【 睡到三點 】
近日掀起網絡熱話的ViuTV節目《ERROR自肥企画》,四位主持:「Dee哥」何啟華、「193」郭嘉駿、「肥仔」梁業以及「反省中」的吳保錡各自獲製作團隊賦予「自肥」機會,其中「193」的新歌《睡到三點》MV ( https://bit.ly/2SgcDvv ) 於周二晚(18/5)的第12集裏正式公開,由「格仔導演」劉諾衡(Mike,化名MIKECOLD B.)掌鏡,「小薯茄」的阿冰和「啱Channel」的樊沛珈(阿Gi)擔正女主角,MV截至今日(21/5)下午四時半的點擊率已超過51萬,更成為YouTube本地熱門短片冠軍。
為配合新歌宣傳,「193」今天下午突然在個人Instagram直播「新歌解說會」,從歌曲創作理念、歌名,以至有批評指他靠Auto-Tune執聲幾個範疇,統統都有花時間耐心回應。在英國Bangor University主修心理學的「193」直言,《睡到三點》的歌名本來叫《Déjà vu》,此乃心理學專有名詞,中文解作「既視感」,簡單點說就是似曾相識,「意思係你明明印象中呢件事已經發生過,但其實你係剛剛先遇到,就係一個咁嘅思緒嘅交錯喇。」何解最終會變成今天的出街版本?原來跟市場推廣策略以及現年18歲的美國樂壇新人王Olivia Rodrigo有關。
《睡到三點》由 Madboii 作曲,並身兼編曲和監製,「193」則負責填詞。在Instagram的「新歌解說會」上,「193」解釋原本這首歌叫《Déjà vu》,並將這種「似曾相識」的意思放進歌詞和MV之中。「本身首歌無論係歌詞,定係MV上都有呢個意思,希望大家睇完之後會思考一下,究竟兩位女主角(阿冰與阿Gi)係咪真人呢?定係有一個係真,有一個係假呢?」
不過現在推出的歌名卻變成《睡到三點》,「193」坦言這是按照市場推廣策略而修改的新歌宣傳手法。第一個原因是撞歌名,「其實上一個月呢,有首英文歌叫《Déjà vu》派咗台,都有幾千萬人聽,我費事撞歌名。」
「193」沒有指出那是誰的作品,但那首《Déjà vu》其實是美國樂壇新人Olivia Rodrigo的新作,MV於4月2日在YouTube首播,至今累積瀏覽率已突破7,000萬 (https://bit.ly/2RyL3K0) ,這位被喻為「2021年最閃亮新人王」的Olivia Rodrigo本來是演員,今年一月推出第一首派台歌《Drivers License》 ( https://bit.ly/3oycvUs ),結果橫掃全球,深得年輕人喜愛,連續8個星期成為「Billboard Hot 100」冠軍,更在英國單曲榜達奪連續9周第一,更穩守Spotify全球單曲榜第一位連續54日,MV至今累積點擊高逾兩億,而日前她在「2021英國音樂大獎」(The BRIT Awards 2021)現場演繹《Drivers License》,YouTube的點擊率在一星期內累積超過900萬。 ( https://bit.ly/34a9bFr )
撞名,亦因為太過常見。「193」直言試過在Google搜尋「Déjà vu」這個關鍵字,「應該會Search唔到我首歌,反而會Search咗呢啲心理學嘅Terms,會Search到人哋嘅MV,所以就諗住改一個中文嘅歌名,『Déjà vu』中文係叫『既視感,我覺我好奇怪呀呢個名,然後就同《自肥》Writer阿暉(麥可暉)傾,傾傾下就決定用《睡到三點》,幾有意思。」是的,以派台宣傳而言,叫《睡到三點》能夠用得到的點子確比「Déjà vu」來得多,當然選擇容易增加曝光的字眼吧,而「193」連DJ或音樂節目主持怎樣介紹新歌也想到了:「DJ Tag歌嘅時候可以講,個主唱都有個『三』字,同埋『睡到三點』嘅意思好廣泛,究竟係因為你身邊冇伴侶陪住你,所以你先三點都未起身,(因為)冇人叫醒你呀,定係你尋晚經歷一件好傷心嘅事,所以你需要瞓到三點?呢個係一個思考空間囉。」
