港人,要揀一定要揀自己的母語,因為連自己的母語也放棄或是看不起的人,是會缺了人應有的底氣的。中國北佬有北佬的爺兒們氣,廣東香港也該有粵港的用字精警,溫婉細膩。
節目錯漏百出,立意不良之餘,還有一項最錯的,就是教人犯法——那對父母竟然將九歲兒童獨留家中,要她看守家傳之寶,應付壞人,自己離國去。故事雖然是故事,壞人雖然不常見,但這種違法觀念,總不應出現在創作自由實在有限的教育電視之中的。或許,在這樣一個香港,做香港人的小朋友,還是看Disney教材,嘻嘻哈哈,A for Astronaut,B for Bateria,比較安全。
肉麻 書面語 在 有時則是原詞改變本義,如驕傲;又或者更形象化地表達意思 的美食出口停車場
但最怕是多了,令人肉麻,也欠缺特色。更何況在粵語都未搞掂的前提下,未『潮』先錯。那便不是像極了愛情,充其量只不過一場誤會罷了。 ... <看更多>
肉麻 書面語 在 改花名書面語在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
延伸文章資訊 · 1. 【情侶】用細路聲傾偈、改花名即係代表感情好? - 蟻民Ants ... · 2. 八卦男女:肉麻變有趣情侶專屬甜蜜暱稱|即時新聞|港澳|on ... · 3. 情侶間少不免會 ... ... <看更多>
肉麻 書面語 在 Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍? - 看板movie 的美食出口停車場
: 台灣人本身「口條差」
: 那麼台灣演員演出時「口條差」不就剛好真實呈現台灣人罷了
: 也不用貴古賤今
: 我看2000年侯導的千禧漫波
: 不開字幕我真聽不懂舒淇台詞在說什麼
: 雙瞳裡撇開梁家輝是香港人
: 不開字幕我也聽不清劉若英戴立忍再說什麼
: 但難到舒淇、劉若英、戴立忍的演技還需要質疑?
: 台灣影視台詞太書面語
: 這是編劇的問題
: 收音技術也要加強
你看英劇唐頓莊園裡,那個迷死眾多戲迷的大表哥Matthew Crawley
示愛的台詞:
https://getyarn.io/yarn-clip/0a1703ad-79c1-4a8d-8d9b-0a1fc1a94160
I will love you until the last breath leaves my body.
你若用中文念這台詞,說有多尷尬就有多尷尬,
事實上英美劇看多了,這一幕說有多肉麻就有多肉麻。
正常人是這樣講話的嗎?以前英國人真的是這樣講話的嗎?
我覺得這些問題是普世的,只是在國片裡,我們沒有文化差異
能帶給我們一些距離的濛濛美感,更直視了叫人尷尬的橋段。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.250.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1625024255.A.E6C.html
又或者哪些影劇的劇本台詞很糟。
又或者可以拿赤壁這部電影來說,設計那些經典台詞的人是不是中了什麼毒?
※ 編輯: windcanblow (1.164.250.80 臺灣), 06/30/2021 11:48:36
... <看更多>