我又來推薦大家一個BBC的好節目The Forum了
The Forum是非常優質的廣播節目,製作單位每週選定一個主題,廣邀各領域的專家來討論,今天突然很紅的波蘭科學家瑪莉亞‧斯括多夫斯卡是去年其中一集的討論主題。
關於大家最關心的稱呼這件事,可以拉到節目02:50處開始討論,我們的女主角都是怎麼自稱的呢?居禮夫人(Madame Curie)、瑪莉‧居禮(Marie Curie)這兩個都是錯誤答案,她始終自稱為Maria Skłodowska Curie瑪麗亞‧斯括多夫斯卡‧居禮。瑪麗亞‧斯括多夫斯卡是她的自始至終都不變的認同,與其說是冠夫姓,還不如說我們偉大的科學家在結婚之後多添了一個姓氏,因為她就是個徹徹底底熱血波蘭天然獨,對她是個波蘭天然獨。
大概抓幾個節目的重點跟我自己的心得:
*瑪麗亞‧斯括多夫斯卡出生在波蘭被瓜分為三的年代,在俄國的統治之下,她根本沒法在自己的土地上講自己的母語,在學校講母語是會被懲罰的,更遑論接受母語教育了。(是不是有似曾相似之感?)
*在當時的時代背景之下,瑪麗亞跟其他的波蘭女性根本無法接受教育,幸好瑪麗亞的雙親都是教師,她的父親也是她的科學啟蒙老師,為她之後的熱情與志向打下了基礎。
*獲得諾貝爾獎肯定的放射線發現是她的研究計畫,研究由她主導,皮耶‧居禮後來才來協助她。但是諾貝爾獎在1902年提名的時候,只提名了皮耶‧居禮跟另外一位男科學家,壓根沒有要提名瑪麗亞‧斯括多夫斯卡,是皮耶‧居禮去信堅持瑪麗亞要共同被提名,瑪麗亞才成為史上第一位獲得諾貝爾獎的女性。在科學界,不論是在從前或是現今,辛苦的是女人,收割獎項的卻是男人這樣的例子相當常見。瑪麗亞很幸運,她的皮耶先生不論在專業或育兒上,都是傾盡全力支持她的人生伴侶,真正的#heforshe。即便是過了一百五十多年,很多人也比不上居禮先生,彷彿還活在清朝,一聽到別人不冠夫姓了(但其實根本沒有這回事)就跳腳,我建議跳腳的人都去冠自己伴侶的姓就好了。
*在法國,在頌揚諾貝爾成就的時候,瑪麗亞只能跟皮耶‧居禮並列,甚至當局後來要把皮耶‧居禮的遺骸單獨遷到萬神殿(先賢祠)裡,是她們的女兒堅持,才夫婦兩人共同遷葬。但是在波蘭,她就是個不依附在任何人陰影之下,獨當一面的偉大科學家。
推薦好文閱讀:
https://www.facebook.com/…/a.82008473475…/1803206139775128/…
同場加映傳記閱讀:Marie Curie: A Life
https://www.goodreads.com/book/show/216561.Marie_Curie
#趕搭時事熱潮
#沒有口譯的日子
https://www.bbc.co.uk/programmes/b091rxt5
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過4,100的網紅WOW靠!有事嗎?,也在其Youtube影片中提到,隨時收聽任你選:https://linktr.ee/wowcow 現在新聞媒體抄來抄去,很多人說「小時候不讀書,長大當記者!」但,真的是醬嗎? 🎤四個在娛樂新聞打滾N年的媒體人,顛覆你的刻板印象,告訴你什麼才是真正的記者! 🎤誰沒有菜過?你以為娛樂新聞記者這麼好當?連聲音都被嫌到「你家死人嗎?」的...
「沒有口譯的日子」的推薦目錄:
- 關於沒有口譯的日子 在 譯百種生活 Facebook 的最讚貼文
- 關於沒有口譯的日子 在 WOW靠!有事嗎? Youtube 的最佳貼文
- 關於沒有口譯的日子 在 講日文的台灣女生 Tiffany Youtube 的最讚貼文
- 關於沒有口譯的日子 在 閱讀文章- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於沒有口譯的日子 在 英譯中、口譯基本議題) (Ⅲ):口試(面試準備 - Facebook 的評價
- 關於沒有口譯的日子 在 【年代向錢看】190116口譯哥爭議!管案未停!藍綠再度掀起波瀾 ... 的評價
- 關於沒有口譯的日子 在 [閒聊] 覺得自己沒有承受工作壓力的抗壓性? PTT推薦Salary 的評價
沒有口譯的日子 在 WOW靠!有事嗎? Youtube 的最佳貼文
隨時收聽任你選:https://linktr.ee/wowcow
現在新聞媒體抄來抄去,很多人說「小時候不讀書,長大當記者!」但,真的是醬嗎?
