月亮冷知識之一:擔任英語教師的夏目漱石於問學生:「誰知道 I Love you 該如何翻譯呢?」一名學生踴躍的舉手回答:「私はあなたを愛しています!(我愛你)」。
夏目漱石卻回應學生,這太赤裸裸了,與其如此直接,以兩人共看一輪明月,享受月亮之美的共感心意「月が綺麗ですね。(今晚月色真美)」來翻譯更加適宜。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA もう30年ほど前のことだけど、 第一子の長女を出産し、 最初の反抗期を迎えた頃 その頃娘はお母さん 全能説を持っていて、 娘の反抗を分析した結果 ワガママは 「お母さんが意地悪 してやってくれない...
「月が綺麗ですね 英語」的推薦目錄:
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 女人迷 womany Facebook 的最讚貼文
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 羊の日文筆記 Facebook 的精選貼文
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 StoryTeller 說故事 Facebook 的最佳解答
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 まとめまとめの Youtube 的精選貼文
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 LUMDUMS - 「今夜は月が綺麗ですね」 今晚月色真美 的評價
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 「月が綺麗ですね」を英語で! 9/10(土)に使って ... - YouTube 的評價
- 關於月が綺麗ですね 英語 在 每日一句發音練習「今夜は月が綺麗ですね。」 - 語言板 - Dcard 的評價
月が綺麗ですね 英語 在 羊の日文筆記 Facebook 的精選貼文
SP018/
:「(今夜は)月が綺麗ですね。」
(今夜月色真美)
——傳說出自《夏目漱石》
意思是
「あなたを愛してます」
(我愛你/我喜歡你)
(I love you.)
🌕🌕🌕
我覺得這句話超浪漫的啦~~~
委婉到不行但聽懂了又會覺得很可愛
真正瞭解這句話意思也是在
《家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています》
《每天回家老婆都在裝死》
這部電影裡面認識的~
🌕🌕🌕
這句話的都市傳說:
當時身為英語老師的夏目漱石,
一次課堂裡有學生將「I love you.」翻作「我、君を愛す」
夏目漱石回道「日本人不會這樣說,翻作“月色真美”就好」
主要就是由於日本人含蓄委婉的民族性
他們不太會把「我愛你」、「我喜歡你」直接說出口
而當兩個人一起望向月亮
期待雙方心意相通的一種情境
想告白又說不出口的傳達方法啊~~~
🌕🌕🌕
再分享幾個網路上看到的「回覆攻略」
1「死んでもいいわ」(死而無憾了)
2「月はずっときれいでしたよ」(月亮一直都很美唷)
(因為我一直也都喜歡你啊!!)
3「あなたと見る月だから」(因為是跟你一起看的呀)
🌕🌕🌕
推薦大家趁今天滿月去跟喜歡的人說「月が綺麗ですね」
讓他摸不著頭緒然後再恍然大悟!!!
好啦我不要再出餿主意了😜😜😜
祝大家中秋快樂:)有情人終成眷屬?!
月餅烤肉吃完都不會變胖😋😋😋
#日文 #日語 #日本語 #日文學習 #日本語勉強 #自學日文 #學日文 #勉強垢 #日文單字 #插畫 #勉強垢さんと繋がりたい #日文教學 #日本語勉強中 #studygram #notestagram #japan #japanese #drawings #讀書計畫 #日本語勉強 #日本語の勉強 #日本語教育 #日本語ガイド#日本語を勉強します #名言 #月が綺麗ですね #今夜月が綺麗ですね #夏目漱石 #月
月が綺麗ですね 英語 在 StoryTeller 說故事 Facebook 的最佳解答
#RealLoveStory:【今夜月色真美】
每個看到皎潔月色的夜晚,如果穎汶剛好在我身旁,我總會帶點調皮的語氣,靠向她的耳邊輕聲細語道:「今夜月色真美。」
自從跟穎汶年前看過某套日本電影,知道這句說話背後蘊含的意義,我就很喜歡對著她這樣做。
