#mentor_in_spotlight #2k3_nulocareer
Mentor #61 'Câu chuyện dịch thuật (Việt-Nhật) từ sv ngành Nhật bản học DHKHXHNV
Dì gửi contact của mentor Minh
https://www.facebook.com/leminh1017/
Post này là dì dành cho Minh nên phần reply thắc mắc post này là của Minh <3
CÂU CHUYỆN DỊCH THUẬT
Chào các bạn. Các bạn có thể gọi mình là Minh
Mình là cựu sinh viên Khoa Nhật Bản Học của trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh (USSH). Sau khi tốt nghiệp (12/2017) thì mình chuyển đến Tokyo để làm việc.
Dưới đây, mình xin viết vài dòng để nói về ngành phiên dịch và cũng để giới thiệu sơ lược về việc phiên dịch với những em học sinh muốn theo đuổi nghề này hoặc những người bạn có nguyên vọng chuyển ngành.
Dù mình lấy nhiều ví dụ tiếng Nhật nhưng bài viết này là dành cho tất cả mọi người. Bạn nào không học tiếng Nhật cũng có thể hiểu được hết trọn vẹn.
Mình nói sơ một chút về ngành Nhật Bản Học của Nhân Văn nhé. Ngành Nhật Bản Học là một ngành nghiên cứu văn hóa và xã hội Nhật Bản, và đối với hướng tiếp cận như thế, nên ngôn ngữ cũng là một thứ bắt buộc phải có để có thể nghiên cứu sâu hơn.
Các bạn có thể tham khảo thêm về chương trình học qua link này:
https://tinyurl.com/yj3mn6fr
Khi lên năm cuối, bạn sẽ được chọn chuyên ngành nghiên cứu. Mình đã chọn chuyên ngành Biên phiên dịch và Giảng dạy.
Trước khi học Biên Phiên Dịch và những môn trong chuyên ngành này thì ở những năm 1, 2, 3, mình được học những môn như:
Dẫn Luận Ngôn Ngữ Học (記述言語学),
Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu (対照言語学),
Nghiên cứu Nhật Bản (日本研究),
Nhật Bản Hiện Đại (現代の日本社会),
Thực hành văn bản Tiếng Việt (実用のベトナム語),
Văn hóa Đông Á (東アジア文化),
Quản trị doanh nghiệp Nhật Bản (日系企業管理), ....
Và mình xin nói luôn là nếu ai cho rằng ngành phiên dịch là ngành chỉ cần biết tiếng là có thể làm được thì người đó chả hiểu gì về biên phiên dịch cả. Và giá của ngành biên phiên dịch ở Việt Nam ngày càng bị ép xuống cũng vì những con người như thế này đấy.
Như thế này, Phiên Dịch hay Thông Dịch không phải là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà công việc này chính là cầu nối cảm xúc, văn hóa, và thông tin. Nếu ngôn ngữ là 1 cái núi thì người phiên dịch hay thông dịch là người xây đường để đi xuyên qua cái núi đó. Tùy thuộc vào trình độ và kinh nghiệm của người dịch.
Ví dụ nhé,
Người có hiểu được ngôn ngữ, sẽ đào ra được 1 cái hang đi xuyên qua núi. Người giỏi cái ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ được dịch) có thể sẽ trám được một chút xi măng hay quét thêm chút sơn vào cái lỗ hổng đó cho nó ra hình, ra dáng một cái cửa. Người giỏi ngôn ngữ đích thì có thể trải thêm tấm thảm cho cái lối đi đó đỡ bị gập ghềnh. Nhưng một người phiên dịch giỏi sẽ xây cái lối đó thành một cái đường hầm, có tráng nhựa, lắp đèn chiếu sáng, hệ thống thông khí, ....
Theo mình, để làm tốt được công việc Biên Phiên Dịch cần có những điều kiện như sau :
Bạn phải giỏi tiếng mẹ đẻ.
Bạn có kỹ năng tốt ở ngôn ngữ thứ 2 (hoặc thứ 3, 4, n, ...)
Bạn phải có kiến thức về lĩnh vực bạn đang dịch.
Thêm nữa là phải có chút kiến thức về văn hóa hay truyền thống từ đất nước của ngôn ngữ mà bạn đang sử dụng.
Bạn phải có cách xử lý uyển chuyển giữa các tình huống, ngôn cảnh.
Mình lấy một số ví dụ nha.
Ví dụ 1.
Xin lấy một ví dụ từ ca khúc Đưa Cơm Cho Mẹ Đi Cày.
Đường hành quân diệt Mỹ, bố hỏi cuối thư vui: "Lúa xuân thêm bông, ngô khoai xanh tuơi ai giỏi giang tay cày."
遠くの軍陣からお父さんの手紙が届いた。手紙の終わりには「春が来て、稲の華が開花、五穀豊穣、好きな人に感謝」とお父さんが尋ねたね。
Khi mình chuyển sang lời Nhật, thì mình bỏ đi phần "hành quân diệt Mỹ" mà thay vào bằng "ở nơi chiến khu xa xôi". Tại sao, tại vì mình muốn lời dịch của mình phù hợp với không khí hòa bình của thời hiện đại, thêm nữa là về mặt chính trị thì Nhật vẫn đang được Mỹ bảo hộ nên mình không muốn dùng từ kia. Người Nhật biết Việt Nam từng có chiến tranh, bản thân nước Nhật cũng có tham gia chiến tranh, nhưng liệu họ có muốn nhắc đến chuyện đó hay không lại là một thứ khác, nhất là đối với một bản dịch để giới thiệu âm nhạc thiếu nhi.
Chúng ta có thể tự hào vì chúng ta là phe chiến thắng, nhưng mình đang dịch cho người Nhật xem, trong quá khứ, Nhật từng bại trận trước Mỹ nên người dịch như mình cũng phải chịu trách nhiệm trước những câu chữ hay từ ngữ gây cảm giác không tốt cho người nghe.
Nếu cần thiết thì chúng ta có thể sử dụng quyền năng của dịch giả đó chính là mở ra thêm 1 phần chú thích ( Thời gian sáng tác bài hát là năm bao nhiêu, đang có chiến tranh với nước nào, ...), thế là đủ.
Ví dụ 2.
Một câu hát trong bài Andante Andante của Abba.