🎤四個在娛樂新聞打滾N年的媒體人,顛覆你的刻板印象,告訴你什麼才是真正的記者!
🎤誰沒有菜過?你以為娛樂新聞記者這麼好當?連聲音都被嫌到「你家死人嗎?」的日子怎麼活?
🎤突發事件一籮筐,心臟真的要夠強!
趕快一起來加入,這個什麼都有什麼都不奇怪,娛樂新聞記者的奇妙旅程!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
⚡️成員有事嗎⚡️
🎧最強娛樂人-吳小帽🎧 https://www.facebook.com/iamhat2/
乘風破浪的哥哥。平面、電子媒體記者都幹過,經紀、宣傳也沒少
🎧最辣斜槓姐-Kelly🎧
人生出頭天是開始當記者,還順利嫁人!
現在具有老師/口譯/主持/導遊…多種斜槓身分…喔,還有,最愛翻AV
🎧最苦阿信妹-吳珊珊🎧
元氣滿滿的妹妹。海峽兩岸、娛樂政商,上山下海、地震颱風….什麼都扛的苦命阿信
🎧最酷電影人-爆編(瑞怡)🎧 https://www.facebook.com/PopcornMoviesTW/
知道台灣唯一最多大咖的電影節目【爆米花看電影】,就一定知道爆編!
好萊塢大片唯一指定專訪!全球大咖唯一認明台灣記者!
也歡迎加入募資爆米花 http://popcornmoviestw.soci.vip/
業務、合作請洽:wowcowent@gmail.com
沒有口譯的日子 在 講日文的台灣女生 Tiffany Youtube 的最讚貼文
學日文該從哪裡下手呢?蒂芬泥教你打好0到N3日文基礎!
詳細介紹:http://go.sat.cool/UE3VQ
日文有很多中文沒有或不常用的文法概念,像是動詞變化、助詞、敬語謙讓語等等;這都是很多台灣人學日文常常搞不懂的大魔王,我非常能理解大家在學習日文的那些煎熬。
今年以來,我研究了各種教法,想要給大家一個能真正打好日文基礎的課程!
小泥子們過去若曾在我的影片中有所收穫,那就千萬別錯過這門超過30小時線上課程喔~
為了回泥子們與粉絲,我特別請主辦單位準備了獨家限時的專屬優惠給各位~
9/14 ~ 9/20 # 第五波早鳥募資49折 詳細介紹 http://go.sat.cool/UE3VQ
課程特色:
ㄧ、Tiffany 獨創的語言記憶法,教你用最省力的方法學會五十音,快速取得日文入場券!
二、用常用會話開頭,拆解對話中的句型、文法、單字,塊狀學習一次性記憶,遇到類似場景自然用上!
三、專為台灣學習者打造,清楚說明每個相似文法的差異,讓你真的理解不死背!
四、依據情境及對象,說出適合的話!可以在正式場合恭敬有禮,讓人留下好印象!
忘掉那些死背日文文法,講話卡卡的日子;
這次,跟著我一起打穩日文基礎,輕鬆培養日文語感吧!
follow Tiffany:
facebook▶ https://www.facebook.com/pg/TiffanySpeaksJapanese
Instagram▶ https://www.instagram.com/tiffanysjapanese/
Twitter(內容全日文)▶https://twitter.com/TiffanyTWJP
Blog▶https://tiffanysjapanese.wordpress.com/
◇講日文的台灣女生◇
我是Tiffany 蒂芬泥,泥巴的泥。
100%的台灣人,從2013年進入日文系開始學日文的道路。
2017年9月-2018年9月在東京交換留學一年,目前定居台灣從事口譯的工作。
這個頻道主要是分享我最近學到的日文,還有我怎麼去理解日文的各式文法和用語。
立志成為帶動大家一起學日文的勵志演說家!
這不是一個日文教學頻道,只是把我曾經搞不懂的東西爬梳一下,再用我的語言分享出來而已。目前累積的影片都是在大家的鼓勵與回饋下完成的。
這裡的分享都是我自己消化之後的產出,可能會有講錯的地方
還要麻煩大家多多跟我討論和提醒了~
大家糾正我的地方都會補充在影片的更多資訊裡
(也就是這個欄位)
那麼就請多多指教了。
一起在學日文的道路上拔腿狂奔吧!