在那部溫情又帶點喜感的電影裡,女主角天天都會花點心思,設計各式各樣的鬼主意和招數,待丈夫下班回家時裝死,繼而入夜後又會在丈夫旁邊,說出這句「今夜月色真美。(今夜は月が綺麗ですね)」*
對於妻子的種種怪異舉動,丈夫從本來的莫名其妙,到後來漸漸感覺有點厭倦。直到某天,才偶然發現這句說話的背後意思,原來是太太想藉作家夏目漱石的翻譯,含蓄地表達內心的真摯情感。據說日本大文豪夏目漱石擔任英語教師時,曾對學生表示日本人不會直接表達感情,故將「I love you」翻譯為「月が綺麗ですね」(月色真美)。
當然,我和穎汶看過這部電影,知道它所隱含的意思後,這句情話對我們來說,其實早已變得不再含蓄。
在某個秋涼的夜晚,我們吃過晚飯,一如慣常般沿著海傍散步。
抬頭仰望星空,渾圓的月亮近得好像伸手可及,月光映照著漆黑的四周,還有那片一望無際的大海。
高掛天邊的月亮雖然無法講話,但那道迷人月色透進的光線,卻似吸走每對情侶間塵封的小秘密,然後日復日地將它們累積起來,再轉化成眼前映照萬物的月色。
看似很美,然而在那皎潔明亮的背後,又像裹著一層朦朧的迷霧,隱藏著整個城市將要面臨的暗湧。沒有人知道之後該往哪裡走,沒有人知道黎明何時才降臨。
也許有天,我會頭也不回地跟這個地方作別;也許有天,她會放棄這個地方的一切而離開 ⋯⋯我從沒有到過歐美的國家,不知道異鄉的天空到底是怎樣。或許,外國的月色真如別人所說,來得特別圓特別大,月色也特別皎潔明亮;不過倘若到時沒有穎汶在身旁,再美的月色恐怕也只會顯得黯淡無光。
我定睛凝視著穎汶,心裡暗自許願,以後每個「月色真美」的夜晚,都可與她共同度過。
「在想些甚麼嗎?」穎汶看到我陷入沉思,有點擔心地皺著眉頭問道。
此刻在我腦海裡盤旋的,是種莫名而來的恐懼。我不想讓種種無法改變的事實,破壞這晚本來很有雅興的氣氛,也不想讓內心這種過份的憂慮,怠慢了當下好好對待身邊人的珍惜。
四周還是那樣的安寧恬靜,我與穎汶走到海邊的石椅坐下,抬頭繼續望向天上的夜空。
明月映照著我們的身影,也映照著眼前看似不見有終點的漆黑。
「今夜月色真美。」我輕輕在穎汶的耳邊低語。
「嗯,今夜月色真美。」她說。
說罷,嘴巴就被我的雙唇緊緊閉上。我想將眼前這樣美好的一瞬間定格起來,永遠封存於我與穎汶的月光寶盒之中。
Storyteller:講樂.過路人
Illustrator:Jc+.藝生活
+++
今晚是月圓之夜,很多研究發現月亮影響著人的情緒,自古以來,人類仰望天空,那個最能陪伴你們的就是月亮,月亮的陰晴圓缺也是讓古人知道何時播種與採收穀物的指標。某些古代傳統習俗在滿月時,會進行慶典和儀式將任何想釋放的一切不快交給月亮。無論相信與否,在仰望星空看到圓月時,花點時間放下一天的不快,當然也不要忘記跟身邊人說一句:「今夜月色真美。」這夜總會是美好的一晚 :)
#沒有你的故事也是你的故事
___________
「Storyteller 說故事」是一個說故事的平台,也是一個獨立創作單位,集合一群風格獨特的影像及文字創作人,創作各類插畫故事。我們相信故事的力量。歡迎任何合作/品牌推廣,請電郵至info@story-teller.com.hk
更多故事:http://www.story-teller.com.hk/
月が綺麗ですね 英語 在 まとめまとめの Youtube 的精選貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
もう30年ほど前のことだけど、
第一子の長女を出産し、
最初の反抗期を迎えた頃
その頃娘はお母さん
全能説を持っていて、
娘の反抗を分析した結果
ワガママは
「お母さんが意地悪
してやってくれないんだ!」
という思考からきてる
んだと判明した
そこでものすごく反抗したとき、
淡々と
「お母さんにもできない
ことはあるのよ」
と真顔で伝えた
まだ3歳かそこらの、
言葉もろくに自分で伝え
られない子だったけど、
私の言った言葉でハッと
した顔をして、
そのあと何かをジッと
考え込む素振りを見せた
それから反抗期はピタリとやんだ
何かを求めるとき、私に
どこまでできて、
どこからができないのかを
じっと考えるようになった
言葉を覚えると、今度は
考えていることをなんでも
口に出すようになった
早生まれの割に語呂が多くて、
人一倍お喋りなんだけど、
子どもだから大人に意思が
伝わらない
そして自分の喋りが
伝わらないとわかると、
じっと考え込んでどうして
伝わらないのかを懸命に考えだした
そのうち大人が嘘をつくと
理解しだすと、
下らない嘘を一つついた
そして私に聞いた
「良い嘘ってなに?」
娘がついた下らない嘘は
良い嘘をつこうとして失敗
したものだった
