這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅Gavinchiu趙氏讀書生活,也在其Youtube影片中提到,趙氏曾任教於美國Bryant University 、北京理工大學珠海學院、深圳大學、香港樹仁大學、臺灣中央研究院近史所等多間學府,歷任助理教授、副教授、研究員、客座教授、高級訪問學者; 2018年獲中國經濟思想史優秀(一等)著作獎,研究題目包括經濟思想、經濟史、政治經濟學,出版著作二十一部,論文...
漢字簡化歷史 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答
#微冷 當我們談論簡體字時我們在談論什麼
中文的歷史久遠,可以追溯到甲骨文時期,後來經歷過各種變化:大篆、小篆、隸書、楷書等。過去中國各地都有各自的方言,然而透過共同的文字系統,至少可以進行書面的交流。
話雖如此,在各地獨特的歷史演變中,不同的字也衍伸出各種不同的寫法,也就是各種異體。以高中國文課本中常見課文〈孔乙己〉文中提到的回字來說,就分別有回、囘、囬、[1]。
簡體字和簡化字都是將中文字的筆劃簡化以後的字體版本,不過兩者還是有所差別。
簡體字大多是使用者長期以來在書寫的歷史中自然形成的,教育部曾在1935年8月曾公布《第一批簡體字表》,一共收有324字簡體字,這其實比較像是在整理當時通行的簡體字。《第一批簡體字表》,有三條選字原則:述而不作、優先採用社會上較通行的簡體字、原字筆畫甚簡的不再求簡。不過,這個政策在公布以後便獲得了一些反彈,1936年2月就暫緩推行簡體字了。
而簡化字則是加入了政府系統性創造的成分。中國在1956年公布的《漢字簡化方案》,但因為缺乏系統性,1964年再次提出《簡化字總表》,1977年《第二次漢字簡化方案》,不過第二次簡化方案在試用以後中止。1986年才再次修訂公布了《簡化字總表》。現行的簡化字當中有一大部分出自1935年國民政府的簡體字,不過也有其他簡化的辦法,包括採用古文、取自草書、省去部分形體、以符號代替、更換聲符等,這些簡化辦法讓簡化字和簡體字產生了更大的出入。
總而言之,簡體字和簡化字是不同歷史脈絡下的產物,兩者是有所區別的。
附圖是當年1935年公告簡體字表的一部分。
漢字簡化歷史 在 福佳與林忌創作 Facebook 的最讚貼文
林忌:美國國務卿蓬佩奧早前接受電台節目專訪時,被著名的律師主持人休伊特(Hugh Hewitt)問到,美國對台灣的防衛承諾,中方是否相信是兩黨的共識時,蓬佩奧即表示在討論前問題時,必須使用正確的語言字眼──台灣不曾是中國的一部份(Taiwan has not been a part of China),而這是自列根年代以來的三十幾年,兩黨共同執行的政策。
然而有關的新聞公告刊登之後,華文傳媒紛紛各取所需,親台灣的傳媒,就把報道簡化為美國國務卿指「台灣非中國一部份」;台灣官方聲稱台灣不是中共國的一部份,這是事實,也是現狀;台灣總府府則指中華民國是一個主權國家;而中國方面的報道,則變成外交部辭令,如「政治私利編造的謊言」、「誤導輿論」、「阻擋不了中國統一的歷史潮流」,甚至認為這是「違反中美三個聯合公報」,是「錯誤」與「無效」云云。
然後雙方的評論人與學者,就大多從已翻譯後的文本,來作出對美國政策觀察的評論;這就產生了很大的問題──當因為所使用的語文不同,翻譯後出來的意思差了一點,就如今次報道一樣,可以得出完全相反的結論──亦因此,訪問時蓬佩奧已經特別提到,必須使用正確的語言字眼,然而華文傳媒卻大多對此忽視了。
之所以會出現「台灣非中國一部份」,與「台灣不曾是中國一部份」的兩種翻譯,除了政治取態之外,本質是英漢語文字眼的差異問題;由於漢文沒有時態,由原文的 (has not been) 譯成了普通的「不是」或者「非」,從漢字方面來閱讀,就很易簡化成為單純的否定──台灣過去、現在與未來,都不是中國的一部份;因此明顯失真;即使把 (has not been) 直譯為「台灣從來不是中國一部份」,則只強調了「過去不是,現在不是」,亦會產生一種邏輯暗示,即將來也不會是;這種在漢文有的語意,在英文原文上是沒有;這或許是很多台灣人的願望,但美國國務卿本人,卻未有作如此的宣示,而中共如因此作出過份的解讀,那麼問題當然在於自己本身,也在於翻譯者的責任。
然而更深層次的政治問題,就是所謂「中美三個聯合公報」在英漢字眼上的差異,以至傳媒報道時,常引述中共單方面的觀點所引致;在1972年的《上海公報》上,美方文本所使用的字眼,是「美國認知,台灣海峽兩岸的所有中國人,都維持只有一個中國,而台灣是中國的一部份的觀點」,而美國政府不會挑戰此立場;而1979的《美中建交公報》上,則表示「美國政府認知中方的立場,即這只有一個中國與台灣是中國的一部份」;而1982年的《817公報》上,則表示美國政府無意干預中國主權、領土完整、以及內政,或追求兩個中國,或一中一台的政策。這三條政策的美方觀點上,美國一直對台灣的表態,都只是「認知」中方的立場,或在美國沒有意圖,作出改變台灣現狀的政策;然而美方認知的「台灣現狀」,與中共所認知,明顯從來都是兩回事.....(未完,全文按連結)
漢字簡化歷史 在 Gavinchiu趙氏讀書生活 Youtube 的最佳解答
趙氏曾任教於美國Bryant University 、北京理工大學珠海學院、深圳大學、香港樹仁大學、臺灣中央研究院近史所等多間學府,歷任助理教授、副教授、研究員、客座教授、高級訪問學者;
2018年獲中國經濟思想史優秀(一等)著作獎,研究題目包括經濟思想、經濟史、政治經濟學,出版著作二十一部,論文三十餘篇。英國權威出版社 Routledge給予 "中國和西方頂尖學者(leading Chinese and Western scholar)" 的評價。
《趙氏讀書生活》,一個歷史學者的視頻,分享學術、社會、政治經濟觀察
收費平台可獲參考資料和專欄分享,請以每月5元或更多的美元支持:
https://www.patreon.com/Chiusreading
或於YOUTUBE 上按加入成為會員,可獲影片的參考資料
https://www.youtube.com/channel/UCmi1...
https://www.facebook.com/drgavinchiu/
PayPal.me/chiusreading
工作洽談:higavinchiu@gmail.com
#印度疫情
#簡體字簡化字
#殘體正體字
