#NFT #版權版權 #思想實驗
【Noah 觀點 | 在「沒有假貨」的區塊鏈世界裡,我們還會需要版權嗎?】
✍️CryptoPhunk 將所有臉向右方的 CryptoPunk 轉面向成左方,在圖像上加了個邊框,還有一個重要的點就是它們的『溯源標籤』自然完全不同
在傳統的觀念下這當然是抄襲,CryptoPunk 發出了著作侵權的通知,Opensea 下架,但 CryptoPhunk 卻義正嚴詞地發出聲明:....
-
#同場加映
① Noah 觀點|NFT 不是 MP4 ,一個數位檔案為什麼可以賣上數千萬美元?
https://pse.is/3mxzqg/
② 微軟拿下發幣專利!美國專利局批准「為企業創建區塊鏈、管理代幣」
https://pse.is/3l4m4t/
③ Alibaba|阿里拍賣上線「版權交易 NFT 市場」 ,實現數位作品版權上鏈交易
https://pse.is/3ndael/
-
✅ 即時新聞Telegram頻道
https://t.me/blocktemponews
✅ 每日精選 LINE:
https://line.me/R/ti/p/%40kgx9780p
✅ #五千人投資討論群 (已滿)
https://line.me/ti/g2/htySqS7SoKOuGGFx4Gn9dg
-
✅ 動區Line2群👇👇👇
https://bit.ly/dogemoon2
有何不可抄襲 在 Facebook 的精選貼文
謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?
片體鱗傷,看啥名堂?
「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?
█王立青
好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。
●是惡意?是騙局?
記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。
「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。
往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。
那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。
準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。
●天馬行空,莫名其妙
中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。
一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。
結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。
●群魔亂舞,終極滿街
直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。
所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。
一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!
阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。
其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。
布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。
當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?
「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??
●一窩蜂,不見新意
國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。
古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。
後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。
以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。
試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。
以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。
如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!
【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】
有何不可抄襲 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的精選貼文
齋主先前與 阿橋社 合作推廣《當代藝術大白話》那本小書,編輯向我推薦了另本書《原創的真相》。這是本討論藝術史上許多模仿、抄襲、致敬和挪用的書。作者以許多實際發生的幽默故事、藝術界實務做法,甚至是牽扯到法律領域的相關見解。齋主覺得是不可多得的好書,因而有了此次推廣活動,並且還為此寫了許久未見的超級長文。
#贈書活動 #請耐心看到最後
#齋主有寫篇超級長文在最後
#誠摯邀請一讀
我們處於這個資訊爆炸的社會,每天受到大量的圖像資訊轟炸。不時都能在網路上看到某個藝術家或設計師,在網路上抨擊作品被他人抄襲,事情演變後來卻又被認定成致敬或挪用。這中間的相同或差異之處又在哪裡?
《原創的真相》書中講述了許多故事。包含莎士比亞竊取他人故事內容,並譜寫成如今人盡皆知的文學作品。畢卡索對於藝術家竊取他人概念的說法及想法為何? 也有著世界上第一件藝術品版權問題案例。整本書都圍繞著原創性討論,作者用諸多故事和案例,來說明100%原創的困難性有多高。
《原創的真相》讀起來並不費力,作者書寫時即將受眾設定為再平常不過的人。書中談及任何當代藝術的重要思想轉變時,作者都會額外對其進行敘述或講解。我想對於酸齋的讀者來說,應該更是稱不上困難,因為書中許多引用的理論或概念,齋主或多或少在過往的文章中便有提及過。
《原創的真相》作者並未在書末給出任何結論,反而是以開放的心態,請讀者們多思考多想,畢竟到底是抄襲、致敬還是挪用,光是這三個定義就搞不清楚了,遑論將彼此的界線分得清晰。
我很感激作者的留白,讓齋主我有發揮的空間。我看了這本書後,受到的啟發甚多,最後催生出了這篇內容豐富的長文。
長文最終的結論,替抄襲致敬和挪用給出了不負責任的定義。
1. 被模仿的作品是否為名作?
是 →有可能為致敬或挪用。
不是→只可能是抄襲。
2. 創作者對於模仿名作的態度?
大方坦然→有可能為致敬或挪用。
打死不認→有認定為抄襲的空間。
3. 創作方式的差異?
從零開始,將元素重新轉化→致敬。
拿被模仿的作品來修改較快→挪用。
這三個簡易判別的方式,當然相當不完善,但我相信讀完齋主的長文,你就能理解何以我會這樣下定義和判斷。齋主懇切邀請齋友們一讀,如果讀後有想法,也請不吝指教。
《抄襲、致敬和挪用,有何不同?》
https://reurl.cc/m9Q7WM
當然,阿橋社與齋主也為齋友準備了4本《原創的真相》做為本次活動之贈書。本次活動同樣分作2本抽獎名額,另外2本則是優選留言名額。
活動自即日起至11/29(日) 20:00
要參加抽獎的齋友,請完成以下條件
1. 按讚並公開分享本文
2.於留言處TAG兩名朋友
要參加優選留言的朋友,請完成以下條件
1.留下你對於抄襲、借鑒、致敬、挪用等概念的看法,或者任何對齋主長文的意見,甚至是與本文相關的藝術討論,齋主都接受。我希望能引來更多願意分享藝術想法的朋友共同討論。
齋主會在活動截止後,第一時間告知本次的得獎名單。
最後,再次感謝 阿橋社 出版如此好書。
有何不可抄襲 在 [問卦] 有何不可到底有沒有抄襲的八卦? - Gossiping 的美食出口停車場
如題前幾天在看艾瑞斯的youtube 然後聽到有何不可這首歌乍聽之下完全覺得是周杰倫的歌感覺好像以前的這樣不過查了一下才發現是中國人做的https://youtu.be/KASyGGTVEe0 ... ... <看更多>