翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有149部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅APPLEFANS蘋果迷,也在其Youtube影片中提到,#AppleEvent #Apple新品發表會 #蘋果迷全程直播 《APPLEFANS 蘋果迷》團隊陪你一起看蘋果最新發表會! 本次直播主題為 2021 的 產品發表會 中文轉播,0:00 為粉絲會前討論會,01:00 正式開始發表會轉播。內容將會發表 iPhone 13 系列機種、Apple Wa...
翻譯標準 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【Sonny老師的翻譯專欄:
都2020了,你還在「信達雅」嗎?】
Sonny老師的翻譯&教學札記
很多朋友聽到我在當翻譯
都會直覺地說:
「翻譯啊,不就是信、達、雅嗎?」
其實這個說法有些過時了
思想家嚴復在 1896 年
翻譯《天演論》時說了一句話:
「譯事三難:信、達、雅。」
成為了中文世界最早的翻譯標準
「信」指的是「準確信實」
「達」指的是「清楚流暢」
「雅」則要求譯文必須「復古而典雅」
當時翻譯的文本以 #學術論著為主
因此「信、達、雅」的原則
適用於大部分的翻譯狀況
然而在一百多年後的今天
國際交流日趨頻繁
翻譯的文本種類也隨之暴增
除了學術論著外
還有電影字幕、梗圖笑話、廣告文案、使用者介面等等
讓我們看看
現今這個翻譯原則
使用上究竟有什麼樣的變化:
1. 信
我們先拿翻譯 #笑話 為例
中文和英文的笑點完全不同
如果翻得太「信」
英美人士可能會完全抓不到笑點
這樣的翻譯也就白翻了
例如
鯊魚不小心吞了一顆綠豆,牠變成了什麼?
答案:綠豆沙(綠豆鯊)。
#浩爾的英文翻譯看留言XD
2. 達
「達」則是至今
仍比較通用的翻譯標準
畢竟就大部分的文本類型而言
#通順好懂 都是件好事
不過要製造特殊效果時例外
就...像...這...樣...
Just…like…thiiiiiiiis
(被....發現.....是財哥....粉絲......)
3. 雅
再拿 #使用者介面 為例
如果我們要求「雅」
可能就得把
➡️ Are you sure you want to shut down?
➡️ 翻成「卿欲關機?否?」
這樣的介面用起來
應該會很累吧···XD
總之比起「信、達、雅」
今天的翻譯
更重視「發揮文本的功能」
希望看完今天這篇
能讓你對翻譯的標準
有全新的認識✨
更多的翻譯技巧
都在 Sonny老師的翻譯入門線上課
>> https://9vs1.com/go/?i=9a9b3919f949
歡迎....跟我分....享
你看過的....「有...趣」翻......譯..
翻譯標準 在 城市山人 Mountain Urbanite Facebook 的精選貼文
【玉山,玉做的山?】
臺灣山區之中各式英文翻譯不精確的問題,大概在我當新手的時候就一直在腦海中盤旋不去。
根據我以前在地方政府打雜的經驗,中英翻譯都要參考行政院研考會的雙語詞彙為準,但2014年該單位解編之後,相關工作不知道有沒有承接的中央機關?但即便是有研考會的時候,中央所發布的雙語詞彙數量有限,各地的政府機關碰上翻譯需求時,多少都要自食其力。
至於萬眾矚目的大型活動,尤其是邀請外賓參訪的那種,首長不免會擔心糟糕的翻譯上新聞「見光死」,自然會找專人來審閱所有的英文資料,所以正確度較高。
但換個角度來看,許多中小型的機關長年以來只服務本國人,但有一天中央卻發布政令,要求或督促各級單位提供雙語服務,但翻譯要從哪裡生出來?就算走正規的流程,尋找一位翻譯者和一位審閱者(必須要是不同人),但如果對臺灣的登山活動瞭解有限,翻出來的結果依舊可能有失精準。
在網站上那種隨時可改的還好,假如被做成了路標、指示牌或導覽資訊,還要由揹工辛苦地運到目的地安裝,那就令人哭笑不得了。
看看這一張2018年的照片,背這些上桃山山頂不輕鬆吧?山屋的雪霸官方翻譯是Hut,上面卻寫Shelte (也少了r),另外一方面,玉山國家公園的馬博山屋卻是cabin,太魯閣國家公園的南湖山屋也是cabin,弄得人家好亂啊~
.