Make your fingers soft and light
Let your body be the velvet of the night
Touch my soul, you know how
Andante, Andante
Go slowly with me now
Ôi những ngón tay kia hãy thật dịu dàng.
Hãy để cơ thể anh làm êm dịu đêm tối
Hãy mở cửa trái tim em, anh biết phải làm thế nào nhỉ.
Hãy thật nhẹ nhàng và êm ái, hãy cùng em thoát ly những ngại ngùng.
Ca từ bài này nếu dịch word-by-word thì quả là quá trần trụi.
Một yêu cầu rất cơ bản đối với dịch giả, chính là phải giỏi tiếng mẹ đẻ, phải có vốn từ phong phú nếu như bạn không muốn bản dịch của bạn trở nên thô thiển hoặc bạn truyền tải sai những điều bạn cần phải dịch.
Ví dụ 3.
Một đoạn nhỏ trong bài Cung Sầu Gia Thọ của chị Như Quỳnh.
Ơi nước xuôi dòng Hương, gió mây ngàn phương có từng nghe buồn?
Ơi cố hương biền biệt, hiếu đạo ngổn ngang từ khi thuyền xa bến.
Ơi gấm nhung vàng son, áo khăn ngựa xe sáng mặt uy quyền.
Ơi mắt loan mày phượng, má hồng môi thắm chiều về lại xoá đi.
あの香川の流れよ!あの空に浮かんでいる雲よ!この世の中の風よ!孤独のだろう。
故郷はどこだろう。遠い過ぎて。あれからそこは哀れな孝行娘の影も残らずに、
着る物、周りの物で権威を持っているのが解る。
いくら口紅をつけても最後には消すことだ。
Ở đoạn này, mình đã không thể nào dịch được những cụm như "gấm nhung vàng son", "áo khăn ngựa xe", "sáng mặt uy quyền", "mắt loan mày phượng" bởi lẽ những từ này không có trong tiếng Nhật. Khi chúng ta dịch một số từ mang đặc trưng văn hóa, chúng ta thường khó có thể tìm được những từ tương đương, trong trường hợp này thì mình đành phải diễn đạt ra theo cách khác, đó là bảo toàn ý chính đó là những món đồ dùng hàng hàng, những thứ xung quanh khiến cho lòng người cảm nhận rằng đang nắm trong tay quyền uy. Và cho dù có tô son điểm phấn ra sao, đến cuối cùng thì cũng phải xóa đi.
Khi dịch, mình sợ nhất là gặp những từ thế này, vì vừa phải diễn đạt bằng một câu khác, vừa phải giải thích những từ đó.
Có một số từ hơi khó dịch như Sushi (寿司), người ta không thể dịch ra đây là cá sống bởi vì món ăn này đã trở thành văn hóa, không phải cứ cá sống thì sẽ gọi là sushi, còn phải phụ thuộc chuyện nó phải được cắt, được tạo hình, đặt trên cái dĩa như thế nào, trang trí ra sao, cách ăn thế nào ....
Tiếp theo là Mono no Aware (ものの哀れ) - khung cảnh gợi lên nỗi buồn man mác, cái này thì nghe hơi giống "người buồn cảnh có vui đâu bao giờ" nhưng bản chất thì khác xa. Thêm 1 từ Komorebi (木漏れ日) - Tia nắng xuyên qua kẽ lá. Mình từng thấy một bạn chê tiếng Việt không có được những từ như thế này, và mình nói thẳng luôn là trình độ tiếng Việt bạn đó còn thấp để cảm nhận được độ đẹp của nó. Komorebi sao, dịch thành "hàng cây viền vòm trời len trôi" nè, thấy sao nhỉ. Đó là một câu trong ca khúc Chiều Trên Phá Tam Giang. Một bài tình ca rất nổi tiếng.
Ví dụ 4.
Một câu trong bài Mân Côi của Linh Cáo.
Ai lay cho đám mân côi đong đưa ngoài hiên
誰が縁側の薔薇をぶらぶらと振ったの
Mân côi là một từ tiếng Việt cổ, nghĩa là hoa hồng.
Ví dụ 5.
Một bản dịch mình khá tâm huyết. Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng của nhạc sỹ Phạm Duy.
Ðợi nhau tàn cuộc hoa này
Ðành như cánh bướm đồi Tây lững lờ.
この人生って、不思議なもので、花が散るまでお互いに待っている
いつの間にか西廂の胡蝶のように不意に飛び去ってしまった
Chim ơi chết dưới cội hoa
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà
Mai ta chết dưới cội đào
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu.
あの小鳥が桜のように散り、
鳴き声の聞こゆる世の中。
たとえ私が桃源境に逝ってしまっても、
溢す涙さえも永世に送って欲しい。
1 nguyên tắc khi dịch chính là phải hiểu về thứ mình đang dịch. Ca khúc này được Phạm Duy phổ nhạc từ những câu thơ trong bài thơ 100 khổ mang tên Động Hoa Vàng của nhà thơ Phạm Thiên Thư.
Một điều trắc trở khi dịch bài này chính là việc nhà thơ Phạm Thiên Thư vốn là một nhà tu hành. Những thi từ của ông mang đậm nét Phật giáo, sự vô thường và chứa trong đó những điển tích, điển cố.
Ông ví cuộc đời con người như một lần hoa nở rồi hoa tàn. Câu "Đợi nhau tàn cuộc hoa này" mình đã dịch thành cuộc đời con người là điều vô thường, ta chờ nhau đến lúc hoa tàn úa. Và "cánh bướm đồi Tây", từ này đến từ trong truyện Tây Sương Ký (西廂記). Và ở đây, bắt buộc dịch giả phải biết được người Nhật dùng từ này ra sao, do không phải chỉ có dịch nghĩa, và là phải tìm được từ nào người Nhật có sử dụng.
Tiếp theo, từ cội đào, có thể dịch là gốc cây đào, nhưng mình muốn dịch ngựa, mình đã dùng từ 桃源境- Chốn đào nguyên á :))))))
Ví dụ 6
Ca khúc mới của nhạc sĩ Hứa Kim Tuyền - Chàng Trai Sơ Mi Hồng
Một chờ hai đợi ba trông
Bốn thương, năm nhớ, bảy tám chín mong mười tìm.