如果細讀《睡到三點》的歌詞,譬如「Shawty的心/就像海底針/咪笑我痴筋 baby/사랑해요」、「睡到/三點/想起/Last night/気持ち」,既有廣東話,又有英文、韓文和日文,又如「總會想起天真講過同你結婚/想你為何藍剔不覆我/跟你遇見/令我一生改變Getting Better/到海角天邊/跟你浪漫相見」,乍看有點詞不達意,甚至有人站在道德高地看此曲,認為內容毫無涵養,負責填詞的「193」解釋,歌詞曾經多番修改,不一定要有意思,「我就係想佢盡量向MK方面發展,即係MK妹最鍾意聽嘅嗰啲情歌,老一輩係聽唔明㗎,其實啲歌詞你完全係睇唔明咩意思,因為歌詞唔係好需要有意思,而家嗰啲18、19歲嘅Rapper,佢哋加好多Auto-Tune嗰啲情歌,擺上YouTube已經有幾百萬人聽,我就係希望可以做到呢啲MK情歌。」
而在直播開始後不久,「193」便說《睡到三點》的編曲風格較為新穎,「聽開流行曲嘅人係唔慣聽呢啲歌,邊有流行曲係個Hook(即歌曲賣點,一般會把Chorus用來作為Hook),即係Chorus會擺喺最頭?我就係特登將呢個洗腦嘅Hook擺喺頭中尾,但一般流行曲只會出現兩次。」他還解釋新歌點解要用Auto-Tune。「大家好似仲未慣Auto-Tune,我唔係因為唱唔到所以加Auto-Tune,呢個係一個Trend,令到首歌嘅聲音更加有質感,呢啲係一啲新嘅嘢,希望帶到畀大家。」Auto-Tune為現時流行音樂製作很常用的一種人聲效果(Vocal Effect),其中一個常見用途為將歌手原本的聲線改變成仿如機械人的聲線,「193」指這種技術在中外相當流行,「你聽下Juice Wrld、Post Malone同埋Travis Scott等等Rapper全部都係用Auto-Tune,係好基本嘅嘢嚟,所以想澄清番,我絕對唔係唱唔到。」
【 ERROR ╳ 格仔導演系列報道 】
《無制限OT編集団の行動綱領》MV點擊突破150萬:
https://bit.ly/3oDoNL3
「無限制OT編集団」的社會責任:
https://bit.ly/33XZ5Y9
「Mike導」承認兩年半前已構思「鳳凰不死鳥整蠱大計」:
https://bit.ly/3wixIo5
自肥可恥,但很感動:
https://bit.ly/2QiqUY4
「Mike導」IG暴升:
https://bit.ly/3eE91wd
「Mike導」親解《ERROR自肥企画》主題曲原因:
https://bit.ly/3xYwK22
《美女郊遊遊》第十集以山步行呼應亂世:
https://bit.ly/3wcjq8v
《花姐ERROR遊》的神奇魔法:
https://bit.ly/2QWOgTv
「格仔Mike」執導《我們很帥》MV兩萬蚊搞掂?
https://bit.ly/2QPvjCl
睇完開開心的《美女郊遊遊》:
https://bit.ly/2SNGb41
《美女郊遊遊》之陳欣妍係「保錡2.0」?
https://bit.ly/2RSrBb2
(21052021)
#游大東 #游大東影視筆記 #睡到三點 #error自肥企画 #ERROR 郭嘉駿 Denis Kwok 193 阿冰 - PingpingNg Ah Gi 樊沛珈 #廣東歌 做乜膠睇電視 我睇咗啲乜嘢 港人講電視 港女講劇 格仔mike導絕對應該有應援會
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,#零售地產大學生 #甜心國際獵頭 正式登場 Rosida Chu(人稱青埔羅姐) • 目前為「我是青埔人」版主及管理員,「我是青埔人好房」社團撰寫「羅姐談好房」專欄,文章點閱率超過上萬,針對目前房市、房價等精準趨勢進行分析,提供買房投資或自住客與讀者一個有用參考。 • 十餘年前到中國大陸...
