#百年孤寂 【平裝典藏版】
Cien años de soledad
(圖二僅為自己寫的筆記)
作者|#加布列賈西亞馬奎斯
譯者|#葉淑吟
類型|#文學小說 #翻譯文學
讀感|
在閱讀這本書以前,就看過許多人分享這部經典之作,但也很多人說很難讀,自己讀完以後發現深深愛上這本書,雖然耗時多日閱畢,但每一天都很期待可以趕快翻開它,這是本講述一個世紀的故事,屬於波恩地亞家族七代成員的百年歷史,從第一位成員到最後一位子孫的興盛沒落,如果真要說它難的地方應該就在於他們的名字總是不斷重複,延續著上一代的名字,也承襲著這個家族的命運與循環。
這本書的前四分之一需要時間摸索,但過了四分之一以後,彷彿融入了這個家族,隨著世代的接連,跟著體察家族的興衰,從荷西.阿爾卡迪歐.波恩地亞成立這個家族與馬康多這座城市開始,以及撐起整個家族生活的烏蘇拉,到中期家族興旺,後期揮霍無度,截至末期的衰敗與滅亡,好似神話一般的故事,卻道盡家族體系的現實與人性。
為什麼稱這本書為《百年孤寂》,我想是因為整個家族的人都深陷在孤寂之中,他們好像忙碌奔波、放蕩不羈、子孫滿堂、四處征戰,其中也不乏男女交歡、賓客迎門、富麗堂皇,但是他們每個人都還是很孤單寂寞。
有雷⚡️
⇣
/
這本書中有個貫穿整體的焦點『羊皮卷』,上面的內容是以梵文記載,而家族成員只是保存著它,卻沒有人能破解裡面的內容,直至最後的成員破解後才發現,原來這紙羊皮卷是預言波恩地亞家族七代的命運。
用百年孤寂來形容波恩地亞家族再貼切不過。忙碌了一整個世紀的烏蘇拉,老年後失明卻沒有半個人發現,在潮濕的屋裡背上爬滿水蛭也許久才被發覺;孤獨的波恩地亞最後只想待在樹旁,也死於樹旁;奧雷里亞諾上校一生四處征戰,生了十七個兒子卻沒有一個真心相愛的人;阿瑪蘭塔深深愛著每一位出現在生命裡的男人,卻始終不願改變,守貞到終老…;家族倒數第二個成員,也就是解開羊皮卷預言的奧雷里亞諾,也因是私生子的身分,生平走出家門的次數寥寥無幾,甚至很難踏出房門;直至最後一個成員,剛出生就失去了母親,甚至被螞蟻搬走。家族的每一個人都擁抱著孤寂,延續了百年。
/
看完《百年孤寂》後真的深深的愛上這本書,我想我肯定會再翻閱無數次,也覺得每一次都會有不同的感觸,無須帶著害怕的心去閱讀,只要你一開始了就會自己停不下來的。
✨喜歡的句子
「他們進入荷西•阿爾卡迪歐•波恩地亞的房間,使勁全力搖他,在他耳邊大喊大叫,拿一面鏡子擺在他的眼前,無奈怎麼也叫不醒他。不久,當木匠來替他量身訂做棺材時,他們看到窗外飄下黃色小花,恍若一場綿綿細雨,後來花雨像是一場無聲的暴雨襲擊了一整夜,覆蓋了屋頂,堵塞了大門,悶死了所有露天而睡的動物。這麼多花朵從天而降,天亮後,街道像是鋪了一件厚重的床罩,居民得拿鐵鍬和釘耙清除,好讓送葬的隊伍能夠通行。」P152
「最好的朋友往往是剛死去的那個。」P177
「發動一場戰爭要比結束它容易。」P181
烏蘇拉對即將離去的奧雷里亞諾上校說「如果你又得離開,你至少要記得我們今晚的模樣。」P184
「這一刻他最後一次努力,尋找心底深處埋葬已經腐爛的情感的角落,卻怎麼也找不到。」P184
「他在夢中想起前一晚以及最近幾年許多個夜晚,都作過一樣的夢,他知道一旦睡醒這幅畫面就會消失,因為這個不斷夢見的夢只有在同樣的夢裡才會想起。」P267
喜歡程度:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
出版日期:2018/02/05
#妮啵閱讀 #妮啵手寫 #妮啵2021 #閱讀 #閱讀筆記 #好書推薦 #書籍推薦 #bookstagram #馬奎斯 #GabrielGarcíaMárquez #南美文學 #經典文學 #皇冠文化
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅NeKo嗚喵,也在其Youtube影片中提到,沒有看過《百年孤寂》人真的不知道自己錯過了什麼,馬奎斯的愛情比較接近我相信的愛情觀,充滿了迫害和絕望,就跟公投一樣啊 :D 請用訂閱代替掌聲▶https://goo.gl/4cGq4T 或者在上方按個喜歡❤,我們下一支影片見嚕(゚∀゚) 工作聯繫請mail💌: [email protected]...
