#翻譯好像會上癮啊 #已經不知道該說我好棒或是我有病了
前兩天翻譯完喬治.卡林的「戰爭與男性尊嚴」後,因為實在是太手癢了,所以我接著翻譯了這一部比較短的「戰爭中的軟式語言」(……默)好啦有些人可能會說我閒著沒事幹嗎,不過這應該是我短期內翻的最後一部卡林的作品了。除了對卡林的喜愛,我翻譯他作品的動機主要是來自於:我想推廣那個段子中的概念。
一直以來,我都對「創傷」(trauma)這樣的概念極感興趣。除了各種大型天災(地震、颶風等),人禍(含種種「意外」)也是造成創傷的一大主因。而其中戰爭必然是最大的罪魁禍首之一。現代常用來描述創傷的心理疾病名詞「創傷後壓力症候群」(Post-Traumatic-Stress-Disorder, PTSD),正是從退役軍人身上定義而來。
既然創傷已成事實,那麼重點必然是如何療傷。是要勇敢面對,抑或是委婉閃躲?在人類的本性之中,後者顯然占了上風:我們習慣閃躲令我們痛苦的真相,哪怕一切已成定局。於是我們創造種種拐彎抹角的「軟性語言」,來欺騙自己、說服自己狀況可能沒那麼糟。在這部影片中,卡林討論的即是人類是如何以委婉的詞語,去迴避戰爭帶來的種種創傷。
龍應台在《目送》中的<四千三百年>裡寫道:「太疼的傷口,你不敢去碰觸;太深的憂傷,你不敢去安慰;太殘酷的殘酷,有時候,你不敢去注視。」人何嘗不是如此?但有的時候,唯有正視傷痛、承認它的存在,才有療傷並痊癒的可能。
(其實也就是我在《妳懷裡最後一場雪》想寫的故事啦……)
#GeorgeCarlin
#SoftLanguage #Euphemism
https://www.youtube.com/watch?v=RPMoYkWI5pA
Search