愛を求めてこの孤独な心の寂しさを慰めてくれる人を待っている。
愛して始めて心の重みを知る。寄り寄り幸せは捕まえるものだろう。
Câu này, một nét đặc trưng trong thơ ca Việt Nam, đếm số. Chắc chắn trong tiếng Nhật không có, vậy nên mình sẽ qua 1 bước xử lý câu. Mình xử lý nó thành một câu mang ý nghĩ mong chờ, nỗi nhớ dai dẳng của người ờ lại. Câu tiếng Nhật mình đã dịch ra thành "Em mãi chờ một người đến mang cho em tình yêu nơi trái tim. Có yêu mới biết tình đậm sâu, hạnh phúc không phải chỉ là nỗi trông chờ"
Ví dụ 7
Ca khúc Nữ Nhân Hoa của Mai Diễm Phương (女人花 - 梅艷芳)
我有花一朵 種在我心中 含苞待放意幽幽
朝朝與暮暮 我切切地等候 有心的人來入夢
私の心の奥に 一輪の花が在る 蕾のままで幽かに開こうとしている。
日毎夜毎 切々たる願いを捧げて あの人の姿が目に映る時を
Tôi có một cành hoa
Mọc lên trong trái tim
Từ trong đêm tối luôn chờ để khoe sắc
Ngày từng ngày trôi, tôi thật tâm chờ đợi, chờ người nào đó bước vào trong mơ.
Ví dụ này không có tác dụng giới thiệu gì đến kỹ năng dịch, mình muốn dùng nó để nói rằng tiếng Trung và tiếng Nhật không hề giống nhau. Nên không thể nói biết tiếng Trung thì học tiếng Nhật dễ.
Đó là một vài ví dụ cho mấy nguyên tắc mình đã tự rút ra từ kinh nghiệm bản thân.
Và càng ngày càng đi dịch nhiều, mình nhận ra rằng nghề này rất đáng được tôn trọng, vì họ là những người gắn kết thế giới, những nhịp cầu văn hóa. Bởi vì những người làm nghề này, họ phải tìm hiểu rất nhiều thứ, có thể bạn chuẩn bị 5 tiếng cho một bài thuyết trình, thì người phiên dịch hay thông dịch phải chuẩn bị nhiều hơn cả thế.
Quay lại chương trình học một chút, lý do mình phải học biết bao nhiêu môn trong suốt 3 năm đầu đại học rồi sau đó mới được học Biên Phiên Dịch chính là mình cần phải chuẩn bị những kỹ năng và kiến thức cần thiết để có thể học được những thứ này. Mình phải học lại tiếng Việt, học cách đối chiếu ngữ nghĩa, học cách nghiên cứu văn hóa, nhìn nhận một vấn đề theo cách nhìn đa chiều để có thể bước chân vào lớp Biên Phiên Dịch.
Nhưng mình không hề nói ai không được học như mình thì không thể làm phiên dịch. Có rất nhiều người đi trước, họ đã làm được rất nhiều điều tuyệt vời. Và mình biết điểm chung của họ là sự cầu thị, biết vươn lên, sự kiên trì và sự tử tế trong công việc.
Chẳng hạn như những giáo viên mà mình đã từng được học, ở môn Văn Hóa Nhật Bản và tiếng Nhật thì là một cô đã dịch cuốn Từ điển mẫu câu tiếng Nhật sang tiếng Việt, sau đó môn Biên Phiên Dịch và môn Nghiên Cứu Nhật Bản thì mình được học với một cô đã từng làm phiên dịch cho Tổng Lãnh Sự Nhật ở Sài Gòn cùng với nhiều thầy cô và đàn anh đàn chị khác.
Mình nghĩ rằng ai cũng có điểm xuất phát như nhau, nhưng điểm kết thúc là do chính các bạn lựa chọn, có bạn ngừng việc học tiếng Nhật khi có N2, N1, hoặc có bạn lại học lên thêm, hay có bạn chỉ học được tới N5 và bạn đừng lo, việc bạn có học giỏi một ngôn ngữ hay không nó không nói lên được gì cả, biết đâu ngôn ngữ đó không hợp với bạn. Quan trọng nhất vẫn là bạn làm gì với cái công cụ (ngôn ngữ) - mà bạn đang sở hữu.
Thêm một điều thế này, nếu bạn chưa có kinh nghiệm hay tiếng còn kém thì bạn không nên nhận bài dịch để học hỏi kinh nghiệm, bởi gì khi bạn đi học, bạn vẫn có thể thanh thản với điểm 7, nhưng khi bạn đi làm, bạn phải luôn được 10 điểm. Người ta không bao giờ trả tiền để bạn trải nghiệm, người ta trả tiền cho công sức và kết quả mà bạn giao cho người ta. Bạn có thể luyện dịch tin tức, chứ xin bạn đừng bao giờ nhận một job dịch với giá rẻ mạt rồi bảo là để học thêm kinh nghiệm. Bạn làm thế là vô tình phá giá nghề phiên dịch của những nguồn nhân lực chất lượng. Và mình cũng mong những công ty tuyển phiên dịch viên hay thông dịch viên cũng hiểu cho cái ngành này, phải trau dồi liên tục, phải chuẩn bị nhiều hơn người khác mà trả lương cao cao chút nha, chứ mức lương trung bình ngành dịch ở Việt Nam hơi bị thấp á, đã vậy lâu lâu còn bị phá giá nữa.
Mình mong mình có thể góp một chút sức lực, lan truyền một chút năng lượng tích cực đến những bạn nào đang có ý định học một ngôn ngữ nào đó, hay những bạn bắt đầu học tiếng Nhật, những bạn đang nghĩ rằng mình dốt tiếng Nhật, chúng ta sẽ cố gắng, để đến một ngày nào đó, người ta sẽ nhắc đến 2 chữ Việt Nam bằng sự ngưỡng mộ, còn tất cả chúng ta sẽ gọi tên Việt Nam một cách đầy tự hào và trân trọng.
Biết đâu một ngày nào đó, thế giới đổ xô đi học tiếng Việt thì sao. Chúng ta có thể làm được, mà chắc không phải ở thế hệ chúng ta. Nhưng chắc chắn là sự cố gắng hàng ngày của chúng ta cũng đã và đang góp phần cho điều tuyệt vời đó xảy ra.