「監修日文意思」的推薦目錄:
- 關於監修日文意思 在 Facebook 的精選貼文
- 關於監修日文意思 在 Facebook 的精選貼文
- 關於監修日文意思 在 玩遊戲不難,做營運好難 Facebook 的精選貼文
- 關於監修日文意思 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
- 關於監修日文意思 在 Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5 - 看板movie 的評價
- 關於監修日文意思 在 關於公仔的問題 - Mobile01 的評價
- 關於監修日文意思 在 なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi) - 【とりあえず ... 的評價
- 關於監修日文意思 在 tokidoki意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於監修日文意思 在 tokidoki意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
監修日文意思 在 Facebook 的精選貼文
學校日文班招收新生,Instagram要努力每日更新story。同事貼了一個問題,大家多年來教授日文時有沒有什麼有趣的文型記憶猶新呢?
幾個人分享之下,除了把人家日本人的美意「勤勉地強化(知識)」的「勉強」想像成廣東話的「讀書好勉強」,還有第17課「~なければなりません」的「ければ」真係好「騎呢」,各種課堂間趣事,不在話下。
對於我來說近日比較觸動到自己的,無他,乃「としをとる」是也。
我的祖父四個月入了九次醫院,經常在鬼門關徘徊,但跟黑白無常或者閻羅王依然緣慳一面。
每天早上,老人家都會WhatsApp我他的聲音錄音,雖然我平常最討厭就是聽錄音,但他的錄音我願意一直聽下去。
今年是三年零八個月80周年,三年零八個月的時候,祖父已經11歲。1930年的老人,活着的每一天都是跟上天爭取回來的日子。
每天早上睜開眼,就代表又活多一天。
對於躺在醫院的老人家來說,每個明天都是跟上天Bargain回來。
我教文型時,N3有個「~とともに」。它總共有三種用法:第一種跟「~一緒に」一樣,第二種是同樣時間進行兩件事,第三種就是一方面變化、另一方面亦隨之有影響。
我們經常作的一個句子叫做「年をとるとともに」,講述隨着年紀增長,頭髮可能減少、肚子可能變大、記憶力衰退、等等。
「年紀增長」在日本語中叫「としをとる」。
在字典裏面,「とし」漢字可以叫「年」也可以叫做「歳」;至於後面「とる」更是「撮る」「取る」「採る」「獲る」大量漢字,任君選擇—雖然現實裏寫的還是「とる」佔了大比數啦。
一言以蔽之,「としをとる」就是取得「年」「歲」的意思。翻查到底應該用「年」還是「歳」?字典裏面有各種意思,網上也找到不少,大家不妨自己看看。
在我的眼睛裏,前者強調了取得一年又一年的光陰,後者強調我們人生又賺多了滄桑?輝煌?苦澀?美好的歲月。
接下來,我們看看例句。
年をとると共に、体力が衰える。
這是我們每一個人要面對的現實。
我們也來作一個例句看看吧?
年をとると共に、人生の豊かさがわかるようになる。
這是我們每一個人都會遇到的成長。
P.S. 以上這篇文章給我的 Tokidoki 日語教育及留學顧問好同事交功課—
「年をとる」就是我最印象深刻的日本語。
——————-
【碩士級導師!徹底小班教學!5月份日本語課程招生中】
🇯🇵5月份小組班 現正招生!🇯🇵
★碩士級導師專業監修,全體導師曾長居日本!
★課室位於旺角地鐵站上蓋,交通方便!
