最近我國政府宣布將在立陶宛設立台灣代表處(The Taiwanese Representative Office in Lithuania),但藍營立委說這個英文名稱恐有降格的問題。這是真的嗎?
今天, #國際限時批 專欄,就讓時代力量國際中心主任護台胖犬 劉仕傑來告訴大家,如何解讀台灣在全球的駐外館處名稱。
👉邦交國
台灣目前在全世界共有15個邦交國,包括中美洲4國(貝里斯、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜)、加勒比海島國4國(海地、聖克里斯多福及尼維斯、聖露西亞、聖文森及格瑞那丁)、太平洋島國4國(馬紹爾群島、諾魯、帛琉、吐瓦魯)、南美洲1國(巴拉圭)、非洲1國(斯威士蘭)及歐洲1國(梵蒂岡)。
在上述邦交國內,我們會在當地的首都設立大使館(Embassy)。少數的邦交國,除了首都的大使館之外,為了因應商務或教育等業務的需求,我們還會在「首都以外的城市」設立總領事館(Consulate General)或領事館(Consulate)。
例如,台灣在宏都拉斯首都設立大使館之外,另外在宏國有駐汕埠總領事館。而台灣在巴拉圭首都設立大使館,另外在巴國東方市設立總領事館。
小結一下,在邦交國設立的駐外館處,會有兩種名稱:大使館(首都)、總領事館(非首都)。
👉非邦交國
因為台灣的外交情勢特殊,我們在全世界大多數的駐外館處,都屬於非邦交國,名稱則因各國情勢而有不同。
如果以中文名稱來說,台灣的駐外館處基本上分成兩種,在首都會稱為「代表處」,在首都以外的城市會稱為「辦事處」。
大家很常聽到的「駐美代表處」、「駐日代表處」、「駐大阪辦事處」或「駐紐約辦事處」,就是這個範疇。
但外交實務上,館處名稱基本上還是以英文為主。
以這次在立陶宛🇱🇹設處來說,我們的名稱是The Taiwanese Representative Office in Lithuania,中文翻譯為「駐立陶宛台灣代表處」。
許多媒體說,這是我們第二個在非邦交國設立以「台灣」為名的代表處,也是第一個在中國邦交國設立以「台灣」為名的代表處。
這個說法並不準確。
在非邦交國設立以「台灣」為名的第一個代表處,指的是索馬利蘭。我們在索國的館處全稱是Taiwan Representative Office in the Republic of Somaliland。在索國的名稱,我們用的是Taiwan,跟在立陶宛用的The Taiwanese不同。
當然,以中文來說,我國在索馬利蘭及立陶宛的館處,都稱作「台灣代表處」,英文縮寫也都是TRO,但T卻有不同的用法。
把立陶宛跟索馬利蘭相較,當然很不公平。
索馬利蘭在全世界沒有任何邦交國,這意思是索國跟中國也無邦交關係。台灣跟索國目前是相互設處,也未建交。我們在索國的名稱要寫上Taiwan,當然較無顧慮。
立陶宛則不一樣。中國跟立陶宛是邦交國關係,更別說中國的一帶一路(Belt and Road Initiative, BRI)政策近年來在中東歐地區意圖掠地攻城,試圖透過各種基礎建設投資拿下戰略灘頭堡。今天台灣在立國設處,當然會面臨許多來自中共的外交壓力。
也許大家會好奇,那我們在歐洲其他中國邦交國的館處,是怎麼稱呼呢?