綜上所述,就能得出我對臺灣登山相關翻譯的結論:地名部分大致OK,但欠缺統一的翻譯標準。
大致OK也不代表完全OK,其中還有些地方很值得討論。例如我國目前將「山」一律音譯為「shan」,雖說是照著堅持自身文化主體性的原則(簡稱「入境隨俗」)來做,但結果就是會出現一山多名的情況,完整介紹時全部都得用上:
Yushan (音譯):由於在一些用法中,玉山必須代表一個疆域,按照「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱」的原則就是這樣翻譯,比如說玉山國家公園裡的玉山。標準地名和屬性名稱皆音譯。
Mt. Jade / Jade Mountain (意譯):標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
Mt. Yu / Yu Mountain :意指玉山主峰,標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
Yushan Main Peak:意指玉山主峰,強調主峰時使用,也是官方用詞之一。
由此可知,光是解釋玉山就很麻煩了,如果老外問起為何玉山跟「玉」有關,這裡產玉嗎?那可真令人頭大了。或許只能解釋說古人從遠方望向山巔都覺得顏色白白的,才會這樣講吧 。
其他山峰的翻譯就簡單多了,現今國家公園的英文翻譯大多都統一為標準地名音譯 + 屬性名稱意譯的方式,只是如果要仔細找,又會發現林務局和國家公園不見得一樣,比如說雪霸國家公園翻雪山為「Mt. Xue」,林務局有時候卻翻為「Hsuehshan」,顯示標準化上面還有改進的空間。
.
但關於步道的分類,卻又出現了標準不一的情況。玉管處正確地以健行 (hiking)定義轄區內所有步道,但太管處和雪管處卻另闢了一個硬派的分級:登山(mountaineering)步道,很明顯地是沒掌握好這個詞的意思。
大英百科全書線上版就說了:「雖然這一個詞彙通常會被寬鬆地用於走上一座難度不高的山丘,合適的用法卻僅限於在地形與天氣皆有潛在危險的地方攀登(用上四肢的那種),並且也因為如此,登山者必須具備足夠的經驗才行。」
所以當外國人到雪霸和太魯閣的官方網站,看到雪主東線、合歡主峰竟然是這種等級的登山步道,然後又在未積雪的時候走了一趟,應該會感到不可思議才是。
同樣的翻譯謬誤也可見於觀光局的「2020脊梁山脈旅遊年」官方網站,在推薦的路線之中赫然可見五條「登山」步道:玉山+阿里山、嘉明湖+池上、雪山(又翻成Hsuehshan)+武陵農場、錐麓古道+合歡山、能高越嶺道,其實以上都只能歸類為健行(hiking)而已。更困難、長程的路線則有機會以「trekking」,或是北美的「backpacking」描述(例如南三段絕對有這個資質),推廣上會讓外國人更易於理解。
總之,希望政府不管是面對登山相關的翻譯,還是各方面的雙語建置,都要更嚴謹的要求統一與標準。
翻譯標準 在 APPLEFANS蘋果迷 Youtube 的最讚貼文
#AppleEvent #Apple新品發表會 #蘋果迷全程直播
《APPLEFANS 蘋果迷》團隊陪你一起看蘋果最新發表會!
本次直播主題為 2021 的 產品發表會 中文轉播,0:00 為粉絲會前討論會,01:00 正式開始發表會轉播。內容將會發表 iPhone 13 系列機種、Apple Watch Series 7 以及各式蘋果週邊配件 等重大硬體更新。
歡迎加入直播與我們同樂、聽解析以及了解蘋果迷的觀點!