想報名?請即瀏覽以下連結:https://bit.ly/3dlDugG
除此以外,2021年10月出發的日本各地語言學校留學即將截止,歡迎隨時以 inbox / 留言 / whatsapp / signal 等聯絡~
#TokidokiJapanese #HongKong #日語小組課程 #N5日文班 #N4日文班
#Japanese #日文 #日語 #日本語 #日本文化
#日語教學 #香港學日文 #私人日文 #私補日文 #網上日文班 #線上日語
#日本留學 #留學顧問 #留學咨詢 #留學代辦
監修日文意思 在 玩遊戲不難,做營運好難 Facebook 的精選貼文
🔥每週遊戲新聞觀察-2021.03.W1
上週遊戲新聞觀察分享如下,
挑出以下五則新聞:
📺《Cygames集大成《賽馬娘》首週營收估破20億,被黃金船一腳踹下坑的育成之旅》
📺《那些爆火的遊戲背後,是如何讓你一步一步上癮的?》
📺《針對《新楓之谷》韓版爭議 NEXON 將公開旗下遊戲道具機率、導入機率監控機制》
📺《美國亞利桑那州修正法案審議中 如通過開發者將可繞過蘋果、Google 商店支付系統抽成》
📺《Supercell被莉莉絲”反超”,創新巨匠錯過創新?》
====
📺《Cygames集大成《賽馬娘》首週營收估破20億,被黃金船一腳踹下坑的育成之旅》
https://bit.ly/3rqcJ0w
日本上週最紅的遊戲莫過於《賽馬娘》,
歷經事前登入1000天後終於上市,
而3月1日,Twitter上已經有人確認到大R玩家付費金額統計,分別是:
✅1位:2750萬日元(約709萬台幣)
✅2位:2500萬日元(約644萬台幣)
✅3位:1900萬日元(約489萬台幣)
這課金能力真是令人讚嘆...
由於我看不懂日文,
所以我通常是坐等台港澳版本推出才會玩,
因此現在還不曉得這款遊戲的迷人之處在哪,
歡迎有玩日文版的大大分享。
話說今年日本除了《賽馬娘》外,
另一款《NieR Re[in]carnation》表現也不俗,
期待台灣能趕緊玩到。
📺《那些爆火的遊戲背後,是如何讓你一步一步上癮的?》
https://bit.ly/3l4T0Bj
這篇文章提到《遊戲化實戰》中的八角框架,
分別是:
✅重大使命與呼召
✅進度與成就
✅賦予創造力與回饋
✅所有權與占有欲
✅社會影響力與同理心
✅稀缺性與迫切
✅不確定性與好奇心
✅損失與避免
如何讓玩家讓遊戲上癮,就是善用上述的八角框架來設計遊戲,
且書中運用大量生活中你我熟悉的商品來舉例,相當淺顯易懂。
甚至作者還對於他的八角框架提供了認證考試,
如果對此書有興趣,
我把購書連結po在此:https://bit.ly/3vd0RkS
📺《針對《新楓之谷》韓版爭議 NEXON 將公開旗下遊戲道具機率、導入機率監控機制》
https://bit.ly/3rpnxMn
約兩年前消基會的一篇新聞稿內文提到:「有玩家覺得即使業者公布了機率,多數人也無從確認機率的真假,這句話的意思是,大部份的玩家都沒有課長般的大財力去抽獎計算轉蛋的機率;也有玩家悲觀認為,付費轉蛋遊戲根本沒有機率,只分成「全有」與「全無」,一抽會中的人就是會抽中,不會中的人,10連抽、20連抽下去,課金課再多都不會中獎,所以公布機率根本不重要。」
的確,對小資玩家來說,
機率0.1%和1%其實無感,
因為根本沒有財力去驗證其機率真偽,
但公布機率這件事情還是要做,
我認為這是做生意基本誠信,
但其他更重要的是,
怎麼去優化轉蛋的規則、提高附加價值,
別讓轉蛋變成無底錢坑、只有大課長才能享受的商品。
📺《美國亞利桑那州修正法案審議中 如通過開發者將可繞過蘋果、Google 商店支付系統抽成》
https://bit.ly/3bthH7j
以台灣來說,代理一款遊戲所支出的費用包含:
✅遊戲代理費:越有潛力的遊戲或是在海外已經被驗證成功的遊戲,代理費用越高,像天堂M續約費用是2800萬美元,約台幣8.5億
✅平台拆帳:每月遊戲賺得的營收,依照一定比例拆帳給雙平台
✅遊戲分潤:每月遊戲賺得的營收,依照一定比例拆帳給開發商
✅伺服器成本:遊戲玩家數越高,伺服器建置與維護成本更高
✅營銷成本:每月在行銷和營運上的支出,例如打廣告、舉辦活動等
✅人事成本:技術、行銷、營運、翻譯、客服人員等等
上述蠻多費用屬於固定支出,
像是遊戲代理費和分潤,在遊戲代理前就已經談好;
甚至營銷成本都有可能會被開發商要求每個月至少要花費多少錢做推廣等等(營收如果不好,做不到那就是事後的事情)
其他則是能降就降,
而平台拆帳要怎麼降?
