海底都是魚 ◎陳冠宏
我想不用我多說,生命來自海洋。
沿岸地帶的海風會鏽蝕一切,漂流木與鋼鐵護欄,鹽巴的鹹味重到在空中伸出舌頭就能舔,這是紅樹林最好生長的環境,茄藤樹的根緊抓沙泥,樹蔭下是潮間帶蟹類的覓食點,牠會舉起雙螯和黑渾光澤的眼,看向浪潮打來的海岸線。
海岸線的水面上,鯨類翻身躍起打出水花再下潛,他們灰重龐大的身軀無暇想像淺礁的熱帶魚穿梭在珊瑚與海葵之間,以及裸鰓類的霓虹海兔豐富的顏色。
鯨類死亡時,他們的屍體就變成碎屑順著垂直洋流沉下深海,一萬一千米海溝,沒有光的所在充滿了神話與謎團,被視為海怪原型的大王魷魚能生長到 20 米,其他生物則依靠屍體碎屑與岩漿地熱的能量維生,櫛水母會像琉璃工藝般伸展觸枝,深海魚是畸形的肉塊,但那都無所謂,深海黑暗到美與醜都不被看見。
只有鮟鱇魚有發光器官,也不是為了看,是為了吃,用光來捕誘寒冷暗中迷途的生物;凸齒魚則為了對抗捕食,身上的色素細胞能吸收大多數可見光,被稱為超黑魚類,牠們模擬黑暗。
本週海洋詩主題《海底都是魚》,討論作品中的「海洋生物意象」,用詩人筆下文字的微光,探知神秘的海洋。
-------
美術設計:珊瑚蟲(幸褣)
圖片來源:Photo by Jeremy Bishop on Unsplash
https://cendalirit.blogspot.com/2019/10/blog-post_7.html
#海洋詩 #海底都是魚 #魚是朋友不是食物
#其實小編會講鯨魚話 #皮雪曼雪梨瓦樂比路42號
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過37萬的網紅雪兔,也在其Youtube影片中提到,►現在開始就訂閱雪兔吧:https://goo.gl/tEIggE ►[ 雪兔生活日記 ] 播放清單,看更多:https://goo.gl/Sdc8RC #菲律賓宿霧 #跳島 #海底總動員 音樂:影片尾端 字幕: ☎追隨 雪兔 SnowRabbit 粉絲團:https://goo.gl/eA6qk...
「海底都是魚」的推薦目錄:
- 關於海底都是魚 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於海底都是魚 在 Beginneros Facebook 的精選貼文
- 關於海底都是魚 在 Beginneros Facebook 的最讚貼文
- 關於海底都是魚 在 雪兔 Youtube 的最佳解答
- 關於海底都是魚 在 Carl Ho卡爾 頻道 Youtube 的最佳解答
- 關於海底都是魚 在 [無言] 小小兵大陸翻譯- 看板StupidClown - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於海底都是魚 在 每天為你讀一首詩- 海底都是魚 陳冠宏我想不用我多說 的評價
- 關於海底都是魚 在 #海底都是魚 - Explore | Facebook 的評價
- 關於海底都是魚 在 你知道「海底都是魚」嗎?這電影名稱誤會可大了?! 的評價
- 關於海底都是魚 在 Babycoco玩拌|海底都是魚系列 - Pinterest 的評價
- 關於海底都是魚 在 海底都是魚- 有趣板 - Dcard 的評價
- 關於海底都是魚 在 你看,是尼莫!海底都是魚啊~ 宿霧菲律賓跳島之旅。Ft. 邦妮 ... 的評價
海底都是魚 在 Beginneros Facebook 的精選貼文
【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?
