[#日常劇訊]
莎妹劇團2016的作品《百年孤寂》(鹽山版)
4/27~5/3限時線上觀賞
影片長度:2小時25分
「許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。」(《百年孤寂》楊耐冬譯本)
這齣舞台劇改編馬奎斯經典作品《百年孤寂》,作為劇場空間的七股鹽山,舞台設計結合台灣地景,極具詩意和魔幻感。好奇小說和舞台劇文本之間如何轉換的讀者不妨一看。
台詞乍聽之下非常不口語,不過我猜稍微熟悉原著的人還是可以理解這樣的語言表現?不熟悉的人,也許真的會感受到強大的疏離與孤寂(笑)劇情的話,原著的複雜情節勢必會刪減,觀察如何改編、如何突顯人物個性亦是一種樂趣。
(不過我有點遲疑,這樣的文本,以及受限於演員的口條和有別於密閉劇場的收音,影片是不是上字幕會比較好呢?)
「百年孤寂譯本」的推薦目錄:
- 關於百年孤寂譯本 在 看書的日常 Facebook 的最佳解答
- 關於百年孤寂譯本 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
- 關於百年孤寂譯本 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的精選貼文
- 關於百年孤寂譯本 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 梓書房- 秒殺書《百年孤寂》 在2011年由中國新經典出版社取得 ... 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 百年孤寂譯本2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 百年孤寂譯本2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 「《百年孤寂》十講[ 第2 講] 平路主講」更新版 - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 B9 留言- #文學-我們的《百年孤寂》 - Dcard 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 [問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文 - PTT評價 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 [問題] 有關《百年孤寂》的翻譯- book板- PTT 學習區 的評價
- 關於百年孤寂譯本 在 討論串(共7篇) - [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book 的評價
百年孤寂譯本 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
【作者視角】翻譯是災難,還是創作?
**
三不五時,總有外版書因翻譯不佳被讀者貼文批評。讀者的言詞容或激越,但憤慨之情可想而知,畢竟對一位閱讀愛好者而言,費心買了心儀的作者或主題的書,難得找到良辰吉日身心調和準備一親芳澤,卻慘遭譯文的窮山惡水阻斷,怎不叫人鬰悶發慌。
遇到這種事,讀者是最大聲的。譯者只得沉悶不語,心裡難免OS「哪有吃燒餅不掉芝麻的!」至於出版同業則通常好心勸慰:台灣出版環境差,翻譯待遇不佳,實難苛求品質。
讀者、譯者、出版者的立場,大致上是可想而知的;我難免好奇:作者是如何看待他們嘔心瀝血之作的譯本?
台灣畢竟地處出版邊緣,市場太小,在我有限的經驗裡,這類風波也都沒有大到驚動作者出面回應。不暢銷的書也就算了,暢銷書通常是出版社借由再版的機會重新修訂。倒是許多作者在接受《巴黎評論》訪談時,提到他們對譯本的感想,整理分享一下。
最不信任譯者的,當數恃才傲物的納博科夫了。他說:「如果是我和妻子會的語言──英語、俄語、法語,以及某種程度的德語和義大利語,那麼就完全是嚴格檢查每個句子。如果是日語或者土耳其語的版本,我就試著不去想像可能每一頁上都有災難性的錯誤。」
與納博科夫一樣,義大利作者安伯托‧艾可(Umberto Eco)也是儘可能參與翻譯工作,「我能懂的語言,我都會和譯者一起工作」。不過,相較而言,艾可還是體貼許多,「我發現每部譯作都是一個妥協的案例──你失去一些,我失去一些,但最後我們雙方或多或少都有滿意的收穫」。
艾可更是胸襟開闊。他一再強調「作品比它的作者更富智慧」,因此,「有時,作品暗示出作者沒有想到的含義,譯者在把文本轉化成另一種語言時,發現那些新含義,透露給你」。
不過,最善解譯者心意的,當屬《百年孤寂》的作者馬奎茲了。他說:「翻譯是一樁非常困難的工作……出版社不僅支付他們低得可憐的報酬,也不把他們的工作視為創作。」
