一文看清,越看越唔清,今日先同大家睇吓內文第一段。
作者用以前高考嘅中國語文及文化科(中化科)、以及07打後嘅會考、dse中文科做橫向對比。不過,大家有冇懷疑:點解佢哋唔用2007年嘅會考做比較呢?
因為冇辦法嘩眾取寵。
2006年及以前嘅中文科,只設寫作及閱讀,簡單直接,冇人投訴。範文仲佔閱讀卷七十分,背書派更加歡迎。用佢做例子,完全prove唔到中文科點樣「玩足學生三十年」。
中化科呢?由始至終都係果五張卷(閱讀+文化題、實用文、聆聽、口試、校本評核),睇落夠晒複雜,歷史悠久,未考過/教過嘅人絕對會相信「中文玩足學生三十年」。事實上呢?中化口試唔止考小組討論,仲會考個人短講(DSE、會考就只玩小組討論)、寫作只寫實用文、文化題亦有範文可跟。果啲「題目似大陸高考」、「豬隊友累事」等等嘅投訴,從來冇出現過。所以,如果以此為例,「中文科玩足考生三十年」,根本唔會成立。
因此,作者其實只係採櫻桃(cherry-picking),用盡所有方法吸睛。而且,今時今日只要攻擊中文科,就係政治正確。
#英文數學等等都玩足幾十年 #點解冇人投訴嘅
#下次同大家討論吓考試制度 #BenSir同你學教仔
同時也有1129部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,第一批54萬劑客製化標籤的BNT疫苗,今天清晨抵達台灣,疫情指揮中心指出,這批疫苗依照國外標準原廠包裝、標籤是英文,沒有簡體字。除此之外,有效期限到明年1月底的65.6萬劑AZ疫苗,下午也抵達台灣,這些疫苗會在完成檢驗封緘作業之後,儘快提供民眾施打。 詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https:/...
政治正確英文 在 公視新聞網 Youtube 的最讚貼文
第一批54萬劑客製化標籤的BNT疫苗,今天清晨抵達台灣,疫情指揮中心指出,這批疫苗依照國外標準原廠包裝、標籤是英文,沒有簡體字。除此之外,有效期限到明年1月底的65.6萬劑AZ疫苗,下午也抵達台灣,這些疫苗會在完成檢驗封緘作業之後,儘快提供民眾施打。
詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https://news.pts.org.tw/article/547213
-
由台灣公共電視新聞部製播,提供每日正確、即時的新聞內容及多元觀點。
■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 訂閱【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS
■ 點擊【公視新聞網】https://news.pts.org.tw
#公視新聞 #即時新聞
政治正確英文 在 公視新聞網 Youtube 的最佳貼文
今(30日)總統蔡英文親自前往板橋江翠地區的兩處社會住宅參與開工動土,為今年全台13處將動土的社會住宅揭開序幕。
詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https://news.pts.org.tw/article/547080
-
由台灣公共電視新聞部製播,提供每日正確、即時的新聞內容及多元觀點。
■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 訂閱【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS
■ 點擊【公視新聞網】https://news.pts.org.tw
#公視新聞 #即時新聞
政治正確英文 在 公視新聞網 Youtube 的最讚貼文
首批55萬劑客製化標籤的BNT疫苗,今天清晨抵台。中央流行疫情指揮中心指揮官陳時中表示,這批疫苗依照國外標準原廠包裝,標籤是英文、沒有簡體字。將在進行檢驗封緘作業後,儘快提供民眾施打。而總統蔡英文和副總統賴清德,在今天一早完成第二劑高端疫苗的接種。
詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https://news.pts.org.tw/article/547093
-
由台灣公共電視新聞部製播,提供每日正確、即時的新聞內容及多元觀點。
■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 訂閱【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS
■ 點擊【公視新聞網】https://news.pts.org.tw
#公視新聞 #即時新聞
政治正確英文 在 「政治正確」(political... - 葉奇英文Logan's English 的美食出口停車場
「政治正確」(political correctness) 不應是「政治矛盾」(political contracdiction ) 或「政治衝突」(political conflict),而是「個人正確」(personal correctness)。每 ... ... <看更多>
政治正確英文 在 [轉載] 如何正確使用「政治正確」? - 精華區DPP 的美食出口停車場
查了一下,之前轉過這篇文章到政治板,不過扁板漏收了這篇文章,
最近政治正確的東西好像又挺熱門的,
那就順便再轉貼一次好了,給大家複習一下「政治正確」的意思。
如何正確使用「政治正確」? /胖胖腳 於 2002/03/06 01:00
https://61.218.2.5/KO-Media/writings/pangpang1976.htm (與媒體對抗)
今天唐湘龍大主筆的大作又上報了。
不過,我開欄的重點不是他寫的好不好或對不對,
而是唐湘龍非常喜歡用「政治正確」這四個字,幾乎每兩篇文章就會出現一次。
不只唐湘龍喜歡用,
包含何榮幸、張瑞昌、卜大中、平路、彭蕙仙、張大春、楊照等
還有一大票大小記者都很喜歡用。
大抵來說這個詞是用來嘲諷對方「不正確」的時候使用,
同時也表現自己的文化品味一下,
你看諷刺的多優雅啊,不懂何謂「政治正確」的人,這時候就會羞愧的低下頭,
或者從字裡行間默默去揣摩這個「政治正確」到底是什麼意思。
咦?可是大家有沒有看過哪個記者文化工作者還是理論大師
解釋定義一下什麼是「政治正確」?