それからは小学校に入って
三年生頃まで、
頻繁に
「この考えをあらわす
言葉が見つからない」
と言っていた
「こうこうこんな気持ちは
どんな言葉で表現するの?」
これが口癖になった
「コレコレの言葉の意味って何?」
と聞かれるより100倍
難しい質問だった
他の親に相談したら、
そんな事を口癖にしてる
子はいなかったらしくて、
よく
「神経質な子なのね」と言われた
娘は一時期国語辞典に
かじりついていたが、
そのうち
「国語辞典じゃ言葉の持つ
ニュアンスや血の通った
使い方がわからない」
と言い出し
そのうち辞書を読まずに
本ばかり読むようになった
それがいきすぎで、今では
日本語に携わる仕事についている
我が家は夫も私も片親
育ちでとても貧しく、
高卒共働きだったから、
正直長女とは幼い頃の
触れ合いが他の子に比べて
かなり乏しかった
(専業が当たり前だった)
保育園・幼稚園に預けて
いたとは言え、
思い返せば娘があれほど
大人の言葉を理解し、
豊富に蓄えていたことが
不思議でならない
そして幼い頃あれほど
色んな言葉を蓄えていた娘が、
日本に大量に入ってくる
横文字に全く対応できて
いないのが近ごろの衝撃
「たとえば英語の
dutyは義務と訳されるけど、
でも日本の義務と
dutyはその言葉に含ま
れる根底の意識が全く異なる
日本人が義務というのと、
向こうの人がdutyを
使うときの意識は間逆に近いのよ。
それが気持ち悪くて仕方ない、
他にもっと適切な言葉は
ないものなの?
この意識の違いはあちらの
文化を理解しなければ真に
理解することができない
日本語の詫び寂びを英語に
訳せないのと同じこの
気持ち悪さがわかる?」
そんな弱音と愚痴が送ら
れてきたけど、
カーチャン、難しすぎて
わからないよ
同じ言葉を使っても
人によってニュアンスが違うし
01までの間には無数の
変化があることを上手く
咀嚼できてないんだと思う
0の次が1とは限らず
0.1かもしれないし
0.01かもしれない
0.1も0.99も0と
1の間と言う意味では
同じという事義務と
dutyについても
日本人だからとか
アメリカ人だからという
ものではなく人それぞれ
違うものなのだがそこが
上手く飲み込めないんだと
思う同じ日本人でも正月や
祝日に国旗を掲揚する人と、
教師なのに国歌を
歌いたくないし起立
しないと言ってる人で
同じ「義務」と言う言葉を
使った時の意味は違ってくる
アメリカ人は基本的に
子供のころから学校で毎日
国旗に向かって胸に手を
当て国歌を歌う
「義務」とは何かと言う
考え方が違う
だが、だからと言って
みんながみんなそうだと
言うわけでもない一人一人
思い描く想いが違うのに
人の数だけ言葉を用意する
ことは出来ない
長いのにスラスラ読めた
日本語しゃべってても
通じないなあと思うことが
よくあります。
その場はスルーしてしまうし、
難しいですよね。
天性の言語学者だな。
その才能と情熱を言語学や
文学に向けてほしいもんだ
「日本語」で生計
成り立つほどの
娘さんだからこその悩みだな
むかし公とされた日本語訳が変で、
なのに当時のそれが今の
時代まで続いていて意志
疎通に問題が生じる
英単語って意外に多いんだよね
もちろんそれでなくても
英語は日本語と違って
単語が少ないから
ニュアンスで読み取るしか
ない場面も多々あることが
前提だけど
面白かった月が綺麗ですねとか
君の瞳に乾杯とかの
超意訳に対してどう思うのだろう
月が綺麗ですね 英語 在 「月が綺麗ですね」を英語で! 9/10(土)に使って ... - YouTube 的美食出口停車場
「 月が綺麗ですね 」を 英語 で! 9/10(土)に使ってみてね! #shorts #十五夜 # 英語 #毎日 英語. Watch later. Share. Copy link. ... <看更多>
月が綺麗ですね 英語 在 每日一句發音練習「今夜は月が綺麗ですね。」 - 語言板 - Dcard 的美食出口停車場
5/27 每日一句發音練習-「今夜は月が綺麗ですね。」翻訳,「今天晚上的月亮真是漂亮呢。」「今晚的月色真美阿。(呢)」「今天晚上的月亮真美呢。 ... <看更多>
月が綺麗ですね 英語 在 LUMDUMS - 「今夜は月が綺麗ですね」 今晚月色真美 的美食出口停車場
「今夜は月が綺麗ですね」 今晚月色真美-夏目漱石日本作家夏目漱石在教授英語時問學生I LOVE YOU 日語該怎麼翻譯。學生舉手答:「私はあなたを愛しています(我愛 ... ... <看更多>