基本上,歐洲各國的館處名稱還是會有不同之處。例如,台灣於英國、波蘭、斯洛伐克、歐盟及愛爾蘭等國的代表處,英文縮寫都是TRO,但這個T是Taipei,也就是Taipei Representative Office。
同樣都是TRO,在索馬利蘭是Taiwan Representative Office,在立陶宛是The Taiwanese Representative Office,在英國或愛爾蘭等國是Taipei Representative Office,一T各表。
如果以主權意涵來看,我自己會這樣排:Taiwan > (The) Taiwanese > Taipei。
也就是說,在立陶宛雖然我們不能用Taiwan,但比起英國或歐盟等其他國家用Taipei,事實上還是比較好的。藍營立委說這樣會降格?嗯,沒關係,也許有些人認為「九二共識」沒有降格😅
我國駐立陶宛代表處用了The Taiwanese,而不是Taiwan,想當然爾是為了降低來自中共的壓力,同時也是給立國政府一個斡旋的彈性空間,因為Taiwanese一詞本身有「台灣的」、「台灣人的」或甚至「台語」意思,用形容詞而非名詞,也讓立國政府在遵守所謂「一中政策」的同時,有一個解釋說法。
另外也跟大家補充一下,2018年6月27日,波蘭在台灣的駐外機構宣布更名,原本叫Warsaw Trade Office(華沙貿易辦事處),更名為Polish Office in Taipei (波蘭臺北辦事處)。
從Warsaw(首都城市名)變成Polish(國名,形容詞),當時的這個更名案外界咸認是一大突破,也代表台灣與波蘭的雙邊關係持續增進。
這樣解釋,大家清楚了嗎?
#立陶宛🇱🇹
#外交藏在細節裡
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,本集主題:「熱地圖」散文介紹 專訪作者: 吳鈞堯 內容簡介: 離別有感,思念有字……人生百味皆來自失去,以及迎接失去的姿態,吳鈞堯以十年寫作時光完成的懷鄉製圖學……,「離思」與「別念」,親情與回憶,淡然收攏。 懷鄉,是個人的身世在拓字。吳鈞堯斡旋於感性的文字,寫家鄉細節跟離島...
「斡旋中文」的推薦目錄:
- 關於斡旋中文 在 時代力量 New Power Party Facebook 的最佳解答
- 關於斡旋中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
- 關於斡旋中文 在 Facebook 的最佳解答
- 關於斡旋中文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
- 關於斡旋中文 在 曾鈺成 Youtube 的最佳貼文
- 關於斡旋中文 在 范琪斐 Youtube 的最讚貼文
- 關於斡旋中文 在 Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢? - 看板NIHONGO 的評價
- 關於斡旋中文 在 斡旋中文、斡旋注音、斡旋發音在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於斡旋中文 在 斡旋中文、斡旋注音、斡旋發音在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於斡旋中文 在 Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢? - 看板NIHONGO 的評價
- 關於斡旋中文 在 僑馥建經- 【#ctop不動產小學堂– #斡旋金與#要約書】 距離上 ... 的評價
- 關於斡旋中文 在 Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢? - PTT Web 的評價
- 關於斡旋中文 在 搞清楚「要約」「斡旋」 買屋反悔全身而退 - 蘋果日報 的評價
- 關於斡旋中文 在 [中国新闻] 多国为挽救伊核协议展开斡旋| CCTV中文国际 的評價
斡旋中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
台灣在 #立陶宛 設處,當然是好事一件,而且是重要的外交突破。但外交藏在細節裡,說明如下:
第一,這是我們第二個在非邦交國設立以「台灣」為名的代表處,也是第一個在中國邦交國設立以「台灣」為名的代表處。
許多媒體都這樣寫,但其實不夠準確。
在非邦交國設立以「台灣」為名的第一個代表處,指的是索馬利蘭。我們在索國的館處全稱是Taiwan Representative Office in the Republic of Somaliland.