我們的國中高中國文有沒有教過到底什麼是「政治正確」?
沒有耶,既然這樣,那我們怎麼知道一票記者文化工作者理論大師用的正不正確呢?
本文的目的就是在最短的時間,
讓小記者小文化工作者可以掌握「政治正確」的正確性。
讀了本文之後,您不但不會再被大記者大文化工作者唬住,還可以唬回去。
鑑於目前記者文化工作者無論大小都非常忙,忙得沒時間看長篇的論述,
所以特別整理成FAQ方便大小記者大小文化工作者閱讀。
Q:請問「政治正確」和主流非主流、本土非本土、泛綠軍泛藍軍有關係嗎?
A:沒有關係。
Q:那和陳水扁李登輝璩美鳳黃顯洲有關係嗎?
A:也沒有關係。
Q:既然沒有關係,為什麼這些記者這麼喜歡用這個詞?
A:這是台灣特有的文化學舌現象,你也可以把他稱做文化的蛋塔現象。
也就是如果某人率先提出一個聽起來很勁很酷很炫很有型的詞,
這個詞就會在最短的時間之內風靡所謂的媒體圈文化圈 –
而不管這個詞原來是什麼意思。
例如以前流行「因應」的時候,你聽到的就是一片「嚶嚶」,
流行「查察」的時候,聽到的就是一片「喳喳」,什麼意思並不重要。
Q:可以先教我「政治正確」英文原文怎麼講嗎?
直接講原文聽起來好像比較有水準。
A:可以。原文是political correctness,簡稱PC。
你看NY Times如果看到PC check,多半是指政治正確的檢查,
而不是叫讀者檢查他們的電腦。
Q:好了你扯了半天,到底什麼是「政治正確」?
A:80年代始於美國的一個語言使用正統化運動,
目的在去除語言中因傳統所流傳下來的偏見 –
例如對種族、性別、性傾向、年齡群、生態觀的偏見,
創造一個中性、無歧視的溝通環境
(Random House Webster's College Dictionary, 1991)。
受這個運動影響特別深刻的是美國的新聞界和學界,他們改革的對象大致可分成三類:
1.慣用俗成,可是對特定種族、宗教、性別、年齡群含有歧視和不公平意味的言詞。
2.刻板印象,例如認為黑人比較懶惰,女人比男人笨等。
3.惡意的嘲諷,例如一些對同性戀的玩笑
(The Oxford Companion to the English Language. 1992)。
取而代之的是一些中性、無歧視意味的詞句。
如果你使用了這些詞句,表示你在「政治上正確」
(這也意味著在其他領域不一定就是正確),
你使用了傳統的詞句,表示你政治不正確。
檢查你用的詞句正不正確,叫做政治正確檢查(PC Check)。
Q:拜託,你講那麼多,能不能再簡單一點?
A:好吧,簡單舉一些例子:
政治不正確 政治正確
黑人 非洲裔美國人
玻璃 同性戀者
番仔 原住民
妓女 性工作者
毒蟲 麻醉品上癮者
白癡 智能表現弱勢者
神經病 精神狀態障礙者
Q:「政治正確」到底有沒有不正確的意思?
為什麼唐湘龍張大春他們很喜歡用這句話來罵人?
A:最原始的意思是沒有,可是凡事過與不及都不好。
政治正確搞的太過份,就變成某種思想檢查,侵犯了言論自由的基本權。
例如在美國曾有教授因為觸犯「政治正確」的禁忌而被解聘的。
同時到底怎樣才是「政治上最正確」的,也沒有定論,
一群人拿把尺一天到晚來丈量你正不正確,也很討人厭,
所以「政治正確」慢慢就變成嘲諷教條主義的代名詞。
Q:那麼唐湘龍說許文龍是迅猛龍,李登輝是皇民,到底政治正不正確?
A:你說呢?
Q:奇怪了,為什麼「政治正確」只能有你說的那種用法?
唐湘龍不能自己定義衍生創造嗎?
進口的東西到了台灣不是都要改造一下入境隨俗?
A:重點不在於唐湘龍的用法符不符合字典的定義,而是一個心態問題,
也就是他在使用「政治正確」的時候,
不但沒有學到背後那種無差別、無歧視的人文精神,
反而是犯了「政治正確」所要批判的那些錯誤。
自己打自己耳光當然不犯法,
可是當有人像精神狀態障礙者一樣不停的在媒體上打自己的耳光,
表現一下惻隱之心也是應該的。
Q:台灣媒體上常犯的「政治不正確」還有哪些?
A:太多了。
「菲傭」、「大陸妹」、「山花」、「毒蟲」、「外勞」、「妓女」
(外勞當作縮寫其實歧視的意味並不明顯,
但是如果能直接寫明外籍勞動者不要縮寫更好),
上上個禮拜中國時報恰好就出現了兩次毒蟲。
用台灣國語來表示無知、落後與愚昧,用客家腔來表示小氣和凍酸,
用純正國語來表現有知識和高人一等,也是媒體或廣告常犯的「政治不正確」。
--
雖然你可能會說你是用「腦袋」在思考的...
但是在思考之前,你的「身體」就已經做出結論了。
「腦袋」只不過是事後承認這結論而已。但是...說不定...
真的有少數人能以覺醒的意識來認知這個世界與自己...並且做出真正的選擇。
我的招式對那種人是沒有用的...而我這一生也一直在期待這日子的來臨。
~by 卡耶拉魯‧桑格維斯 《銃夢Ⅱ Last Order》Vol.6 p.80
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.62.72.245
... <看更多>