【如何三秒內判斷一本書譯文的優劣?】
其實,要初步判斷一本翻譯書的譯文品質,最簡單而有效的方法,就是留意一下句子的長短──長則劣,短則佳,八九不離十……
#標點符號寫作搬家了喔
【翻譯者】如何三秒內判斷一本書譯文的優劣?
**
一則批評新書翻譯品質的貼文,近日在社群引起熱議,意見正反都有。
批評者認為譯文照搬英文句式,以致行文生硬不通,難解其意;同情者則強調台灣出版環境惡劣,翻譯待遇不佳,難求品質。
這是千古公案,自有專家議論。作為一個翻譯書的重度閱讀者,我只能野人獻曝,分享一點心得。
其實,要初步判斷一本翻譯書的譯文品質,最簡單而有效的方法,就是留意一下句子的長短──長則劣,短則佳,八九不離十。
也就是說,譯文的優劣,標點符號的使用是重要的表徵。
思果在《翻譯研究》中自承:「約二十年前我有很久沒有寫中文,一直在念英文,寫一點點英文,來港後把舊作整理,出了一本散文集。友人宋悌芬兄看了說:『你的句子太長。』這句話一點不錯。我發現我的逗號用得太少,由此悟到中英文標點最大不同點之一,就是英文的逗號用得比中文少,因此把英文譯成中文,不得不略加一些逗號。」
余光中在《翻譯研究》的序文中說:「只有真正行家才會注意到這一點。」
中文句式自由多變,行文的語氣節奏,除了造詞與修辭外,更需要部分借助於標點符號的使用。英文文法嚴明,語氣停頓的功能主要由各種從屬子句、引導詞產生作用,標點符號能發揮的角色有限。余光中說:「英文用逗點是為了文法,中文用逗點是為了文氣。」確是如此。
中英文句法不同,這是翻譯者必須跨越的門檻。一本熟稔使用短句的翻譯書,除了表示譯文清晰易懂外,通常也意謂著譯者能消化原文的文意,而不是生硬照搬。你不妨留意看看。
#翻譯也是寫作
**
內容贊助:
https://www.books.com.tw/products/0010801802
Search