【週三學英語】英式英文信件釋疑(極大誤
因為我在台灣從小到大學的都是美式英文,我還記得剛到英國的前幾年,完全就被英國人的英式英文給困住了。除了那些單字與拼字的不同用法之外,我個人覺得英式英文對我最大的挑戰,尤其是書面的英文,就是:美國人比較直接,講的英文比較直白(要說粗魯也可以),但是英國人就是可以繞個彎,句子講得四平八穩漂漂亮亮的,但是背後裡可能就是在罵你,但是一個髒字都沒有。儘管英國人私下講話也是髒話連連,但信件可以是完全另外一個樣貌。
今天要來亂轉貼的,就是看到一個英文信件範例釋疑(極大誤)。我先聲明,這絕對是網路上貼出來很好玩的,不會是現實生活裡的真正含意,請大家不要以後看一個影、生一個子,在英文信件裡面看到這些字就疑神疑鬼,覺得對方在罵人。但是,寫信的人(包括我自己),真的沒有私下覺得別有涵義嗎?嘻嘻嘻...
我來不負責亂翻譯一下好了:
Kind Regards:X你的
Moving forward:不要浪費我的時間,跳過!
Thanks in advance:不管你要不要,我已經先謝謝了,你就非做不可
I see your point:不管你想什麼我都不在乎
Let me clarify:你白痴嗎?你完全誤解我的意思!
Hope this helps:拜託別再來煩我了
It has been brought to my attention:你搞砸了
As stated below:請把整封信看完、不要只看開頭,因為你的蠢問題我之前就回答過了
Sorry for being unclear:搞不清楚的人是你,請好好讀過我寫的東西好嗎?
Just checking in:如果你再不回信,我就會永無止盡地繼續寫信煩你
Per my last email:請重讀整串信,以免繼續問我蠢問題
最後的感想:跟英國人高來高去寫信,真的很有趣啊!Kind regards.
「粗魯書面語」的推薦目錄:
粗魯書面語 在 華人民主書院 New School for Democracy Facebook 的精選貼文
大陸施壓將台改名 44家航空公司全屈服
中國大陸施壓外國航空公司不得將台灣列為國家,三家美國航空公司在最後期限25日當天陸續將台灣拿掉,只剩下城市名稱。中國大陸外交部發言人對此予以肯定,並希望他們在華經營時,遵守中國的法律法規,尊重中國的主權和領土完整。台灣外交部則發表措詞強硬的聲明表達不滿。
中國大陸鷹派媒體環球時報的官網,7月25日上午11點36分發出一則醒目的標題寫著“大限只剩12小時,兩家美國航企還在扛”。當天中午過後,達美航空(Delta airlines)也跟進美國航空(American Airlines)把“台灣”拿掉,僅剩“台北”、“台南”等城市名稱。隨後不久,撐到最後的聯合航空(United airlines)也在官網把“TW”(Taiwan)台灣拿掉,只剩Taipei(台北)等城市名稱。
台灣的外交部25日發表聲明表示,台灣就是台灣,台灣不受中國政府管轄,台灣存在國際社會,是客觀的事實,不會因中國當局的打壓而消失,台灣人民對民主價值及生活方式的堅持與追求,也不會因中國的脅迫而停止。台灣政府呼吁所有理念相近國家緊密合作,共同遏止中國在國際間的霸凌作為,並防阻中國干涉他國商業主權的行為成為常態。外交部對包括美國在內理念相近國家及國際社會聲援台灣,以及相關民航業者堅守立場的道德勇氣表達誠摯謝意。
行政院發言人Kolas Yotaka(谷辣斯•尤達卡)與外國媒體茶敘接受訪問時表示:“我們還是希望國際社會可以注意到,類似的干預,粗魯地、強硬地干預各式各樣的賽事,甚至於連航空公司的(台灣)名字都要改的話,我們認為這是非常不對的。希望國際社會可以留意到這個問題,必須要支持台灣,我們不可能成為中國霸凌台灣的共犯。”
中國大陸民航局在今年4月25日發函給44家外國航空公司,要求在30天內在他們官網裡,改變對台灣、香港及澳門的標示。一個月內有18家公司將“台灣”去除。其他多家公司提出延長期限的要求。在最後“大限”之日7月25日一到,就連最後的三家美國航空公司都屈服於中國大陸的施壓改名。