「百年孤寂葉淑吟」的推薦目錄:
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 妮啵NiBo Facebook 的精選貼文
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 出版魯蛇碎碎念 Facebook 的最讚貼文
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 郝明義Rex How Facebook 的最佳解答
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 NeKo嗚喵 Youtube 的最佳解答
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 皇冠文化集團- #百年孤寂#譯者葉淑吟女士譯後記. 【翻譯這本書 的評價
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 Re: [分享] 百年孤寂正式版 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 [問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文 - PTT評價 的評價
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 討論串(共7篇) - [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book 的評價
- 關於百年孤寂葉淑吟 在 [問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文- book - PTT學習區 的評價
百年孤寂葉淑吟 在 出版魯蛇碎碎念 Facebook 的最讚貼文
《百年孤寂:首度正式授權繁體中文版》,Gabriel García Márquez,譯者: 葉淑吟,皇冠 #每天碎念一本書
有人記得六年前的今天,早上的國際新聞頭條嗎?我記得
二零一四年四月十七日,大約早上七點後
全世界所有書、小說、文學、出版相關的媒體、臉書
全數都為一條消息震動:永恆不朽的小說之王
馬奎斯(Gabriel García Márquez)逝世
有些小說,屬於那種一旦讀過後,整個世界的光影從此不同。看待事物的眼光也全然改觀,你會永遠記得自己是在那個時刻,讀到那本小說。
陽光大作,外頭三十一度的炎熱高溫,窄仄的教室座椅。
我根本不管講台上聲韻學的老師正在說什麼,整個人所有心神都被吸入馬康多內。那年整個夏季,一次又一次,連續看過三次,知道了一個問題的答案,如果被扔到荒島上,我要帶著這本小說。
對,那個將我的人生切割成,讀過之前與讀過之後兩段的小說,就是《百年孤寂》。接下來的人生《異鄉客》、《獨裁者的秋天》、《愛在瘟疫蔓延時》、《沒有人寫信給上校》、《智利秘密行動》、《迷宮中的將軍》、《預知死亡紀事》......一本接著一本,還有販售的,已經絕版的,貪婪地從二手書店收刮所有當年可以入手的馬奎斯著作。
沒想到馬奎斯死去幾年後,臺灣終於等到
屬於我們自己版本的《百年孤寂》
光是取得版權的過程,都精彩的像篇小說。
我想馬奎斯並沒有死,早在《百年孤寂》出版那天
就如同馬康多命運一般,一切已經被預先寫定了
此後一百年、一千年,凡是被文學滋養過的讀者
都躲不掉繞不開這一個偉大的名字
他的小說使他永生不朽。
--
By 餵鹿吃書
百年孤寂葉淑吟 在 郝明義Rex How Facebook 的最佳解答
【兇猛的爆發和溫柔的撫摸】
昨天飛紐約。在機艙裡做了《亞哈與白鯨》這本書影片的配樂。今天下午把影片搞定。
不論有沒有看過《白鯨記》的原著,這本書都是必讀。
西班牙畫家馬努葉爾・馬爾索 Manuel Marsol 的傑作。圖像同時帶來兇猛的爆發和溫柔的撫摸。
【亞哈與白鯨---image3 影片之6】