■□■□■□■□■□■□
每週一晚上9點 上傳新影片
■□■□■□■□■□■□
如果你願意協助我上影片字幕,我會非常感謝你!
字幕協力:https://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCiQ4DB-7pv-fZgRoLO6sjsw&tab=2
今天的影片內容▶
【蒂芬泥的其他影片】
我的日文學習歷程
https://tiffany.pros.si/G8W52
跟我去工作!口譯工作的一天
https://tiffany.pros.si/FUK75
日劇「法醫女王 Unnatural」經典台詞日文解析:
https://tiffany.pros.si/H35KJ
不會做菜的我跑去日本做滷肉飯 feat. 強運少女RU
https://tiffany.pros.si/G4K9S
從日文程度0到在日本工作 日本就職經驗談 feat.阿倫 Alan Channel
https://tiffany.pros.si/H3T26
女生注意⚠️這些日文只有男生可以用! feat. 撒醬x日初
https://tiffany.pros.si/EBZN9
改掉這個發音日文變得好標準!台式發音矯正室 feat. IKU老師
https://tiffany.pros.si/ED3M5
不要這樣講日文!日本人糾正台灣人的台式日語發音 feat Kyon&Ai
https://tiffany.pros.si/DTHS6
變態卻有效的背單字方法 feat.王可樂老師
https://tiffany.pros.si/GT2PD
只有日本人懂的英文?salary man, jet coaster 和製英文英日意思比一比 feat.英文易開罐
https://tiffany.pros.si/GQBTV
日本情侶10天才見一次面?台日戀愛觀大調查! feat. D-saki
https://tiffany.pros.si/F6W9Q
本週關鍵字:
沒有口譯的日子 在 英譯中、口譯基本議題) (Ⅲ):口試(面試準備 - Facebook 的美食出口停車場
大學唸了四年半,因為在學期間到美國交換學生及修習教育學程。 - 105年:參加第一次翻譯所考試。 當時的身分是高中實習老師,報考台大及師大, 兩校皆沒有通過初試,距離 ... ... <看更多>
沒有口譯的日子 在 【年代向錢看】190116口譯哥爭議!管案未停!藍綠再度掀起波瀾 ... 的美食出口停車場
彈劾管! 英系監委全贊成! 馬系監委有人跑票?!AIT力挺 口譯 哥! 馬志安:一定表現優秀!要堅強! 口譯 哥.管中閔陷入藍綠惡鬥!? 民觀感?! 影響?!要過緊 日子 ! ... <看更多>
沒有口譯的日子 在 閱讀文章- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
所以才發到本版,而非口譯版。)
我沒考上台師輔大和台大...
筆試只差一點點就能進入複試了,
後來打算念某間學校。
但,自從開始當全職翻譯,努力接案之後,
收入還算穩定...
我曾想過是否努力存錢日子能過就好,
沒必要浪費錢去念口譯碩士。
也許念翻譯所鍍金後,不一定能找到同步口譯工作?
我的顧慮是,某會議公司網站上列名的口譯員,
幾乎清一色都是台師大或輔大畢業的,
是否非台大/台師大/輔大畢業的口譯碩士
很難當上全職同步口譯員?
我曉得能力差異是鐵錚錚的事實,
能考得上這三所學校當然夠頂尖,
其他學校畢業生競爭力不足也很理所當然。
但假設很努力學習,畢業後能力已經可以和台大口譯碩士平起平坐了,
卻還是敗在學歷不夠好看,
這樣念口譯碩士還有意義嗎?
台灣口譯界很重視學歷嗎?
還是和筆譯一樣,會從試譯和工作表現評估、調薪?
有時覺得只當筆譯員的生活還算不錯,
但大學時修口譯課的那份熱忱,
至今還是沒有完全熄滅...
當然筆譯工作也是偶爾需要人脈啦...
其實我最早接的英文翻譯案子不是我自己去找的,
反而是接德文翻譯案子,客戶再把我介紹給其他客戶。
結果就誤打誤撞踏入英文翻譯這一行了...
因為他們有法律翻譯的師資。
我甚至打算翻譯所畢業後可以繼續進修法律課程,
例如空中大學之類的...
也許同步口譯做不成也無所謂吧?只是擔心會不會連法庭通譯的工作都找不到Orz
我覺得醫療口譯(台灣較少,但美國需求很大)、
法庭通譯、社區口譯(例如幫移民口譯)
這種可以幫助人的工作比較不會引起職業倦怠吧...XD
目前唯一評估能力的標準,應該只有三校聯合資格考吧?