「把翻譯當創作」,這不得不令人敬佩馬奎茲的胸襟。他說:「好的翻譯總不外乎是用另一種語言的再創作。這就是我如此欽佩格里戈里‧拉巴薩的原因,我覺得我的作品完全得到了再創作。人們得到的印象是譯者讀了書,然後根據記憶重寫。這就是我如此欽佩翻譯家的原因,他們是直覺多於理智。」
當然,以上談論的都是文學小說的翻譯,至於社會科學或科普作品的譯作規範,應該另當別論。
此外,我一直覺得詩歌幾乎無法翻譯,也獲得智利詩人聶魯達的認證。他說:「翻譯的正確性、意義的正確性對詩可能是一種毀壞。」
以西班牙語寫作的聶魯達說:「英文、法語與西班牙語並不相通──音韵上不通,語序上也不通,色彩上、詞語的分量上都不相通。很多時候,它們只是傳達我詩歌的意思,但沒有把詩歌的氛圍表達出來。」
**
》內容贊助:
http://www.books.com.tw/products/0010788881
百年孤寂譯本 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的精選貼文
【螺螄2018年推薦10大書單:小說類】
以下是2018年個人最推薦的十家肉圓……呃不對,是十本「小說類」書單!無論加不加辣都可以看,建議閱讀時搭配梅子綠效果會更好(大誤)。
書籍以2018年台灣地區「出版」為主,先後次序不代表排名次序,也歡迎大家推薦書單給我喔~
1、《娃娃谷》:”Sex and the City”與眾多流行文化之啟蒙書,背德、墮胎、性愛、嗑藥,薄如蟬翼的友誼和活生生的背叛,敘述為了追求夢想,卻被夢想吞噬的三個女人,讀完彷彿亦墜落谷底。
2、《有匪》(四冊完結):不循「金古梁溫黃」的老路子,從深幽谷處的四十八寨竄出,九式破雪刀大開大闔、披荊斬棘,為創時代的新武俠風格劈出一條康莊大道,武俠小說的新希望。
3、《太空的六場葬禮》:結合科幻、推理、懸疑、驚悚等要素,作者刻意設局、層層鋪陳,令讀者產生強烈參與感。每個角色都有不可告人的祕密,但就連兇手也失去記憶,太空船裡是否有隱藏的第七人?讀到最後才能知曉謎底。
4、《盤根之森》:不需預熱(?),直接從第一頁跌入盤根糾結的深林,妍麗多姿的文字一層層構築豐富立體之幻想氛圍,不可思議的文采以有形字句拉扯無形力量,讓我讚嘆著、顫抖著、著迷的吞噬一字一句,讓故事的魔力充盈四肢百骸。
5、《龍鱗焰火》:超乎想像的發展與原創奇想,跳脫一般奇幻小說框架,成功營造出栩栩如生的末日後世界觀,從開頭即緊扣讀者心弦,緊湊步調與波濤起伏之發展,令人一瞬也無法移開目光。
6、《百年孤寂》全新譯本:書有三種,第一種讀不完、第二種恨不得馬上讀完、第三種捨不得讀完,《百年孤寂》屬於第三種,我期盼故事永遠沒有盡頭。
7、《雪之鐵樹》:細膩優雅的筆觸描繪出一個贖罪的故事、情緒勒索的故事、被害者也是加害者的故事,壓抑鬱悶的氛圍和濃稠激昂的情感交錯,讀者如身陷泥淖般難以拔足脫離。
8、《不能沒有妳》:優美詞句遞嬗傳述阿拉斯加日常的驚滔駭浪與壯麗風光,極力探索晦暗人心,並於其中發掘人性光芒。書寫的不僅是一個家庭或地區,而是整個七零年代,及該時代的女性權力變遷史,女人能有多無助,就有多堅強。
9、《等待貝里葉先生》:寫的是懸疑、寫的是刺激、寫的是人生況味,寫的是療癒人心。以輕快幽默筆法敘寫法式優雅,奇趣劇情與諱莫如深的祕密交織如畫,別具特色的人物及立體感情描繪,引領讀者一步步走入平凡生活中的不平凡。
10、《醜女與野獸》:一則則改頭換面的童話故事幽默且發人深省,顛覆傳統童話價值觀和厭女思想,讓讀者透過嶄新觀點看社會,十分推薦青少年閱讀。
#2018年10大書單 #小說類 #娃娃谷 #有匪 #太空的六場葬禮 #盤根之森 #龍鱗焰火 #百年孤寂 #雪之鐵樹 #不能沒有妳 #等待貝里葉先生 #醜女與野獸
百年孤寂譯本 在 梓書房- 秒殺書《百年孤寂》 在2011年由中國新經典出版社取得 ... 的美食出口停車場
Facebook ; 便無法再版 目前流傳在二手書市中有 ; 百年的孤寂》較為廣泛可見 簡體中文版有南海出版社的《百年 ; 孤獨》,由范曄翻譯 雖然一直是暢銷書,但也因絕版的 ; 關係, ... ... <看更多>
百年孤寂譯本 在 百年孤寂譯本2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的美食出口停車場
百年孤寂譯本 2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找百年孤寂譯本,百年孤寂心得,百年孤寂歌詞,百年孤寂譯本在Youtube ... ... <看更多>
百年孤寂譯本 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
就事論事,茲供參考(翻譯本順序,按文字多寡量粗略排列)
若有興趣研究各國文學多版本翻譯、誤譯、錯譯、再創作問題,可以多版本比較再評論。
光首段,
就可以看到明顯可以討論的語言結構問題,