#特別感謝 #iPhone13手機殼首選
🔹 【Case-Mate Tough Clear Plus】最強透明防摔 4.5 公尺手機殼,想裸機又想防摔的首選!👉 https://bit.ly/2YHF1tM
🔹 【Element Case SPECIAL OPS 特種行動】 4.5 公尺防摔力+SRC 自我修復刮傷塗層技術,抗刮力提升!👉 https://bit.ly/3C986N5
🔹 【Pelican Adventurer 冒險家】邊角加厚,不論正面摔、反面摔都有 3 公尺防摔力 👉 https://bit.ly/3hnHIHu
🔹 【Pelican Shield 防護盾】 超越軍規標準的 6 公尺防摔保護力,手機如同穿上防彈衣!👉https://bit.ly/3hnHIHu
🔹 【Pelican Protector 保護者】 超強 4.5 公尺防摔力,輕薄外型設計還支援 MagSafe 磁吸功能!👉 https://bit.ly/3hnHIHu
🔹 【Pelican Marine Active 陸戰隊輕裝版】
5.5 公尺防摔+IP54 的防塵防水等級,不怕女友吵架潑水摔東西!👉 https://bit.ly/3hnHIHu
📣 蘋果迷專屬折扣碼:【 APPLE2021 】
可享全品項 95 折 (適用所有手機週邊產品)
優惠期間:2021/9/15-11/15
立即前往 👉 https://bit.ly/39251C3
#蘋果迷專業團隊
視覺設計師:Wayne Liu http://liuqiwei-design.com
即時英文翻譯:Sunny Tsai
資深編輯:JH Liu
----------------------------------------------------------------------
🔥🔥 快追蹤 APPLEFANS蘋果迷:
📍APPLEFANS 官網:https://applefans.today
📍Facebook:https://bit.ly/3dZtev1
📍FB 社團:https://bit.ly/3uCspil
📍Instagram:http://bit.ly/2QTnKZf
📍YouTube : https://bit.ly/3rn36Pt
📍LINE 社群:https://bit.ly/3qsDPo1
翻譯標準 在 2分之一強 Youtube 的最佳貼文
最新【2分之一強】節目收看►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl
主題:型男聽了霧煞煞?台式英文讓老外好抓狂!
台灣藝人:高伊玲、楊晨熙
各國代表:杜力、馬丁、湯姆士、肯納、愷杰、兆群
看見外國人就想講英文?!但是老外總是有聽沒有懂?!台灣人的英文像暗號讓人摸不著頭緒?!杜力不懂台灣人說VCR,以為是要準備錄放影機?!台灣友人講太OVER,馬丁以為派對時間提早結束?!曖昧對象約單獨看MTV,愷杰誤以為對方愛看音樂頻道?!台灣同事愛說S.O.P,湯姆士覺得發音不標準像在罵人祖宗十八代?!肯納工作遇路人要DM,但在南非英文裡是要私人訊息帳號?!台灣人愛說很boring,兆群卻覺得對方腦袋不正常?!台灣人講英文老外總是霧煞煞?!沒想到這些英文聽得比中文還辛苦?!到底台式英文讓老外會多抓狂?!更多爆笑內容請鎖定《二分之一強》!
#台式英文 #鄉民用語 #簡稱 #IG #GG #當我塑膠 #龜毛 #屁孩 #自創 #翻譯 #流行用語
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★羅時豐搭檔嗆辣小禎【今晚開讚吧】!►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLemzfJrxLjZr7zH8FLgezozIKnvqHsLL0
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
翻譯標準 在 夢幻光o Youtube 的最佳貼文
我原本是沒打算翻這部的,因為還要趕緊翻地母神/福山大叔的影片,感覺很沒空...但讓我還是決定翻原因是,這PV中 1:53 的部分,雷神的這溫柔至極的第二聲線太讓我著迷了...,所以我就想說乾脆只翻後面雷神出場的那段就好... (還真的就只翻那段而已,並且還輸出完了並上傳到YouTube了 只是還沒公開)然後我就看看前面這段PV 大概是多長呢,而發現...總片長也才再多個3/2左右而已,那麼一不做二不休...所以又再多花3個多小時翻好了...
最後那個傻逼所說的話,如果有人不懂的話,我這裡白話點講:
「永遠是能夠將時間拉伸到非常長遠,但是在那期間各個人事物,將會變得異常脆弱不堪。」
日語那個「節目」是指竹子之類植物的節點,用於比喻人生的話,就是人生中重要的各階段的重要人事物,要翻成人生的大小事也可以。
可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語,甚至有許多地方是只有日語有說話 中文卻沒有。
3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。
順帶補充 開頭八重神子的「あ〜ん〜」 後面那個"〜" 是多打的,「あ〜ん」發音上會比較標準點。
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
光の粉絲交流區Discord群
https://discord.gg/VEmVvq3
如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
合作提案 歡迎寄信件至:
sw798kml1447@gmail.com
#夢幻光
翻譯標準 在 #【幸运哈希:trx.autos】翻译标准件- YouTube 的美食出口停車場
Skip navigation. Search. Search. Sign in. #【幸运哈希:trx.autos】翻译标准件. This hashtag is invalid. Try searching 【幸运哈希:trx.autos】翻译标准件 ... ... <看更多>