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過37萬的網紅よかろうもん,也在其Youtube影片中提到,【Ryoji Takarabe財部亮治 】 https://www.youtube.com/user/0607RJ 【絶対俺が1番好きって歌】"あの子"への想いをラブソングで殴り合いました。よかろうもん VS 財部亮治 "MNTI" https://www.youtube.com/watch?v=...
「故郷 の空」的推薦目錄:
- 關於故郷 の空 在 Bà Dì Nulo Facebook 的最讚貼文
- 關於故郷 の空 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳解答
- 關於故郷 の空 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳解答
- 關於故郷 の空 在 よかろうもん Youtube 的最佳貼文
- 關於故郷 の空 在 寶船 TAKARABUNE Youtube 的最讚貼文
- 關於故郷 の空 在 translation Youtube 的最讚貼文
- 關於故郷 の空 在 唱歌「故郷の空」 - YouTube 的評價
- 關於故郷 の空 在 故郷の空 (歌詞つき) スコットランド民謡 Comin' Thro' the Rye 的評價
- 關於故郷 の空 在 都会の空でも〜故郷だろ〜 積水ハウスさん展示場内で積水 ... 的評價
故郷 の空 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳解答
【104歲「現役理髮師」聖火跑者 跑完全程200公尺:2、3天後繼續開店】#哲看新聞學日文
-
■栃木の104歳「現役理容師」聖火ランナー 挑戦の1年に密着|#TBSNEWS
■栃木縣104歲「現役理髮師」聖火跑者 貼身採訪挑戰的1年|TBS新聞
-
🇯🇵東京オリンピックの聖火リレーは2県目の栃木に入っています。28日には、104歳の現役理容師・箱石シツイさんが200メートルを走りきり、次のランナーへと聖火を渡しました。挑戦の1年に密着です。
🇹🇼東京奧運的聖火傳遞目前跑到了第2個縣栃木。28日,104歲的現役理髮師箱石シツイ跑完了全程200公尺,並將聖火傳遞給了下一位跑者。記者貼身採訪箱石シツイ挑戰的1年。
-
🇯🇵28日午後8時ごろ、聖火を託されたのは、箱石シツイさん、104歳です。
🇹🇼28日晚上8點左右,被託付聖火的人是箱石シツイ,今年104歲。
-
🇯🇵去年2月。「いらっしゃいませ」(箱石シツイさん)聖火ランナーに選ばれた箱石さんは、筋力トレーニングを欠かさず、トーチと同じ重さの棒を片手に、家の周りで予行演習を重ねていました。「重たいです」(箱石シツイさん)
🇹🇼去年2月。箱石シツイ:「歡迎蒞臨寒舍。」被選為聖火跑者的箱石,在不缺少肌力訓練下,單手拿著與火炬一樣重的長棒,在家附近重複進行著預演。箱石シツイ:「好重啊!」
-
🇯🇵健康を支えているのは、筋トレ以外にも・・・箱石さんは、現役の理容師です。104歳とは思えないハサミ使いは軽快そのもの。故郷の栃木から東京に出て開いた理容店は、太平洋戦争の空襲で焼け、夫の二郎さんは遠い戦地で亡くなりました。悲しみに暮れながらも、栃木に戻って「理容ハコイシ」を開き、ハサミ1つで、2人の子どもを育て上げました。
🇹🇼支撐著身體健康的除了肌力訓練以外…箱石也是現役的理髮師。無法想像已經104歲,箱石使用剪刀起來非常地輕快。箱石離開故鄉栃木到東京開張的理髮廳,在太平洋戰爭中因空襲燒毀,丈夫二郎也在遙遠的戰地中陣亡。雖然久久不能走出悲傷,但是箱石仍回到栃木重新開了一間理髮廳「理容ハコイシ」,用1把剪刀拉拔了2個孩子長大。
-
🇯🇵「なんとかかんとか、ここまでやってきました。そうしたら、こういうふうな聖火リレー、皆さんに選んでいただいたから、やっぱり死んだ気になって頑張るんだって」(箱石シツイさん)
🇹🇼箱石シツイ:「好不容易走到了今天,那樣的話,因為有幸能被大家選出像我這樣的聖火傳遞者,所以果然要抱著必死的決心努力呢!」
-
🇯🇵聖火リレーがいったん延期になったあとも、コロナへの感染に気をつけながら、体調を整えてきました。「延期とか中止になるかしらって、練習は続けていましたけど」(箱石シツイさん)本番6日前には、最後の調整をしていました。そして、いよいよ迎えた当日―。
🇹🇼箱石在聖火傳遞暫時延期之後,也一邊注意著防疫,一邊調整身體的狀況。箱石シツイ:「雖然我一直在持續練習,但總想著會不會延期或停辦。」正式上場6天前,箱石做了最後的調整。接著,終於迎來了當天。
-
🇯🇵「きょうは聖火リレーで走ることになりました。見守ってください」(箱石シツイさん)戦死した夫・二郎さんの遺影に手を合わせます。午後8時前。雨が降るなか、緊張した表情で、聖火を待ちます。そして―
🇹🇼箱石シツイ:「我今天將作為聖火傳遞者起跑,請祢照看著我。」箱石在戰死的丈夫二郎的遺像前雙手合掌。晚上8點前,在雨中,箱石露出了緊張的表情等待著聖火。接著…
-
🇯🇵聖火の様子を確かめながら、一歩一歩、踏みしめて、前へと進み、トーチをかかげながら、沿道からの声援に手を振ってこたえます。200メートルの区間を無事に走りきり、ステージに上がると・・・伴走した息子に支えられながら、しっかりと、次のランナーに聖火を渡しました。満面の笑みがこぼれます。練習の成果を発揮できた箱石さん。
🇹🇼一邊確認著聖火的狀態,箱石一步一步地踏著步伐向前邁進,高舉著火炬的同時,也向沿路傳來的聲援揮手回應。平安地跑完了200公尺的負責區間,箱石登上了舞台,在陪跑的兒子幫助下,確實地將聖火傳遞給了下一位跑者。滿臉的笑容流露了出來,箱石將練習的成果發揮地淋漓盡致。
-
🇯🇵「夢中で走りましたから、疲れも何もしないです。2、3日休んでから、またお店を開業しようかと思います」(箱石シツイさん)