民進黨立委黃國書:“所以在商業利益而言,這些航空公司被迫去更改,更改的不一定是認同中國的主張。完全是因為利益的關系。所以未來對於影響台灣利益的打壓會越來越多,這都是台灣要審慎因應。”
在這期間,美國白宮曾在5月初罕見地發表措辭嚴厲的書面聲明說,這根本就是“奧威爾式胡言亂語”(Orwellian nonsense),也是中國共產黨把自身政治觀點強加於美國公民及私人企業,美國總統特朗普在美國就反對“政治正確”,特朗普會力挺美國奮力抵抗中國共產黨強加於美國企業及公民的政治正確。
據媒體披露,美國國務院東亞發言人24日回復媒體表示,美方強烈反對中國大陸政府逼迫私營企業,使用含有政治意圖的特定語言,而美國航空公司也不應該被迫遵守這個規定。
台灣智庫諮詢委員董立文周三接受本台訪問時,對於兩岸關系發展感到悲觀。他說,照理兩岸領導人應該“管控”分歧、敵意,結果北京反其道而行。此外,這回北京的作為掃了白宮的面子,他認為,美國應該會從經濟市場報復回來。
董立文:“中共的做法不利於兩岸關系、也不利於中美關系,那他還是硬干啊!展現他所謂的經濟、市場的實力。反“台獨”反到走火入魔,走到反理性、反台灣的程度,這後果是他們要自己去承擔。”
美籍航空公司僅是把“台灣”二字從官網移除,但是,中國大陸更施壓國泰、港龍、香港快運、香港航空、澳門航空等5家港澳籍航空公司,將台灣名稱矮化成“中國台灣”。在台灣的掌管兩岸事務的陸委會周三發表聲明,呼吁中國大陸勿一錯再錯,加深兩岸人民情感裂痕。
記者黃春梅 台北報道 (責編:申鏵 網編:洪偉)
本新聞由自由亞洲電台提供
粗魯書面語 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最佳解答
★命令形 第三類動詞的命令:「しろ」と「せよ」
最近服貿議題廣受國際媒體注目,特別是NHK據說是報導數之冠,已有150篇以上的報導。報導裡頭關於學生訴求中的”退回服貿”,日本報導是這樣寫的
●「サービス協定」を撤回せよ!
這樣寫大家很多人可能會覺得文謅謅不容易懂,如果換個寫法
●「サービス協定」を撤回しろ!
大家應該就很清楚知道這是命令文了吧。
日文裡頭有兩種命令文,一種叫做指導性命令,一種叫做強制性命令。
老師指導學生做功課就是所謂的指導性命令,像是
例:明日は試験ですから、みんなしっかり勉強しなさい!
(明天要考試了,大家要好好念書喔)
也比較常見於女性說詞中(比較文雅)。比如說媽媽叫小孩做功課就會用這種
例:マー君、早く宿題をしなさい!
(小馬,快點寫作業!)
另外一種就是所謂的強制性命令了。它是由第三類動詞加上「しろ」或「せよ」而成。比較粗魯比較情緒化,常見於男性說詞中。但「しろ」比「せよ」略顯口語,所以文語會更常看到「せよ」
例:売国奴は国外に追放せよ。(快流放賣國賊!)
另外考試題目中也常會看到這種寫法,但一般是採取較書面的「せよ」,且較不具命令意涵。
例:以下の定理を証明せよ。(請證明以下定理)
例:5の階乗(5×4×3×2×1) を計算して表示するプログラムをfor文を使って作成せよ。(請用for迴圈寫出計算5階乘的程式)
最後,有一些特定的文型會使用命令型,但不具備命令意涵。
例:いずれにしろ/いずれにせよ、それはもう昔の話だ。
(不管如何/反正,那已經是過去的事了)
例:賛成するにしろ、反対するにしろ、ちゃんと理由を説明するべきだ。
=賛成するにせよ、反対するにせよ、ちゃんと理由を説明するべきだ。
(不管你贊成還是反對,應該要好好說明你的理由)
粗魯書面語 在 廣東話資料館Cantonese Museum - 【香港粵音字文化淺談 ... 的美食出口停車場
香港的道地粵語一直被眨為粗魯下三流的刺針語言,我們的道地母語文化一直處於一個 ... 勉強用普通話式的所謂書面語根本無法準確記錄粵語,如果兩者同時使用,寫出來就 ... ... <看更多>
粗魯書面語 在 廣東話口語和書面語的分別|繁中字幕 - YouTube 的美食出口停車場