就是看能不能繞過Google和iOS的金流,降低被抽成的比例。
因此有些遊戲上市時會推玩家下載APK,
其實就是因為APK內的支付管道是有串接點數卡或其他支付方式,
在拆成比例比平台低下,
遊戲公司更願意讓利鼓勵玩家使用其他支付方式。
但我認為成效不彰,
一般玩家還是不太想下載APK,
因為後續要更新比較麻煩,
也比較佔手機空間,
雙平台目前仍掌握相當大的話語權。
📺《Supercell被莉莉絲”反超”,創新巨匠錯過創新?》
https://bit.ly/3blTYWr
這篇文章我個人不喜歡他的標題和前文,
但內容提到的一個觀點我覺得蠻值得思考,
就是「產品創新」與「體驗升級」如何去拿捏比重
(不是取捨喔!因為我不認為這兩點是在天秤的兩端,而是能夠共存)。
內文提到:「但手遊開發技術的快速發展、以及手機設備性能的持續提高,讓隨後推出的手遊產品遊戲世界越來越大,從箱庭式(棋盤大小的框架)到SLG的巨型沙盤、再到3D虛擬世界,從上帝視角到3D自由視角、再到FPS沈浸視角,遊戲世界越來越擬真、遊戲體驗也越來越有沈浸感。
而將“創新”作為自己信仰的Supercell卻仍舊堅持上手快、框架固定的箱庭遊戲,不跟隨手遊市場大潮的創新,也變成了一個“狹義創新”的概念。」
Supercell的《部落衝突》、《皇室戰爭》到《荒野亂鬥》,
每款遊戲都給人耳目一新的創新,
也屢屢創下佳績;
而像《原神》、《三國志戰略版》、《RO仙境傳說:新世代的誕生》等,
比較像是在既有的遊戲細分品項中不斷優化,
給玩家優質的遊戲體驗與沈浸感。
前者可能可以用少量的人力資源達成(但要有非常強的idea),
後者可能就需要投入大量的人力與金錢去打造出龐大的世界觀、遊戲世界等等。
總結來說,這篇文章我沒辦法、也沒能力評斷對錯,
畢竟這兩個面向都是玩家企望的,
我的確期待Supercell推出的手遊屢屢帶動風潮,
在創新之路上成為領頭羊;
但也好奇著,如果Supercell轉去開發一款MMORPG或是SLG,
會帶給我們什麼樣的體驗,
無論如何,
就期待Supercell今年的表現啦!