🇹🇼箱石シツイ:「因為拼了全力在跑,所以完全不覺得累。休息個2、3天後,我打算再開店理髮。」
-
【新聞單字片語】
★理容師(りようし)②〔名〕:理髮師
★ランナー(らんなー)①〔名〕:runner,跑者
★挑戦(ちょうせん)⓪〔名〕:挑戰
★密着(みっちゃく)⓪〔名〕:貼身採訪
★聖火リレー(せいかりれー)④〔名〕:聖火傳遞
★託する(たくする)③〔動サ〕:託付
★筋力(きんりょく)①〔名〕:肌力
★トレーニング(とれーにんぐ)②〔名〕:training,訓練
★欠かす(かかす)⓪〔動五〕:缺少
★トーチ(とーち)①〔名〕:torch,火炬
★片手(かたて)⓪〔名〕:單手
★予行演習(よこうえんしゅう)④〔名〕:預演
★重ねる(かさねる)⓪〔動下〕:重複
★重たい(おもたい)⓪〔形〕:重的
★名/形動語幹+そのもの④〔副〕:非常
★焼ける(やける)⓪〔動下〕:起火
★暮れる(くれる)⓪〔動下〕:長期處在…中
★育て上げる(そだてあげる)⑤〔動〕:撫養
★なんとかかんとか〔慣用〕:好不容易
★一旦(いったん)⓪〔副〕:暫且
★整える(ととのえる)④〔動下〕:調整
★踏みしめる(ふみしめる)④〔動下〕:用力踩
★掲げる(かかげる)⓪〔動下〕:高舉
★笑み(えみ)②〔名〕:笑容
★零れる(こぼれる)③〔動下〕:流露出
★発揮(はっき)⓪〔名〕:發揮
★夢中(むちゅう)⓪〔名〕:拼命
-
【新聞關鍵字】
#箱石シツイ|#理容師|#聖火リレー|#聖火ランナー|#オリンピック|#五輪
-
【新聞連結】
https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4233411.htm?1617129295179
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:@ay_japanesenews
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #日本語翻訳 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #日本新聞 #日本時事 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
故郷 の空 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳解答
【「照顧完最後一隻貓後,我也想去死」 福島核災10周年 他為顧棄養貓不撤離】#哲看新聞學日文
-
■フォトログ:原発事故被災地、捨てられたネコたちを育てる男性
■影像故事:核電事故災區,照料被遺棄貓咪的男子
-
🇯🇵[福島県浪江町 5日 ロイター] - 東日本大震災が起きた10年前、被災地の一つとなった福島県浪江町の加藤栄さん(57)は町を離れず、自分の家に踏みとどまることを決めた。置き去りにされた近所のネコたちを救うためだ。
🇹🇼[福島縣浪江町 5日 路透社] - 福島縣浪江町在距今10年前的東日本大震災(311大地震)中成為災區,57歲的町民加藤榮為了拯救遭鄰居棄養的眾多貓咪,決定不撤離留在自家中。
-
🇯🇵約25キロ先には、震災時の津波によって事故を起こした東京電力福島第一原子力発電所がある。隣人らは放射能汚染の脅威から逃れようと次々と浪江町から去って行った。しかし、加藤さんはいまだにこの地を離れようとしない。
🇹🇼距離浪江町約25公里遠的地方,就是當時地震引起海嘯造成核災事故的東京電力福島第一核電廠。鄰居為了避免遭到輻射汙染,都陸續從浪江町撤離,但是加藤榮仍舊沒打算離開這個地方。
-
🇯🇵「最後のネコを看取ってから自分もなくなりたいと思います」。隔離された汚染地域にある自宅で、加藤さんは言う。「それをやって死にたいんですよ」
🇹🇼「在照顧完最後一隻貓後,我也想跟著一起離開這個世界。」加藤榮在被劃分為汙染區而被隔離的自家中這麼說道。「做完那件事後,我就想去死了。」
-
🇯🇵加藤さんが自宅の庭に埋葬したネコは、この10年間で23匹にもなった。最近はネコの墓を作っても、人影の絶えた町を自由に動き回るイノシシに荒らされてしまう。加藤さんは今、自宅と自身の所有地にある別の空き家で41匹のネコの世話をしている。「ポチ」という名の犬も保護した。
🇹🇼加藤榮埋葬在自家庭院裡的貓,在這10年間多達23隻。最近他即使蓋好了貓的墳墓,也會被附近因人去樓空而到處徘徊的野豬給弄亂。加藤榮如今在自家及自有的別間空屋中,共照顧了41隻貓,其中也有一隻名為「波奇」的狗。
-
🇯🇵浪江町から避難した住民はすでに約16万人に達した。そうした中で、以前は従業員70人の建設会社のオーナーだった加藤さんがこの地に残る決意を固めたのは、解体を手伝った空き家の中で死んでいるペットを見つけた時のショックが一つの原因だった。ネコたちの世話は、3代にわたって加藤家が守ってきた土地に留まる理由にもなった。
🇹🇼從浪江町撤離的居民如今已達到約16萬人,這之中,曾經擁有70名員工的建築公司老闆加藤榮堅持留在這個地方的原因之一,就是他在幫忙拆解空屋時在屋內發現了死去的寵物,這令他感到十分驚愕。照顧貓咪這件事,也成為讓加藤榮留守3代祖厝的理由。
-
🇯🇵「ここで生まれ育ったんで、親父がこれ建ててくれた家なんで、できるだけ壊したくないですね。本当に自分の故郷なんです」。加藤さんは自宅の前に立って、そう話した。
🇹🇼「我在這裡出生、在這裡成長,這是爸爸蓋給我們的家,所以希望盡可能不要讓房子崩壞。這真的是我自己的故鄉。」加藤榮站在自家門前說下了這段話。
-
🇯🇵木造2階建ての自宅の状態は芳しくない。「2、3年持つか持たないかでしょうね。(この家は)限界だと思います。壁もちょっとズレちゃったんで」
🇹🇼木造2層樓的加藤家如今狀態已不如以往。「大概只能再撐個2、3年了吧。我覺得(這個家)已經到極限了,因為牆壁也稍微歪斜了。」
-
