#干爆鴨子
翻譯是件常常被世人小瞧的工作,尤其多數人語言能力較發達的年代,大家都不求甚解亂亂翻,貽笑大方者不少,有些翻譯我只能說:牛仔褲有鬼洗,翻譯也有鬼校─────最好是有給鬼校過啦!
面對很多中文沒有的外國專有名詞,音譯與意譯真的很難選擇,基本上是個料理東西軍,人生的十字路口的概念。
很多人大筆一揮,全部都用音譯,搞的名字亂七八糟,自以為聽起來優雅,實則嘔啞嘲哳難為聽,中文一頭霧水,西文也莫名其妙,真正東施效顰,邯鄲學步也。
網路上寫寫就算了,既然要出版,就麻煩請謹慎為上,拜託別把我還有許多在西華人的肚子笑破。或許出書賺錢賺名氣,可事實擺在那里,沒水準程度還要硬撐,害我在"ㄟ斯巴亞(España)"笑到都快不行了。然後出版了好幾本書,本本都變成西文不行或做事含混的證據,李洽都是有國際書碼的鐵證,或許妳很聰明沒人告得到妳,在臺灣四處賺錢荷包飽飽,但搞到完全不能跟西國華人圈往來,還死裝自己是ㄟ斯巴亞專家,這樣對嗎?
言盡於此,因為再說下去換我被告,畢竟我很清楚對方會來我家"取材"來著。做賊的真的都比受害者會喊抓賊,信焉。
對,我確實小開破壞砲了,雖然不干我的事,但是之前含蓄講聽不懂,這次明白講,看看戳不戳的破厚臉皮。(想太多)
最後說清楚:我不會接受任何跟本人無關的業配文或撰文委託(是說有誰會想請宇宙破壞砲來著?),尤其與上述這位騙子有關的相關單位公司行號,本人一概直接列入黑名單。對,本人就是脾氣壞有潔癖,而且我拒絕餵食讀者不實資訊,這是本人最重要的底線,若有不喜,歡迎退讚。
#又一隻被門外漢幹爆的鴨子
#牛仔褲有鬼洗翻譯有鬼校
Search