#文章同步部落格
監修日文意思 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
#零售地產大學生 #甜心國際獵頭 正式登場
Rosida Chu(人稱青埔羅姐)
• 目前為「我是青埔人」版主及管理員,「我是青埔人好房」社團撰寫「羅姐談好房」專欄,文章點閱率超過上萬,針對目前房市、房價等精準趨勢進行分析,提供買房投資或自住客與讀者一個有用參考。
• 十餘年前到中國大陸,前後在最大的IT連鎖賣場企業,擔任品牌總監、浙江衛視的子公司擔任動漫商品的品牌主管。任職期間,動漫展活動人潮成長五倍,創下業績記錄,並開發超過200項授權商品。
• 中華財富傳承顧問協會顧問,且擔任吉格國際投資股份有限公司投資總監,負責新項目開發。
Sandy Su
國際獵頭。海外職涯專家。英國布里斯托大學(University of Bristol)企業管理系碩士。英國倫敦大學亞非學院(School of Oriental and African Studies, SOAS)日文系與企管系雙修學士。
國一時離開臺灣,獨自前往英國求學,求學期間嘗試各項打工與接案:移民簽證的律師事務所、零售百貨業、餐飲業、房仲業,還曾協助臺灣公司在英國創業。為了增加自我競爭優勢,大學選擇念日文系,學習第三種外語能力;碩士則就讀企管系,增進商管知識。畢業後前往日本從事獵頭與企業人資的工作,接觸產業涵蓋金融、IT、醫藥、傳產、快消、教育。目前海外生活與工作經驗已經步上第二十二個年頭。
感謝 博思智庫Broad Think Tank 贊助
👇以下主持人粉絲頁,歡迎追蹤按讚👇
粉絲頁: 李基銘主持人
粉絲頁: Sandy's Recruitment note
社團: 我是青埔人
#李基銘 #fb新鮮事 #生活有意思 #快樂玩童軍
#漢聲廣播電台
YouTube頻道,可以收看
https://goo.gl/IQXvzd
podcast平台,可以收聽
SoundOn https://bit.ly/3oXSlmF
Spotify https://spoti.fi/2TXxH7V
Apple https://apple.co/2I7NYVc
Google https://bit.ly/2GykvmH
KKBOX https://bit.ly/2JlI3wC
Firstory https://bit.ly/3lCHDPi
請支持七個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
Fb新鮮事新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.fbnews
LIVE直播-fb新鮮事:https://www.facebook.com/live.fbshow
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
監修日文意思 在 關於公仔的問題 - Mobile01 的美食出口停車場
但是監修中是啥意思是要上色的意思嗎? ... 還沒開賣的意思吧。 ... 意思是上面放的是目前灰模參考圖,可能會有小修實際發售的成品是上色完成品。 ... <看更多>
監修日文意思 在 なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi) - 【とりあえず ... 的美食出口停車場
... 的意思解釋錯了,我還開玩笑說「とりあえず還能是什麼意思!」後來看到愈來愈多質疑的文章,才發現那位仁兄似乎真的不懂日文卻一直在硬凹。 ... ... <看更多>
監修日文意思 在 Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5 - 看板movie 的美食出口停車場
看到上一篇內文覺得怪怪的,宮本茂怎麼可能會在受訪的時候說美版電影尷尬 XDD
所以去查了一下原文,
發現這篇 gamespot 的報導是翻譯自日本任天夢的報導:
https://www.ndw.jp/mario-interview-230425/
原文裡面那句是說:
今回の日本語版は、クリスさんに対して恥ずかしくない日本語版を作ろうとして、収録
までいろいろと立ち会いました。
也就是說,英文報導裡的:
For this Japanese version, we wanted to create a script that wouldn’t be
awkward when compared to Chris’s [the director] version
翻譯出來是:我們會希望把日文版台詞寫得不愧對英文版(不遜於英文版)
而不是在說英文版尷尬
這裡的 Script 不是指整個劇本,應該是指台詞的微調,
原本洋片換成日文配音的時候就會有不小幅度的修改(有看過吹替應該就知道),
這邊算是在背書說就算日文台詞跟英文會有出入,也是經過生父監修(?)這樣的意思啦
算是翻譯再翻譯之後的誤會,供大家參考
※ 引述《silentknight (清純男)》之銘言:
: ※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: : https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW
: : 空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億
: : 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映!
: : 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來!
: : 日語配音版 5月5日 全台戲院見
: : https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg
: https://reurl.cc/Gey3AG
: 世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導
: Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of
: the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version.
: Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.
: According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for
: Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward”
: when compared to the US version created by Illumination.
: 宮本茂說 日文版本瑪利歐兄弟腳本由任天堂親自操刀
: 把美版尷尬的地方更改掉
: “So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique
: Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script,
: it would be hard to understand the subtle nuances.”
: 當決定製作這部電影時 雙方有討論創造出一個獨特的日文版本
: He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that
: wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we
: were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over
: the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my
: daily life.”
: 又提到了日版跟美版腳本存在差異
: 是否會跟目前台灣上映的版本有些差異呢??
: 已經3刷了(英配X2 中配X1) 這是要逼我4刷嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.30.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1682484927.A.316.html
... <看更多>