🇯🇵加藤さんによれば、動物たちの世話をするための出費は月額70万円ほどになっている。その一部は、日暮れ時に自宅の近くに集まってくるイノシシに与えるドッグフードの費用だ。
🇹🇼根據加藤榮表示,照料動物們的支出1個月要花將近70萬日圓(約新台幣18萬3千元)。這之中的一部分,也包含要給黃昏時在自家附近徘徊的野豬的狗飼料費。
-
🇯🇵農家にとってイノシシは害獣であり、空き家を荒らすという悪さもする。しかし、加藤さんにとっては、保護すべき命の一つだ。2月25日、加藤さんは逮捕された。11月に日本政府が仕掛けた罠にはまったイノシシを逃がした容疑である。この記事が公開される時点では、彼はまだ取り調べのため拘留中だ。
🇹🇼野豬會做出弄亂空屋等惡行,所以對農民來說是害獸,但是對加藤榮來說,野豬也是應該受到保護的生命之一。上個月(2月)25日加藤榮遭到警方逮捕,因為他在去年11月放走了困在國家設置的陷阱裡的野豬。一直到這篇報導露出的時間點,加藤榮仍因審訊而被拘留中。
-
【新聞小檔案】
▌浪江町(なみえまち):
・浪江町,是位於福島縣雙葉郡的一町。它位於發生核輻射洩漏的福島第一核電廠20公里範圍內。自2011年福島核災撤離後已無人居住,人口數為0;2017年4月1日起,近浪江站附近範圍解除了「歸還困難區域」限制,少部份居民開始回歸;至2020年1月的統計,町內人口約為1100人,比起事故前有近2萬人口仍相距甚遠。
・浪江町現在仍有超過8成的範圍被劃為「歸還困難區域」,居民不可以在範圍內逗留或住宿。(來源:維基百科)
-
【新聞單字片語】
★原発(げんぱつ)⓪〔名〕:核電
★育てる(そだてる)③〔動下〕:養育
★踏みとどまる(ふみとどまる)⑤〔動五〕:留下
★置き去り(おきざり)⓪〔名〕:遺棄
★隣人(りんじん)⓪〔名〕:鄰居
★汚染(おせん)⓪〔名〕:汙染
★脅威(きょうい)①〔名〕:威脅
★逃れる(のがれる)③〔動下〕:逃離
★去る(さる)①〔動五〕:離開
★未だに(いまだに)⓪〔副〕:仍然
★看取る(みとる)②〔動五〕:照顧
★埋葬する(まいそうする)⓪〔動サ〕:埋葬
★人影(ひとかげ)⓪〔名〕:人影
★絶える(たえる)②〔動下〕:消失
★イノシシ(いのしし)③〔名〕:野豬
★既に(すでに)①〔副〕:已經
★達する(たっする)⓪〔動サ〕:達到
★従業員(じゅうぎょういん)③〔名〕:工廠員工
★固める(かためる)⓪〔動下〕:使堅定
★留まる(とどまる)③〔動五〕:留
★育つ(そだつ)②〔動五〕:成長
★芳しい(かんばしい)④〔形〕:好的
★ズレ(ずれ)②〔名〕:歪斜
★ドッグフード(どっぐふーど)④〔名〕:dog food,狗飼料
★仕掛ける(しかける)③〔動下〕:設置
★罠(わな)①〔名〕:陷阱
★はまる⓪〔動五〕:掉進
★逃がす(にがす)②〔動五〕:放跑
-
【新聞關鍵字】
#東日本大震災|#東日本大震災を忘れない|#福島第一原発|#原発|#原発事故|#猫
-
【新聞連結|#ロイター】
https://jp.reuters.com/article/fukushima-cats-idJPKCN2AX07X
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:@ay_japanesenews
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #日本語翻訳 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #新聞 #報導 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
故郷 の空 在 よかろうもん Youtube 的最佳貼文
【Ryoji Takarabe財部亮治 】
https://www.youtube.com/user/0607RJ
【絶対俺が1番好きって歌】"あの子"への想いをラブソングで殴り合いました。よかろうもん VS 財部亮治 "MNTI"
https://www.youtube.com/watch?v=v4ygT2_Wdu8
映像撮影•編集
O-LuHA(オルハ) Twitter
https://twitter.com/o_luha?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor
#財部亮治 #よかろうもん
上京エンターテイナー
作曲:Masaru 作詞Takuya、Hiro、財部亮治
西も東も分からんばってん 右も左も知らんとばってん
デカイ夢、希望を抱いて (改札出口見当たらん)
街の光も 高層ビルも 初めて見る景色 胸騒ぐ
ここで生きていくんや ひと旗上げるまで(うっ!)
人混み埋もれた童 井の中の蛙 like a 溺れてく誘惑の波が
ほらまた聴こえる なぁ逢いたい俺がいるんだろ? と問いかける
濡れた阿保 名恥じぬ誇りを 泥を塗らぬようにと
明日に不安抱くより 今日を奮い立たすように
明日やろうはただの馬鹿野郎 今せな未来は変わらん
口下手かもしれんけど ちょいとシャイかもしれんけど
熱い想い胸の中秘めた九州男児です
高まるこの場の温度を もういっちょあげとこonce again
さあ集まれ さあ朝まで
ほら 皆 見な 来な 手かざして騒げ
Think it? No! feeling is so 重要 Hot!?な夜を
どんな 困難そうなことがあろうとも 夢はもう手離さんけんね
oh!oh!!yeah yeah yeah...oh oh
めんたいめんたいめんたいめんたいめんたい食べたいなぁ
実際限界一切合切放り投げたいなぁ
でも決めたっちゃん人生Once狙うchance
掴め旅立ち送った同志へ 花を持って帰るまで
上京してどげんか経った どうして?とは言えんくなった
よー分からんトレンドばっか (やっぱモード(fasion)は分からん!)
駅から何分 そこから何分 言われたばってんがっさいやん?
