【#精選書單】100本影響人類歷史發展的著作,你看了哪幾本?
在今年四月的時候,英國媒體 BBC 請世界各處的文學權威分別提供自己心中的五本書單或故事,符合他們認定所謂幫助建立人們的思維模式、影響人類的歷史發展之重要作品,最後收回了 108 位知名作家、譯者、記者、文學批評家、學術研究者等同個領域卻處於不同立場的答案,他們的選擇遍及小說、詩集、神話傳說與戲劇劇本,並涵蓋了 33 種不同的語言,甚至是已經失傳的古代蘇美語和吉茲語。
1. 《奧德賽》荷馬,西元前八世紀
2. 《湯姆叔叔的小屋》斯托夫人,1852 年
3. 《科學怪人》瑪麗雪萊,1818 年
4. 《一九八四》喬治歐威爾,1949 年
5. 《生命中不可承受之重》奇努阿阿切貝,1958 年
6. 《一千零一夜》多位作者,西元 8 至 18 世紀
7. 《唐吉訶德》塞凡提斯,1605 至 1615 年
8. 《哈姆雷特》莎士比亞,1603 年
9. 《百年孤寂》馬奎斯,1967 年
10.《伊利亞德》荷馬,西元前八世紀
11.《寵兒》童妮摩里森,1987 年
12.《神曲》但丁,1308 至 1320 年
13.《羅密歐與茱麗葉》莎士比亞,1597 年
14.《鳩格米西史詩》不可考,約西元前 22 至前 10 世紀
15.《哈利波特》系列,JK 羅琳,1997 至 2007 年
16.《使女的故事》瑪格麗特愛特伍,1985 年
17.《尤利西斯》詹姆斯喬伊斯,1922 年
18.《動物農莊》喬治歐威爾,1945 年
19.《簡愛》夏綠蒂勃朗特,1847 年
20.《包法利夫人》古斯塔夫福樓拜,1856 年
21.《三國演義》羅貫中,1321 至 1323 年
22.《西遊記》吳承恩,約 1592 年
23.《罪與罰》杜斯妥也夫斯基,1866 年
24.《傲慢與偏見》珍奧斯汀,1813 年
25.《水滸傳》施耐庵,1589 年
26.《戰爭與和平》托爾斯泰,1865 至 1867 年
27.《梅岡城故事》哈波李,1960 年
28.《夢迴藻海》珍瑞絲,1966 年
29.《伊索寓言》伊索,約西元前 620 至前 560 年
30.《憨第德》伏爾泰,1759 年
31.《美狄亞》歐里庇得斯,西元前 431 年
32.《摩訶婆羅多》廣博仙人,西元前 4 世紀
33.《李爾王》莎士比亞,1608 年
34.《源氏物語》紫式部,1021 年前
35.《少年維特的煩惱》約翰沃爾夫岡馮歌德,1774 年
36.《審判》法蘭茲卡夫卡,1925 年
37.《追憶似水年華》馬塞爾普魯斯特,1913 至 1927 年
38.《咆哮山莊》艾蜜莉勃朗特,1847 年
39.《看不見的人》拉爾夫艾里森,1952 年
40.《白鯨記》赫爾曼梅爾維爾,1851 年
41.《他們眼望上蒼》柔拉涅爾賀絲頓,1937 年
42.《燈塔行》維吉尼亞吳爾芙,1927 年
43.《阿 Q 正傳》魯迅,1921 至 1922 年
44.《愛麗絲夢遊仙境》路易斯卡羅,1865 年
45.《安娜卡列尼娜》托爾斯泰,1873 至 1877 年
46.《黑暗之心》約瑟夫康拉德,1899 年
48.《達洛維夫人》維吉尼亞吳爾芙,1925 年
49.《伊底帕斯王》索福克勒斯,西元前 429 年
50.《變形記》法蘭茲卡夫卡,1915 年
51.《奧瑞斯提亞》埃斯庫羅斯,西元前 5 世紀
52.《灰姑娘》作者、年代皆不可考
54.《悲慘世界》維克多雨果,1862 年
56.《佩德羅巴拉莫》胡安魯爾福,1955 年
57.《梁山伯與祝英台》民間傳說
67.《小王子》聖修伯里,1943 年
68.《大師與瑪格麗特》米哈伊爾布爾加科夫,1967 年