其他各頁碼要逐一挑出實在困惱,之前我亦如此比較過杜斯妥也夫斯基的譯本問題。
有興趣可再討論,
重申,我對臺灣譯介不惜千里去取得版權來翻譯此傑作,深感敬佩。
1、動詞運用差異:見識、找
時間副詞運用:許多年後、多年以後、多年後
葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,
憶起了父親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。
范曄(南海,簡體版權本):
多年以後,面對行刑隊,
奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
黃錦炎(上海譯文):
許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校將會回想起,
他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
楊耐冬(志文):
許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,
他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
宋碧雲(遠景):
多年後,奧瑞里亞諾.布恩迪亞上校面對槍斃行刑隊,
將會想起父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
2、敘述用語:房子 葉本、范本、黃本:泥造蘆竹屋、泥巴和蘆葦蓋成的屋子
楊本:房屋
宋本:磚房
敘述用語:河水 葉本:清澈的河水在河床上奔流
范本:湍急的河水清澈見底
黃本:清澈的流水急急地流過
楊本:澄清的河水在...流瀉 → 語言結構明顯不同
宋本:河水順著...往前流 → 語言結構明顯不同
葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
當時馬康多是座小村莊,
不過只有二十間沿著河岸搭建的泥造蘆竹屋,
清澈的河水在河床上奔流,
河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時代的巨蛋。
那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。
范曄(南海,簡體版權本):
那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,
泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,
湍急的河水清澈見底,
河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。
世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。
黃錦炎(上海譯文):
那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,
用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。
清澈的流水急急地流過,
河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。
這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。
楊耐冬(志文):
那時馬康多是個二十戶人家的小村子,
房屋沿河岸建起,
澄清的河水在光潔的石塊上流瀉,
河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。
這是個嶄新的新天地,許多東西都沒有命名,想要述說還得用手去指。
宋碧雲(遠景):
當時馬康多是一個小村子,
只有二十棟磚房,建在一條清水河岸上。
河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。
世界太新,很多東西還沒有名字,要陳述必須用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之銘言:
: 大家好,
: 請問閱讀過皇冠版的書友們,
: 皇冠的百年孤寂翻譯的如何?
: 謝謝心得分享~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.214.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518178313.A.B43.html
※ 編輯: nightmarish (123.195.214.203), 02/09/2018 20:18:48
... <看更多>