仔細看,在索國的名稱用的是Taiwan。
但這次在立陶宛,我們駐外館處的全稱是The Taiwanese Representative Office in Lithuania。
有看到嗎?這邊用的是(The)Taiwanese,跟在索馬利蘭的Taiwan,兩個不同。
也就是說,兩者中文翻譯都是「台灣代表處」,英文縮寫都是TRO,但T卻代表兩個不同的字,一個是Taiwan,另一個是(The) Taiwanese。
差別在哪?因為駐外館處的名稱基本上在國際以英文為主,而Taiwanese可以翻作「台灣的」、「台灣人的」或甚至「台語」。相較於Taiwan,Taiwanese是一個可以降低主權敏感爭議的用詞。
當然,索馬利蘭跟立陶宛是兩個完全不同的狀況。索馬利蘭在全世界沒有任何邦交國,就連台灣目前也只是設處而非建交。但立陶宛跟中國有正式邦交,立國當然得面臨中共的外交壓力。
我們在立陶宛的名稱TRO,用Taiwanese而不是Taiwan,可想而知是降低中共的阻撓跟壓力,也讓立陶宛有一個說法可以跟中共斡旋,算是留了一個緩衝的空間。
第二,中共會不會施壓立陶宛?
當然會。不會施壓,還叫戰狼嗎?
大家應該還有印象,今年年初在蓋亞那,我方宣布設處之後,在一天之內被迫徹處。當時中共是強力施壓蓋亞那,並押著蓋亞那高層發臉書自清。
這次我們必須觀察的是,立陶宛能不能挺得住中共的壓力?
第三,後續的骨牌效應。
如果立陶宛成功挺住中共壓力,那這個名稱The Taiwanese Representative Office (TRO)會不會在未來成為台灣駐外館處的慣例?
舉例來說,我們現在於英國、波蘭、斯洛伐克、歐盟及愛爾蘭等國的代表處,英文縮寫都是TRO,但這個T是Taipei,也就是Taipei Representative Office。
Taipei跟Taiwanese相較,後者還是有比較高的主權意涵,畢竟Taipei是一個城市名,而Taiwan/Taiwanese是國家名。
如果立陶宛挺住中國的施壓,未來我們在歐洲的駐外館處名稱TRO的T,能不能改成Taiwanese,或甚至Taiwan(也就是索馬利蘭模式)?
以上三點,跟大家分享。
雖然這兩天我對體育署的鳥事很不滿,但我們在立陶宛設處是正面外交突破,在這邊還是跟大家理性分析一下。但接下來重點,是立陶宛能否抵住中共壓力。大家可以持續觀察。
斡旋中文 在 Facebook 的最佳解答
#斯卡羅
故事裡的他們,每個人都在爭,沒有誰是真正純然的好人。每一集、每個族群之間交鋒,就連只是對話的語言本身都像是鋒利的刀劍出鞘,句句互相試探、斡旋談判,誰用誰的語言就表示場面上的優勢者是誰,在跨語言交流的當下、稍有一絲認知上的誤差就可能引來巨大的毀滅性災難。
《斯卡羅》的好看在於像是2倍速讓人意欲回頭找慢放按鍵的敘事進度(反正你死活是都得另外花上大把時間補上這部分台灣史課的)、視角頻繁切換的多族群要角立場示現(反正「非漢人視角」就是這部戲的重點視角)、每個演員幾乎都是多聲道演出的自然與精彩(反正我們有字幕但相信我:有些中文字幕部分反而比英文更難看得懂,挖馬無知影洗安那欸安捏),以及一種台灣對於來自全世界的人事物其超群包容能耐的讚嘆。
一切的好看其實都帶著逼迫觀眾進步與進化的硬蕊,卻又同時呼應了當代台灣人的所有訴求:快速追完一齣精緻大戲、看見多元觀點、享受好演員的表演,以及台灣早八百年前就國際化的自我認同爽感。看《斯卡羅》真的會有一大疑問不斷冒出來:若照著自然的文明歷史演進,台灣早應該和新加坡、比利時甚至瑞士那些國家一樣,將官方語言訂為三種以上啊?