シャバの空気が吸いたか 俺 地下で迷子です。
はっ!としたのさ 故郷で でけぇステージ TOKIOへ 胸の中で
燃えてるモノを 見逃す事は出来んくて
夢をからった 度胸で 華の都 TOKIOへ
上昇気流常勝6羽の鷹 羽を広げろ
高まるこの場の温度を もういっちょあげとこonce again さあ集まれ さあ朝まで
ほら 皆 見な 来な 手かざして騒げ
Think it? No! feeling is so 重要 Hot!?な夜を
どんな困難そうなことがあろうとも 夢はもう手離さんけんね
oh!oh!!yeah yeah yeah...oh oh
こんにちはー!よかろうもんです!
今回は動画をご覧いただきありがとうございます!
よかったら高評価!チャンネル登録よろしくお願いします!!
そいぎー!!
【オフィシャルグッズはこちらから!!】
https://fanicon.net/web/shops/1178
【お問い合わせはこちらまで】
http://www.yoshidamasaki.com/contact/
【毎週土曜日 20:00 動画アップ】
よかろうもんのチャンネル登録よろしくお願いします!
https://www.youtube.com/c/YOKAROUMON
福岡県出身の音楽を中心としたエンターテインメントグループです。
今年はオリジナル楽曲を毎月あげたいと思っています!
もちろんアカペラでのカバー曲もやっていきますので、コメント欄やTwitterにてリクエストなどもお待ちしております!
++++Twitter&Instagram++++
-Official-
▪️Twitter
https://twitter.com/ykrm_official
- Masaru -
▪️Twitter
https://twitter.com/masaosp
▪️Instagram
https://www.instagram.com/masaru_masaosp
- Daichi -
▪️Twitter
https://twitter.com/daichibeatboxer
▪️Instagram
https://www.instagram.com/daichibeatboxer
- Yudai -
▪️Twitter
https://twitter.com/yuuuum_yudai_
▪️Instagram
https://www.instagram.com/yuuuum.yudai
- Hiro -
▪️Twitter
https://twitter.com/Bakamono_yo
▪️Instagram
https://www.instagram.com/bakamono_yo
-Takuya -
▪️Twitter
https://twitter.com/ta98chan
▪️Instagram
https://www.instagram.com/0314ta98
故郷 の空 在 寶船 TAKARABUNE Youtube 的最讚貼文
Yahoo検索
https://www.yahoo.co.jp/
※2021年は、Yahoo検索だけでなく、LINEでも同様のキャンペーンが行われます。
3月11日当日、LINEアプリの上部にある検索窓で「3.11」と入力し、検索すると
1人につき10円が寄付されます。
YahooとLINEの両方で3.11と検索して、東北を一緒に応援しましょう!
3.11 検索はチカラになる 特設ページ
https://fukko.yahoo.co.jp/
―――――
どうもこんばんは。金髪の異端児、たかしです。今日は3月11日です。そうです。東日本大震災からちょうど10年経ちました。今、日本で生きている人で“あの日”のことを覚えていない人は一人もいないはずです。今日はそんな3月11日という特別な日だからこそ、この動画をお届けします。
東北の方じゃなくても、ぜひこの動画だけは一度は見ていただきたいです。きっとあなたの心にも刺さるものがあると思うから。
今回は、岩手県大船渡市で行われた『Kesenよさ恋フェスタ』というイベントについての動画です。このイベントは、東日本大震災の復興イベントとして始まりました。岩手県大船渡市という街は、震災の影響が最も深刻だった街の一つとして知られています。「奇跡の一本松」で有名な陸前高田市のすぐ近くにある街です。
寶船もこの『Kesenよさ恋フェスタ』には、始まった当初から毎年出演させていただいています。僕たちがこのイベントに出るようになったばかりの頃は、まだまだ震災の復興も始まったばかりで、会場に向かうまでの街並みを見ていても、本当に心が痛むような状況でした。
当初は、そんな東北の方々を勇気づけようと思って、このイベントに出た記憶があります。でも実際に行ってみると、現地の空気はそんな感じではありませんでした。みんなめちゃくちゃ笑顔で僕たちを迎えてくれたんですよ。
もちろんあんなことが起こった街なので、皆さん本当に色んな経験をされたんだと思います。でも、少なくとも僕たちが出会った方々は、決して自分の人生を悲観してるようには見えませんでした。過去のことを引きずるより、未来に向かって生きたい。そういう力強さを、とても感じました。
それで僕たち、反省したんです。「東北の方々に元気を与えよう!」なんておこがましかったですね。むしろ沢山元気をもらったのは、僕たちの方だったんです。
これを見ているあなたも、この10年間きっと色んなことを考えてきたと思います。僕たちもそうです。あの日から色んなことを考えてきました。僕たちが生きてる意味ってなんだろう。僕たちが踊る理由ってなんだっけ。何のために人と出会い、何のために頑張ってるんだろう。そんな禅問答のような問いを日々自分に投げかけてきました。正直、今だに明確な答えは出ていません。
でも、大船渡市の皆さんに教えてもらった重要なことがあります。それは、人と人が「家族になる」ということの大切さです。
正直僕らは、何か“物”を与えたり、お金を送ったりすることはできません。出来ることは、ただ一つ。毎年会いに行くってことなんです。毎年会うべき人がいる。僕たちを意識してくれる人がいる。そのことがどれだけ多くの人の生きるエネルギーになってきたか。僕たちもそのことにどれだけ救われてきたことか。
僕らにとって、大船渡市という場所は、そんな家族が沢山いる故郷のような街です。今度伺う時にも、いつものように「ただいま」って言いに行きたいと思ってます。
(たかし)
#東日本大震災 #復興支援 #311を忘れない
故郷 の空 在 translation Youtube 的最讚貼文
#'93年にスティングが開発、スクウェアが発売した、RPG作品。
トレジャーハンターの末裔である少年レッドが、弟ブルー、謎の少女レイン、猿のポンガと共に世界を廻り、オーパーツの謎を追う物語。
スクウェア発売のSFC用ゲームとしては,SFC最後期の作品の一つでRPGとしては最後の作品にあたる。
3DレンダリングしたプリレンダCGを用い、コミカルで個性的なキャラクター達が描く世界は、ともすれば悲しい雰囲気に流れがちだが、主人公の弟ブルーの少しとぼけた性格がその空気をなごませてくれる。
BGMは崎元氏、岩田氏コンビをはじめ、スティングのメンバーら総勢7名による共同作曲。
崎元&岩田氏の曲名がゲーム内容と全く関係していないのはタクティクスオウガ(SFC/'95年)にも引き継がれている。
効果音:迫田敏明氏
作曲:崎元仁氏、岩田匡治氏、JOHN PEE(田中光人)氏、迫田敏明氏、後藤秋子さん、高田陽子さん、Tomoko Matsuiさん
Manufacture: 1996.05.24 Square / Sting
Computer: Super famicon / snes
Hardware: SPC700
Sound effect: Toshiaki Sakoda
Composer: Mitsuhito Tanaka,Toshiaki Sakoda,Masaharu Iwata, Hitoshi Sakimoto
-----------------------------------------------------------------------------------------------
00:00 01.ジェミニウィング (オープニング1)
00:55 02.はまりら はひひ (オープニング2)
03:17 03.赤っ恥大三郎が行く! (タイトル画面)
05:57 04.私の田舎町 (ルーリ)
08:37 05.いざ、出陣!