電影常見的譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。
2.意譯 (Liberal translation):由於各國語言存在著差異,如果直譯有機會令其他國家的人理解不到意思,所以就會捨棄原文字面的意思。不過會捉著電影意義,將影片意境帶到片名之中,例如七宗罪 (SEVEN)﹑玩轉極樂園 (Coco) 等。單從字面直譯,大家未必會明白,但意譯就和電影劇情連繫起來,更容易了解。
3.音譯 (Transliteration):英文電影經常使用人物﹑地方﹑事物名稱作為片名,例如哈利波特 (Harry Potter)﹑洛奇 (Rocky)等,音譯亦會結合意譯組成電影名稱,例如阿甘正傳 (Forrest Gump)。
其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意,例如:A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box,不知大家又知不知道是什麼呢?大家下次看電影的時候,亦可以留意下中英文名稱的意思啊。
------------------------
<想每日閱讀冷知識?將專頁設為搶先看吧!>
◆ 每日分享知識、每月推出課程
◆ 網站:https://www.beginneros.com/
◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
◆ Instagram:@beginneros
海底都是魚 在 Beginneros Facebook 的最讚貼文
【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?
電影常見的譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。...
See More
海底都是魚 在 雪兔 Youtube 的最佳解答
►現在開始就訂閱雪兔吧:https://goo.gl/tEIggE
►[ 雪兔生活日記 ] 播放清單,看更多:https://goo.gl/Sdc8RC
#菲律賓宿霧 #跳島 #海底總動員
音樂:影片尾端
字幕:
☎追隨 雪兔 SnowRabbit 粉絲團:https://goo.gl/eA6qkD
☎追隨 雪兔 Twitch:https://goo.gl/NvltVM
☎追隨 雪兔 IG :https://goo.gl/0aT2xl
【年高小舖】- https://goo.gl/9xJzys
【年高企業粉專】- https://goo.gl/7xEgM8
【特別配音】- 雙聲類小光
海底都是魚 在 Carl Ho卡爾 頻道 Youtube 的最佳解答
這是我在2017年玩的第一款.io系列的遊戲
大魚吃小魚的變奏版~
This is the 1st .io game I play in 2017
Redesigned from the game "Feeding Frenzy".
海底都是魚啊啊啊啊啊啊啊~~~
(Browser) Oceanar.io
(.io games, IO series game: Agar.io/Slither.io/Wings.io/Braains.io etc...)
▷ 網頁版 Browser ◁
http://oceanar.io
▷ .IO games list .io遊戲列表 ◁
https://goo.gl/Kr6BBg
↓ I need your sub-title ^_^ 我需要你的翻譯字幕 ↓
https://goo.gl/kURWBR
BGM1: "Bubble Bath" by The Green Orbs
海底都是魚 在 每天為你讀一首詩- 海底都是魚 陳冠宏我想不用我多說 的美食出口停車場
海底都是魚 ◎陳冠宏我想不用我多說,生命來自海洋。 沿岸地帶的海風會鏽蝕一切,漂流木與鋼鐵護欄,鹽巴的鹹味重到在空中伸出舌頭就能舔,這是紅樹林最好生長的環境, ... ... <看更多>
海底都是魚 在 #海底都是魚 - Explore | Facebook 的美食出口停車場
explore #海底都是魚at Facebook. ... 從奈良搭回來差點睡過站。 很大!真的很大! #海底都是魚 @ 海遊館OSAKA AQUARIUM KAIYUKAN (JAPAN). ... <看更多>
海底都是魚 在 [無言] 小小兵大陸翻譯- 看板StupidClown - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退!
想發集氣文或問卷文的,請將板規八每一個字都看清楚,再有違反就劣退+水桶了!
==========================================================================
以前都用手機發文,這次終於學用電腦發文賺P幣Q口Q
同學A呢,是一個喜歡看中國網站的人((微博、百度貼吧等等
所以有時會聽她說一些她覺得有趣的中國人用語、或是些小新聞
今天她就說
朋友:妳知道小小兵中國人的翻譯叫什麼嗎
我:什麼??
朋友:神偷奶爸欸(朋友一臉覺得中國翻譯很奇妙的臉)
XD
我:妳知道小小兵其實是外傳,它原本是神偷奶爸裡面的配角嗎?
朋友:靠XD
-------------------------------------------------
剛查一下
中國翻譯:小黃人
真的好直白XD
----
已將大陸改成中國兩字
謝指正~xD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.61.181.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1434898481.A.8B4.html
... <看更多>