斡旋中文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
本集主題:「熱地圖」散文介紹
專訪作者: 吳鈞堯
內容簡介:
離別有感,思念有字……人生百味皆來自失去,以及迎接失去的姿態,吳鈞堯以十年寫作時光完成的懷鄉製圖學……,「離思」與「別念」,親情與回憶,淡然收攏。
懷鄉,是個人的身世在拓字。吳鈞堯斡旋於感性的文字,寫家鄉細節跟離島地景;從鄉土人物到深摯親情,刻畫記憶底櫃的冷暖愛怨……皆是熬盡文字工夫的醇厚抒情。
◎離°思30 溫暖悼往許多離合
吳鈞堯十數年來散文作品三十種,包括入選年度散文選的八篇傑作。離而有所思,以金門地平線為基軸,衍續故鄉風物,以及生命逢遇的思、索與詢問,掘挖個人的經驗,歷述人與情的交遇。
◎別°念36 深自鍛煉一方風景
收錄中國時報副刊連載「說話課」專欄,共三十六篇。體裁短潔,餘韻不盡。別而有所念,為展開對話寬幅,徵引文字,質問念頭,盤點人生的體悟,像多重窗格,映影春雷,如奔跑的白馬。
吳鈞堯遊走離別與思念,以溫熱筆墨,伏貼土地,在人文輿圖,畫一幅多情的眾生。
作者簡介:吳鈞堯
出生金門昔果山,十二歲遷住台灣,中山大學財管系畢,東吳大學中文所碩士,早年為詩,後致力小說與散文。二十一世紀以來,金門書寫的主軸尤為特出,《火殤世紀》寫金門百年歷史,獲文學創作金鼎獎。長篇小說《遺神》描風獅爺身世,收錄九歌出版社年度小說獎作品〈神的聲音〉。曾獲《聯合文學》、《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》小說獎及梁實秋、教育部等散文獎,數次入選年度小說與散文選。二○○五、二○一二年,兩次獲頒發五四文藝獎章,現任《幼獅文藝》主編。著有《火殤世紀》等十餘種,繪本作品《三位樹朋友》獲第三屆國家出版獎,入圍香港豐子愷兒童圖書獎前十強,另有學術論文《撥霧──金門現代文學發展之研究》。
斡旋中文 在 曾鈺成 Youtube 的最佳貼文
新聞報道經常出現「斡旋」這個詞語,是指在矛盾的雙方之間居中調停,即扮演所謂「和事佬」的角色,但斡旋者若有立場,便會好事變壞事,甚至容易擦槍走火!
斡旋中文 在 范琪斐 Youtube 的最讚貼文
【 #週末放送 EP-7|白海豚川普,分析外交政策的三道 #髮夾彎! 】
🏆 #歡迎訂閱Youtube頻道:https://goo.gl/NceG8y
🏆 #本集語音Podcast版:https://goo.gl/tokVmY
美國總統川普執政百日,大搞髮夾彎。首先第一個彎就是,#過去川普曾說中國是匯率操縱國總冠軍,一直罵說中國就是操縱貨幣,結果跟習近平面談後,反而是說我們台灣現在是需要被觀察的對象。甚至川普還跟中國講說,他現在願意用較好的貿易條件,來交換中國積極處理北韓核武的問題,那中國方面也給川普善意的回應。
現在川普跟中國可說是BBF( best friend forever) 翻成中文就是麻吉的意思,在聯合國安理會上面,當美國提出來要譴責敘利亞使用化武這件事的時候,中國方面就非常罕見的沒有跟俄羅斯一起投反對票,反而棄權。所以從很多面向看起來,的確川習會兩人應該是談得蠻融洽的。
不過中國在這個豬羊變色的同時,第二個髮夾彎就是,#過去美俄是麻吉關係,#普亭過去是川普的麻吉,#現在卻變成兩個仇人了。跟俄羅斯的關係變壞,當然是因為敘利亞關係,因為俄羅斯是挺敘利亞的總統 Assad 的嘛!所以現在普亭就一口咬定這個化武不是 Assad 做的,這個是敘利亞的反抗軍做的,那麼為了這件事,美國國務卿提勒森還特地到莫斯科去斡旋,美國就罵俄羅斯說你沒有盡到該盡的責任,俄羅斯就罵美國,你每次動不動就介入人家國內的事務,吵得不可開交。
那麼就在這個美俄關係在產生劇烈變化的時候,美國國會這邊呢,就在調查川普團隊在選舉期間,是不是有跟普亭、俄國人這邊聯合起來共謀,做掉希拉蕊這件事呢?因為調查發現新的證據,所以整個調查又往上升了一步。所以這顯得美俄的關係,變得非常弔詭。