但其他學校的學生又不能報名這場考試 Orz
當然,我同意能力很難衡量,但「假設」能力一樣,
學歷是否仍是最主要的口譯員選才依據呢?
台灣的學歷迷思很嚴重,即使從事非翻譯工作,我也吃過悶虧。
非名牌大學畢業,找工作真的很矮人一截。
筆譯職業壽命確實較長,
但口譯員大多跨足筆譯工作,
不當口譯員之後,還是可以當筆譯員,
相較之下,單純只有筆譯技能的譯者選擇較少。
念非師大輔大的學校,好處之一是容易畢業...
畢竟除了三校聯合資格考之外,輔大還要求出國當交換學生。
相較之下其他學校畢業門檻較低一點點...
如果不當同步口譯員,念翻譯所對職涯也許還是有加分作用。
因為大學主修非外文相關,如果能取得翻譯碩士學歷,
多領域專業背景相輔相成之下,也許不管在口譯還是筆譯領域都更有幫助?
但如果翻譯所無法念畢業,那就難有這種加分作用了。
我的分析:
Plan 0: 不念翻譯所
優點:省錢(住家裡符合規模經濟,免房租外加餐飲成本也降低)
缺點:某些客戶很在乎外文相關學歷,
若不念翻譯所,不管是口譯還是筆譯,求職偶爾還是會碰壁。
Plan A: 念一般翻譯所
優點:
生活費低(因為不在台北)
不用出國(和輔大相比)
畢業率較高(花了幾十萬學費生活費之後,拿不到畢業證書的風險較低)
對筆譯口譯工作求職略有幫助
缺點:
幾乎不可能找到SI或預算較高的CI案子,
大概只能和一般外文系學生搶低薪的CI吧...
Plan B: 念台師大/台大口譯
優點:
不管對口譯還是筆譯求職都是高度加分
該所文憑幾乎是成為同步口譯員的門票
缺點:
生活費高、畢業率低...
還要再重考一年(或N年....)
而且我已經迫不及待想上口譯課了Orz
其實我的問題可以簡化成:
(考上且畢業的機率)*{未來口譯收入-(學費+生活費+其他機會成本)}
考慮複利後,能使上式得最大值的解。
其中最不能確定的就是畢業率...
我根據這網頁的資料粗估:
https://www.ntnu.edu.tw/tran/list6/6-01.htm
口譯組錄取後六年內的畢業率最高不超過70%。
(我這裡算的是best-case scenario,
假設85-91年度共53人錄取口譯組,
而85-97年口譯組畢業生35人全都是在85-91年錄取的這批學生。
我想實際畢業率會比這個值還低!)
假設薪水萬年不變,而準備考試或念研究所會使年收入減少10萬,
六年才念畢業,且重考台師要多至少一年(但這年免額外生活費和學費),
且學費+生活費一年其他學校要15萬、台師要20萬。
而不念翻譯所年薪50萬、其他學校翻譯所畢業年薪70萬,
台師口譯畢業年薪100萬,
以存款四十年計算(每年計算一次利息,利率1.35%),
不考慮其他支出,存款可達:
不念翻譯所:2664萬
念其他翻譯所順利畢業:3284萬
念台師大口譯順利畢業:4443萬
僅當從台師畢業的機率是從其他翻譯所畢業機率的0.74倍以上,
重考台師翻譯所的投資才會值得....
當然這裡有太多假設了,隨便一個參數多個幾%都會牽一髮而動全身,
也許整個結果會翻轉。
(也許台師口譯所畢業的平均年薪不止100萬也說不定...)
說真的,念一般口譯所還是能學口譯和其他技能,能滿足求知慾。
但台師和其他學校相比,最大的差異還是畢業後的年薪吧?
也許這樣的分析很銅臭味,但如果不排斥效益主義,
這樣理性的分析還是有指引作用的。
然而,每次遇到人生的交叉路口,
我總是算計期望值最大的選擇,
也許這樣的個性適合當精算師吧(?)
但,也可能一回頭才發現,我已經庸庸碌碌過了一生了...
討厭這樣的自己,可是又不曉得要怎麼狠下心來,
不念已經考上的學校,再重考N年...
翻譯書籍20年累計超過400本,
我想這平均年薪應該近70萬吧?
但這也許只是特例,不過翻譯所畢業總應該能達到這水準吧?
(我對翻譯書籍的產業不熟悉,也許我估計得太樂觀了...)
※ 編輯: Naiver (161.202.87.226), 08/23/2015 00:09:42
... <看更多>