image3 六月新書《亞哈與白鯨》的影片,隆重推出。
------
「我是縱橫五大洋的獵鯨高手,「裴廓德號」船長,
南塔開特島的島民,你們可以叫我亞哈船長。
我一直在尋找大白鯨,
牠真正的名字是莫比・迪克,
一捕捉到牠的消息,我會無可救藥地跳上船。
為了找到牠,
我爬上高山,浪濤拍岸,山似乎都顫抖起來。
我爬上沉船,追尋牠的蹤跡,但是只發現海鷗。
我橫越水母海洋,好運依然沒有降臨。
我遇上看不到盡頭的迷霧和濃霧,
只能與世隔絕,成天關在船艙裡打發時間⋯⋯」
------
作者介紹
馬努葉爾・馬爾索(Manuel Marsol),1984年生於西班牙馬德里,擁有廣告和視聽傳播學位,專門從事圖像創作的藝術家,並熱衷於繪本創作。曾在El Sol和坎城國際創意節中獲獎(Cannes Lions創立於1954年,為全世界最大專業創意獎),並於墨西哥的西班牙文化中心(CCEMx)、兒童與青少年國際書展(FILIJ)和兒童與青少年語言和文學伊比利美洲會議(CILELIJ)、瓜達拉哈拉書展(FIL)、瓦哈卡藝術學院(IAGO),舉辦畫展、工作坊和講座。
譯者介紹
葉淑吟,西文譯者,永遠在忙碌中尋找翻譯的樂趣。譯有《謎樣的雙眼》、《南方女王》、《海圖迷蹤》、《風中的瑪麗娜》、《愛情的文法課》、《時空旅行社》、《黃雨》、《聖草之書:芙烈達.卡蘿的祕密筆記》、《螺旋之謎》、《百年孤寂》等書。
------
得獎紀錄
★2014年第三屆Edelvives國際繪本獎
(III PREMIO INTERNACIONAL ÁLBUM ILUSTRADO EDELVIVES)。
★2017年作者曾獲波隆那書展SM基金會國際插畫獎(Winner of the 8th International Prize for Illustration Bologna Children’s Book Fair-Fundación SM)。
*重新詮釋經典文學,
令人出乎意料的圖像爆發力,帶來顛覆性感受。*
*一段由執念啟程的逐夢航道,
陪伴你擺脫現實枷鎖、探索自我、找回迷航的自己。*
*讓你不止一次閱畢的繪本,
圖文之間非常耐人尋味,待你反覆發現深藏其中的寶藏。*
------
現在請看我們製作的影片。
六月新書,現已上市,
在即將迎來新月份的周末,歡迎與亞哈船長一起,
航過現實的酷熱險峻,開啟尋找偉大白鯨的夢想之旅。
百年孤寂葉淑吟 在 NeKo嗚喵 Youtube 的最佳解答
沒有看過《百年孤寂》人真的不知道自己錯過了什麼,馬奎斯的愛情比較接近我相信的愛情觀,充滿了迫害和絕望,就跟公投一樣啊 :D
請用訂閱代替掌聲▶https://goo.gl/4cGq4T 或者在上方按個喜歡❤,我們下一支影片見嚕(゚∀゚)
工作聯繫請mail💌: aaliyah0919@gmail.com
#關於愛與其他的惡魔
Del amor y otros demonios
作者: 加布列‧賈西亞‧馬奎斯
原文作者: Gabriel García Márquez
譯者: 葉淑吟
出版社:皇冠
#說書 #禁斷之戀
其他推薦的好書
▶艾莎教我的冰雪奇緣(Frozen)心理學《反芻思考》
https://youtu.be/zM1TfwwVj8A
▶EQ成長處方籤《蔡康永的情商課:為你自己活一次》
https://youtu.be/QLqAWzfjvlQ
▶異常的界線到底在哪裡?《杏仁》
https://youtu.be/ArlNG4AploE
===== About Neko嗚喵 =====
使用設備
Canon EOS M6
Canon PowerShot G7X Mark II
RODE VideoMicro 指向性麥克風
剪輯軟體
Adobe Premiere Pro CC
NeKo嗚喵 部落格▶https://neko-wumiau.blog/
NeKo嗚喵 遊戲頻道▶https://goo.gl/L9cqMU
NeKo嗚喵 粉絲團▶http://goo.gl/AybChp
NeKo嗚喵 IG動態▶https://goo.gl/s2zTrA