第三個髮夾彎就是,#本來川普以前都說北約過氣過時,#現在又說不過氣了;#在經濟政策上,#川普本來要走保護主義,#現在又回來走全球經濟主義。
台灣怎麼因應?川普選後跟蔡英文通電話的時候,那時候不是透露一個訊息,那就是一個中國政策有商有量,結果後來馬上也變調了嘛!所以說現在台灣現在躲著川普的做法,我覺得是正確的嘛,川普翻臉跟翻書一樣,你怎麼知道他之後不會又馬上翻回來呢?
想跟大家討論一個問題,#那就是政策上能不能髮夾彎?
如果認為政治人物一定要言而有信,在政策上不可以髮夾彎的請選 A;那如果說政治情勢變化非常的快,政治人物要有彈性,所以覺得髮夾彎有時候是可以接受的,請選個 B ,很希望大家可以跟我來討論這個問題喔!
最後就是法國大選即將來臨,可說是「川普浪潮」的試煉,這個選舉結果,可能比川普選上還要嚴重。主要就是他這個極右派的候選人勒朋,他的競選主軸基本上就是反全球化、反歐盟、反北約、反移民,而且他主張要加強和俄羅斯的關係。
很多人就拿這些他的競選主軸來說,他跟川普非常像,但我覺得應該說「勒朋跟候選人川普相近,但是跟川普總統我覺得是不相近。」原因請看我的影片分析。
這次的法國大選呢,我們也會到現場去報導,也會盡量想辦法提大家作即時的報導,到時候再跟大家 update 囉!
—
「 #范琪斐的週末放送」是團隊的新嘗試,以後每週末將會由我來為大家整理當週美國新聞事件做分析,內容上採取一到兩則硬時事搭配一則軟性主題,歡迎討論指教!
斡旋中文 在 斡旋中文、斡旋注音、斡旋發音在PTT/mobile01評價與討論 的美食出口停車場
在斡旋中文這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者sunhear也提到請問各位最近售屋一個多月簽了5個仲介,帶看量還ok只是沒碰到滿意出價,本來是不想再簽委託,想說有兩個很 ... ... <看更多>
斡旋中文 在 斡旋中文、斡旋注音、斡旋發音在PTT/mobile01評價與討論 的美食出口停車場
在斡旋中文這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者sunhear也提到請問各位最近售屋一個多月簽了5個仲介,帶看量還ok只是沒碰到滿意出價,本來是不想再簽委託,想說有兩個很 ... ... <看更多>
斡旋中文 在 Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢? - 看板NIHONGO 的美食出口停車場
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 在翻譯(日→中)上遇到斡旋這個字
: 日文的句子是 姐妹校の斡旋をしたい
: 回憶國中(高中?)課本上教過斡旋這個字
: 印象中 老師強調 這個字是用在處理負面的事件上 去調解的意思
: 想說跟姐妹校應該是 用 締結之類的字,用斡旋似乎有點太over了
: 所以想搞懂中、日用斡旋的文脈
: 查了日文字典
: https://kotobank.jp/word/%E6%96%A1%E6%97%8B
: 和中文字典
: https://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BAW%B1%DB&syn=
: 1&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1233880685&serial=1&recNo=1&op=f&imgFont=1
: (不好意思不會縮)
: 我是覺得 日文也是傾向負面場合的調解 才用這個字 但沒中文那麼負面就是了
: 所以在翻日文的斡旋這個字時,我想不能直接翻成中文的斡旋、周旋、調停之類的字眼
: 那會變成日翻中時的一種常見毛病,依賴漢字
: 不過我也暫時想不出怎麼翻就是了
: 不知大家覺得日文的斡旋怎麼翻比較好呢?