![影片讀取中](/images/youtube.png)
所以,廣東話、普通話、上海話、閩南話等等都是中文。而在香港,我們是用廣東話學習中文的。廣東話有 書面語 和口語的分別,兩者的差距大不算大, ... ... <看更多>
粗魯書面語 在 Re: [新聞] 要比卡超拒皮卡丘港人抗議任天堂- 看板PokeMon 的美食出口停車場
這篇是我昨晚在巴哈的貼文,加了一些心得後轉Po。
巴哈原文:
其實有些話不吐不快,就在這邊搭上吧。
老實說,我一直不能認同「有中文就該偷笑」的論點。的確,我沒有作為當初奔走連署中文化的人,的確我玩遊戲大多選日文,的確我買的是日文機。
但是,這不代表GF加入中文化時,我要無條件的接受,要感謝GF大恩大德願意重視中文區,感謝港任願意在港台兩地辦正式的官方賽。
說到底,我們是消費者,而正因為我們的消費而讓遊戲公司得以獲利而成長。從當初小學同樂會無恥地跟同學借GB來玩,到現在十幾年了,也投入了不少金錢與青春在神奇寶貝上。要知道,任天堂公司與Game Freak的獲利都是基於我們的熱情與回憶,不過近幾年本傳遊戲每況愈下,XY到ORAS充滿了為了出新遊戲而出的氛圍,其實我對ORAS真的很失望。
日月的消息讓我滿懷希望,畢竟可說GF看到第六世代再出也是換湯不換藥而砍掉重練的一個舉動,然而伴隨著中文化的過程卻掀起各種波瀾。
先說,我的確是習慣台灣舊式翻譯,但是新翻譯的部分也有讓我讚賞的,例如催眠貘與引夢貘人,所以我並非因為翻譯不妥或不接受新事物而不滿GF與任天堂的作為。只是強迫統一中文區的翻譯這件事讓我覺得相當地…粗魯。眾所周知,中文是現在極少數的表意文字,所以香港中文與台灣中文,並非是美式英文與英式英文在於少數拼音與用字不同的差別,而是用普通話與粵語本質上的不同,這也是大多數電子產品語系選擇都會繁體(港澳)與繁體(台灣)的差別的原因,因為除了一樣寫繁體字,基本上是完全不同的語言啊。
今天強迫統一翻譯與語言,無異於強迫一個半輩子都說粵語的人只能讀普通話寫成的書一樣。沒錯,你會說,不爽玩日文/英文啊,沒錯,我想這是大多數的人會有的想法,甚至大多數人包括我也會這樣做。但是不代表不能對GF提出嚴正抗議,而要照單全收。所以我支持香港人的抗爭。說真的啦,對遊戲公司的抗議也比對政府的抗議容易多了。當然,也認同對他們手段不佳的批評,本來民主就是要能批評也能接受批評的。
打這麼多,給直接End的人看:沒有中文輸入法的話那根本就是超沒誠意的中文化,不要以為給什麼消費者就要收什麼。消費者/玩家才是遊戲的靈魂,是我們的熱情(鈔票)讓這個遊戲有源源不絕的養分,所以不要覺得不能對公司提出什麼批評與不滿—
你可以,而且你應該這麼做。
以下補充心得:
一夜思考後,有些新的murmur。
身為一個粉絲,任何新的PM遊戲我都會無條件的買單。但是身為使用台灣中文的使用者,這次的中文化卻粗暴得讓我覺得很不舒服。
我不認為不會買新款的神奇寶貝,就沒有抗議的資格,畢竟「比卡超」這個譯名十餘年來都是官方承認的正統翻譯,與當年的「小叮噹」其實是完全不同的東西—對,當年的小叮噹是盜版翻譯。
而名字這個東西,從來都不只是「代表一件事物」這樣的簡單,除了好聽與傳達,十餘年來更帶有文化上的意義在,而這又要回到我上頭說的論點:基本上,香港中文與台灣中文除了一樣寫繁體字,根本是不同的語言文字。
所以我不認為香港玩家是玻璃心,而是對於自身的文化被強暴的粗魯做法的反彈,手段嘛,我們絕對可以批評,但是動機本身我是支持的。
爭取權益時最可怕的對手不是強大、財力雄厚的敵人,而是打壓有意見人士的自己人啊。
以上老粉絲的一些牢騷與卑微的期望,希望神奇寶貝/精靈寶可夢愈來愈好,希望十年後我能和我的兒子一起開心的玩著這個承載著無數人青春與熱情的遊戲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.92.104
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464914800.A.EDE.html
... <看更多>