71. 《德古拉》布拉姆斯托克,1897 年
72.《黑暗的左手》娥蘇拉勒瑰恩,1969 年
73.《小氣財神》查爾斯狄更斯,1843 年
75.《法律門前》法蘭茲卡夫卡,1915 年
77.《歌本》佩脫拉克,1374 年
79.《小婦人》露意莎奧爾柯特,1868 至 1869 年
83.《伊凡傑尼索維奇的一天》亞歷山大索忍尼辛1962 年
84.《奧蘭多》維吉尼亞吳爾芙,1928 年
85.《真愛旅程》理查葉慈,1961 年
86.《魯濱遜漂流記》丹尼爾笛福,1719 年
88.《頑童歷險記》馬克吐溫,1884 年
89.《湯姆歷險記》馬克吐溫,1876 年
93.《屠場》厄普頓辛克萊,1906 年
96.〈烏鴉〉愛倫坡,1845 年
97.《魔鬼詩篇》薩爾曼魯西迪,1988 年
98.《密使》 唐娜.塔特,1992年
99.《下雪天》Ezra Jack Keats, 1962年
100. Toba Tek Singh (Saadat Hasan Manto, 1955)
中文翻譯來源:
https://www.facebook.com/…/a.98715534133…/1844569368928485/…
資料來源: http://www.bbc.com/…/20180521-the-100-stories-that-shaped-t…
#轉化社會善意成為探索價值
★參與接棒: https://goo.gl/fopM6i
梅露可物語翻譯 在 銀色快手(Silverquick) Facebook 的最佳貼文
★淺說芥川龍之介與川端康成之譯本比較
文/銀色快手
芥川龍之介的譯本,早先我是讀志文出版的新潮文庫版,最近想讀大陸譯本,芥川最擅長寫短篇小說,除了眾所周知的俄國作家契訶夫是他師法的對象,其實他更喜歡中國的筆記小說,當時還是高中生的芥川也模仿過蒲松齡寫過怪談故事,以「椒圖志異」為題寫過一系列的備忘錄,他對於日本的今昔物語集、佛教話本也情有獨鍾,行文之中常帶有鬼氣,例如〈地獄變〉〈羅生門〉〈蜘蛛之絲〉。
若是將街談巷說這類故事融入文學作品進行開創性的大膽實驗,芥川龍之介肯定是箇中翹楚,他同時也是近代以來短篇小說寫得最好的一位作家,日本的芥川賞,就是紀念他而設立的純文學獎項,至今已有一百多位日本現代作家獨得此殊榮。
川端康成是諾貝爾文學獎的得主,也是三島由紀夫公開承認的老師,他們曾有密切的書信往來,聊文學、談時事、話家常,這些書信收錄在《三島由紀夫‧川端康成往復書簡》,對文學創作相當自負的三島由紀夫,雖曾獲諾貝爾文學獎提名,但無緣摘下桂冠,內心應是景仰也嫉妒川端。
川端的作品,早先我是讀星光出版社的譯本(劉華亭、鍾肇政等人所譯)現在已幾乎絕版了,勉強要找的話可以選志文出版的新潮文庫來讀,不過譯文稍嫌陳舊,畢竟是超過三十年前的譯本,不能過於苛求,台灣近來也沒什麼新的譯本出現。
木馬文化的川端是北京教育大學唐月梅和葉渭渠的譯本,譯文過於古雅,失卻了原味(描寫情欲和肉體部分直接省略或草草帶過),還是直接看原文比較好,古典日本的幽玄與閑寂之美,唯有透過川端的眼和筆才能充分顯露,如果只看《古都》、《雪國》、《千羽鶴》這三部作品,可以找上海譯林出版社。
大陸譯本除了唐月梅和葉渭渠兩位是署名譯者,其餘譯本幾乎都不署名,原因我猜測是請學生翻譯,再由主編審校成書,署名譯者可能要接受讀者的批判壓力,這責任就讓出版社一肩扛下,省得麻煩,當然這也只是我個人的猜測。
目前在大陸比較受注目的譯本,應是河北教育出版社由高慧勤主編的《川端康成十卷集》、《芥川龍之介作品全集》她的譯著文體風格貼近原著,用詞遣句典雅而優美,實屬精品。
當然,如果有機會的話,還是建議直接閱讀原文。