: 很感謝大家喔~
本來是想說查字典就好了,結果還是找了一堆資料Orz
根據goo辞書(大辭林),「斡旋」這個字分二種意思
一個是:介紹,撮合,引薦(推薦),一般是指工作職位方面,A幫B介紹給C這樣。這個介
紹或引薦,是建立在撮合的前提下,就只是這樣的意思,也沒有什麼負面意思,至少字典沒提。
一個是:仲裁糾紛,這個意思就跟中文差不多,但要說負面,應該還沒到那程度。
: 日文也是傾向負面場合的調解
字典的第一個解釋就是非負面場合喔。
小學館詞典是這樣解釋:日本語の「斡旋[あっせん]」は“推荐”“介绍”などを用いる。
像這個,也只是簡單講說,是撮合相互不認識的二者,讓他們認識或建立關係:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013666370
但是也有像這樣:因為過度的「斡旋」而被當成負面行為來看,例如下面的例子:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210578262
但是在這例子裡面,只是一些人利用網站,在上面介紹貨物給人購買罷了。
法律面,則被當成是「仲裁」的意思:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119273426
總之應該還是看場合而定。
最後看看wiki的說法:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E9%85%8D%E5%B8%AB
手配師(てはいし)とは人材斡旋業を指し、合法、非合法のどちらに置いても手数料を取
って人材を周旋する者。
如果「斡旋」字面上直接等於負面意思的話,上面的解釋,就不會又特別提「合法跟非法」
二個字眼了。人才仲介,人才介紹,要說是「負面」字眼,反倒是有點過頭了。
: 姉妹校の斡旋をしたい
其實在沒有前後文的狀態下,怎麼解釋都有可能。原PO可能要提供多一點的資訊,大家才有
辦法判斷是怎麼回事。不過根據google的比對,這個句意思可能是「尋求建立姊妹校關係的
機會」的意思,總之就是「找合作機會」這樣。
例如這篇文章裡面:
https://www.janal.co.jp/china-room.html
說話者在尋求的,顯然是校際合作關係。
最後,絕對不能過度依賴表面上看到的日文漢字,其實看任何非母語語言都一樣。總之要貫
徹一個原則:「每個字都要查」(而且最好搭配google雙重確認一下),除非說真的已經對那
個字很熟悉這樣。
舉個非日文例子:sound
這個字一看,直覺應該是跟「聲音」有關的意思。但是它當「形容詞」來用的時候,意思有
「明智 合理 透徹 完備 安然無恙 睡得很甜 不錯=good 嚴厲」(查自google詞典),不查字
典真的無以立。
這樣研究看下來,「斡旋」最多就是講「提供一個不認識的兩方認識,交流,合作(或說職
務上的)的機會或契機」這樣的動作。
應該不會是中文的「關說」,也不是「根回し(事前交涉)」。當然執行「斡旋」這個動作的
人事物,確實有可能被不法利用,而產生負面的意思。這就只能靠前後文去判斷了。
只是中文的關說,教育部國語字典是講說,這是「由人代為請託遊說」的意思,跟日文「斡
旋」的意思有點相近,但以現代中文語法來看,目前似乎都是作違法,走後門的意思來解釋
,這個可能還要再多比對一些資料才能辨明。
以上一點看法,參考看看就好,實際上可能因場合不同,又會做不同解釋也說不定。
有問題也歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.130.69
※ 編輯: cosmosfield 來自: 59.113.130.69 (09/25 01:59)
... <看更多>