百年孤寂葉淑吟 在 皇冠文化集團- #百年孤寂#譯者葉淑吟女士譯後記. 【翻譯這本書 的美食出口停車場
書名:百年孤寂【博客來獨家書衣‧限量精裝版】,原文名稱:Cien años de soledad,語言:繁體中文,ISBN:9789573333579,頁數:496,出版社:皇冠,作者 ... ... <看更多>
百年孤寂葉淑吟 在 Re: [分享] 百年孤寂正式版 - PTT 熱門文章Hito 的美食出口停車場
因此我們希望邀請長期合作愉快的西語譯者葉淑吟小姐。我必須說淑吟豐富的翻譯經驗與亮眼的譯作表現,對我們拿到《百年孤寂》有莫大助益,因為就在提供淑吟的資料後,馬 ... ... <看更多>
百年孤寂葉淑吟 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
這一期《聯合文學》(二月號)是「《百年孤寂》出版50周年紀念保存專集」,
標題是「重返馬康多」。其中有一篇是陳柏言對皇冠新版譯者葉淑吟的專訪。
我覺得中間提到的某些東西還挺有意思的,我在這邊節錄出來,或許對於大家
討論《百年孤寂》的翻譯時多些參考。
專訪裡提到葉淑吟其實不是專職的譯者,她還有「另一邊的生活」。所以她一
直都不露臉(是的,這篇專訪裡也沒有她的露臉照片)。以下節錄:
正因為對「另一邊的生活」還有責任,她的翻譯工程必須努力從瑣碎日常
中,偷取空間。她總利用睡前幾個小時,投入翻譯世界。她並不規範一天
要譯出多少,「只要專注就行。」她不貪多,不為此廢寢忘食,或許正因
為如此,質量總是不錯,她最好的朋友,是一個名為「word reference」
的網路論壇;每當遇見翻譯上的難題,就爬論壇求助。
關於和之前的譯本的比較:
葉淑吟總是謙遜,並不批判前代譯本,「我們有各自的看法,並不能說誰
就是對。」她說,前輩譯者的文字典雅,她則傾向清晰易解。「我翻譯這
本書的第一個想法,就是希望它能讓更多人看懂──至少,不要那麼『文
言』。」她說,周邊很多朋友聽過這本書,都以為很難懂。「你不覺得我
翻得很直白嗎?」
關於宋譯和葉譯的比對:
過去我熟讀的宋版彷彿「潔本」,許多情色場面都像被上了馬賽克。例如
「做愛技巧」成了「愛情技巧」,「陰毛」成為「線條」,「雄偉陽具」
成了「男性體魄」──這些場景,葉淑吟版都不迴避,而像是解碼那樣,
還給《百年孤寂》的本來面目。葉淑吟說,剛成為譯者時,性愛畫面也曾
讓她糾結;但對西語作家來說,性愛本就只是自然的一部份。有些作者喜
愛深入描寫,器官細節都不放過,「那我就要呈現出來,照它的寫法去譯
──我必須去描述。而我也逐漸接受,那些就是小說的一部分。」她進一
步說,宋碧雲將「陰毛」譯成「條紋」,嚴格說來也不算錯,只是解讀上
有所不同。
關於名字的翻譯:
葉淑吟新譯本最大的改變之二,是將雙胞胎「席岡多」(宋碧雲版)或「
席甘多」(楊耐冬版)兄弟,譯成「阿爾卡迪歐二世」和「奧雷里亞諾二
世」。葉淑吟解釋,「Segundo」的本意是「junior」 ,字面意義即是「
小」的意思。為了讓讀者更好掌握小說的親屬關係,她選擇「意譯」,而
拋棄過去的「音譯」。關於「二世」的譯法,葉淑吟也曾琢磨過「阿爾卡
迪歐第二」或「小阿爾卡迪歐」,但都不大適合。前者看起來沒有親屬關
係,而後者更怪,「後來他們都老了。」葉淑吟說,取名字真的很難。要
讓人記住,又不能離開事實太遠。「取名字一直是我的弱項,」葉淑吟說
,「我不是翻譯系所畢業,並不清楚這些西文名字是否有固定的譯法。」
她總是為取譯名而大傷腦筋。後來有個編輯告訴她,只要選用常見的字就
行。於是,二○一八年的《百年孤寂》,我們的易家蘭化身伊寬南,邦迪
亞則成了波恩地亞。
我覺得這篇專訪挺有意思的,想看完全篇的話就去找這一期的《聯合文學》
來看吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.99.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518244509.A.27A.html
... <看更多>
相關內容