10:43 06.世界の洞窟から1 (洞窟系ダンジョン)
13:15 07.“なんかやばいっすよ” (脱出イベント)
16:17 08.我が故郷、父不在(予告編) (父親の回想イベント)
18:08 09.Go! Go! Kids! (通常戦闘)
20:48 10.勝利の美酒 (戦闘勝利)
22:03 11.誘いの町 (セビア)
24:49 12.汝、今何時? (教会)
26:53 13.ピアノ上達レベル1 (ピアノの演奏)
27:03 14.ピアノ上達レベル2 (ピアノの演奏)
27:18 15.ピアノ上達レベル3 (ピアノの演奏)
27:29 16.ピアノ上達レベル4 (ピアノの演奏)
27:45 17.Theme From “YAMASAN”
28:11 18.至急、現場に急行せよ (ルーリの火事)
30:33 19.Come Here! I Defend You (レイン加入イベント)
34:10 20.ポンガのバイオリン演奏 (バイオリンの演奏)
34:23 21 森林浴1 (森系ダンジョンなど)
38:09 22.我が故郷、父不在 (タニア)
42:52 23.冒険部屋で何を想う (ブラウンの手紙)
45:20 24.天下取ったる!
46:36 25.師範達の晩歌 (トレーニング)
48:07 26.動かざること山の如し
51:24 27.これまた修行なり (アブノバ山)
53:41 28.“九九もおぼえたよ”
53:48 29.魔人と呼ばれて幾歳月 (魔人の塔)
56:22 30.おねむの罠 (宿泊)
56:32 31.愛が欲しい(予告編) (ヘル戦)
58:00 32.落武者狩り (全滅)
58:15 33.粋な港町 (ゴルゴビナ)
01:01:33 34.“寄ってかない?” (酒場)
01:04:19 35.赤組がんばれ!白組がんばれ! (蛙ゲーム)
01:07:18 36.“女はね、ムード作りが大事なの!” (宿屋のイベント)
01:09:23 37. 世界の洞窟から2 (洞窟系ダンジョン)
01:11:55 38.拾得物着服
01:12:02 39.森林浴2 (森系ダンジョン)
01:13:16 40.この猫、どこの猫 (猫森、猫婆の城)
01:16:37 41.男は褌 (海上)
01:19:18 42.はりりりりぃぃぃぃ (コロポックル島)
01:21:52 43.Dance! Dance! Dance!
01:22:11 44.愛のボサノバ (アクラス)
01:25:06 45.“組織には逆らえねぇ” (アクラス下水道)
01:28:47 46.我が人生悔い無し (鯨の死)
01:33:00 47.マッドサイエンス (バベルの塔)
01:35:24 48.狂った猛獣 (フランケン・ベア暴走)
01:37:00 49.世界の洞窟から3 (ピラミッドへの地下道)
01:39:01 50.ピラミッド調査団ご一行様 ( ピラミッド)
01:41:15 51.むるろわーん (ピラミッド内部)
01:45:06 52.DEMI_HUMANばとる (ボス戦)
01:47:24 53.“歌うっきゃないっしょ” (ファルアの歌)
01:50:18 54.おきらく ごくらく (アロシュ城)
01:52:47 55.王妃の“待って”
01:52:52 56.'“ええ話や ううっ” (シルルリン)
01:56:24 57.カメザムライ登場 (カメザムライのイベント)
01:56:28 58.いろいろあって西へ (ハーム、ウノイ、レクル)
01:59:23 59.死んでいる町 (ルーリ/焼け跡)
02:02:37 60.備中高松城の水攻め
02:04:52 61.世界の洞窟から4 (地下都市)
02:07:20 62.残された活路 (ラヴィ)
02:09:39 63.悲しき自由 (アトランティス)
02:13:58 64.翼の乙女 (翼の乙女のイベント)
02:16:18 65.愛の逃避行 (鉄の鳥のイベント)
02:21:22 66.密漁船とロシア警備艇 (ボス戦)
02:23:28 67.代表取締役 (世界樹の城)
02:26:23 68.元カゴナール (闇王のイベント)
02:29:48 69.死ぬかもしんない (闇王戦)
02:32:28 70.演歌見習い (闇王戦後の世界樹の城)
02:35:03 71.演歌の帝王 (ヨルムガント戦)
02:39:00 72.雨の長浜岬 (セーブデータ画面、エンディング)
02:41:56 73.ACROSS THE WORLD (フィールドマップ)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
故郷 の空 在 故郷の空 (歌詞つき) スコットランド民謡 Comin' Thro' the Rye 的美食出口停車場
夕空はれて 秋風吹き 月影落ちて 鈴虫鳴く 思えば遠し 故郷の空 ああ わが父母 いかにおわす 2..澄みゆく水に 秋萩垂れ ... ... <看更多>
故郷 の空 在 都会の空でも〜故郷だろ〜 積水ハウスさん展示場内で積水 ... 的美食出口停車場
かっな〜 #インスタンツサーカス #instantscircus #PhilharmonyWedding #フィルハーモニーウエディング #余興生演奏 #少しだけ特別な1日 #日常に ... ... <看更多>
故郷 の空 在 唱歌「故郷の空」 - YouTube 的美食出口停車場
唱歌「 故郷の空 」. 1.3M views 4 years ago. S. ENDO. S. ENDO. 12.5K subscribers. Subscribe. 3.3K. I like this. I dislike this. ... <看更多>