【免費,永遠是最貴的】
大概是很久以前,公司同事就說「XX盒子」很好用,只要連上網路就可以隨選各種頻道,就不需要被第四台綁架,更不用被無數廣告洗版,想看什麼就看什麼,於是一傳十,十傳百,只是不太清楚盒子背後的操作,就是侵害創作人心血最大的元兇。
離職後,我轉身成為自由工作者,最痛恨的就是文章、圖片被盜。這也是為何近些年沒有寫旅遊攻略的原因。部落客們說:「圖片要壓字,文字中要塞隱藏碼,這樣才不會被可惡偷仔全文搬走。」我心想,只不過是分享旅遊,搞的像是保密防諜大作戰,何必如此心累呢?
不過,寫一篇旅遊文簡單嗎?一點都不簡單。首先光整理照片需要花數小時,修照片需要花一小時,查詢及整理資料需要半天,真正寫完一篇完整遊記攻略大約兩到三天,更不用說完整的行程攻略遊記,而且隨時要注意搜尋引擎優化的順序,文章排列流暢度與方便性。
過去,為什麼會動力寫旅遊部落格?第一,除了是想記錄國外旅程外,第二就是發現某些國家的旅遊資訊太少。
我在找資料的過程中只能看英文網站外,不然就是在分崩離析的各家論壇拼湊出自己想要的資料。曾很興奮終於找到一篇中文遊記,但仔細發現其實這是十年前的資訊,參考價值零。
心想,不能讓這樣的痛苦延續在其他人身上,就花了大把的時間寫資訊文,旅人的精神就是分享給下一個需要幫助的人。
分享,絕對是免費的!!不過當我看某些網站直接將自己未授權的文章大拉拉刊登在他的網站,或著把我的文字改成他的文章,然後衝高了流量。唉!說實在,我不憤怒,只是嘆息。
閱讀者根本不會分辨文字的主人是誰,只是傷害了創作者本身而已,如果我一直活在被害者角色,也就失去創作的意義。
前幾天看到閱讀人分享一篇創作者圖文,一個似繪顏常在IG上分享自己的作品,也有在販售。收到一個網友私訊請他幫忙畫一張,但卻不想付錢,該網友認為「不就是隨手幫忙畫一張嗎?反正你平常都在畫畫不是嗎?」這樣的心態或許就是「XX盒子」使用者的心態,當拿免費習慣了,一旦要付費就變成了另外一張嘴臉。
偶爾我會跟身邊人分享台灣創作的困境,為何國外的藝術家比較容易生存?因為真的買單者眾多,不管是街頭創作還是藝術分享,都可以得到普遍大眾的支持,一歐、兩歐看似不多,但一整天下來可能也有五十多歐,莫約兩三千台幣。反觀價值比重衡量的台灣,眾多人寧可能拿錢去買東西吃,也不會想去買藝術或是一本書。
不想再說:「請支持創作者人這種話!」畢竟情緒勒索一個不想為創作者付出的人沒有任何意義。但,如果可以,善待創作者,不要認為文字是免費的,圖畫是免費的,你在免費閱讀的背後,都是創作者花了數年去製造的結晶。
多幫創作者點個讚,留言支持,或著耐著性子看完15秒的廣告影片。你不需要真的付出錢,創作者也可以靠著合作機制生存下去,寫出更多精彩優秀的文章,提供給你更好的知識服務。
勿以惡小而為之,創作者的善良都是有底線的。
另外,你可以選擇免費,但不能要求所有人都對你免費。
免費是永遠最貴的,因為背後永遠有你看不到的細節存在。
本篇沒有要批判「盒子」使用者。有些閱聽眾者並不會知道這樣不好,就像讀者看到盜版網站的文章,你不能怪讀者。但明白盒子的背後意義的人,或許可以考慮一下其他商業模式。
XX盒子的運作模式
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10159277620268260&id=538523259
✈ 菲律賓 宿霧
-
生活中,選擇留下合適舒服的人 (我會謝謝你買一本書的
博客來:https://reurl.cc/4yEqzV
誠品:https://reurl.cc/qm79mN
金石堂:https://reurl.cc/mq8Wn9
搜尋引擎改成英文 在 家庭醫師日記 Facebook 的最佳貼文
最近在爭論病例中文化的問題,我本人實在也是反對,講幾個比較實際的理由好了:
1.中文打字實在很慢,很浪費時間。同樣一個描述,用英文實在快得多。
2.不知道大家有沒有買過日本藥?你看得懂成份是什麼嗎?有很多患者都喜歡買日本的成藥回來,有時候會跟我說他來看診前已經吃了某某日本成藥。我看仿單完全不知道他究竟已經吃了什麼。因為成分都是漢字日文,我也沒辦法查。用英文,至少我一眼就知道現在吃的藥是甚麼。所以美國回來的患者,甚至澳洲、中南美國家回來的患者拿他在原本國家來的處方來看診都可以無縫接軌,完全沒有問題。就是大陸和日本的我看不懂,所以日本來台灣的外派人員在這方面真的蠻吃虧的。曾經有個大陸新娘來看診拿著大陸的檢驗單和用藥,老實說我真的看不懂上面寫的是甚麼,只能再上google翻譯把簡體中文再翻成英文才知道上面寫的是甚麼意思。
3.不可否認,歐美國家還是醫療先進強國。最新的知識和研究成果共通的語言還是英文,我相信應該沒有醫療從業人員是讀簡體版或日文版當作是最新知識的,線上可以查到的專業醫學網站也全是英文。不論是中文版或是日文版的課本都是至少4年前的過時版本,即使是簡體版內容實在也慘不忍睹。大家不會希望拿過時的東西用在自己身上吧。
4.在台灣許多科技公司的內部電子郵件都是使用英文。即使郵件的兩方都是台灣人,郵件還是使用英文撰寫。因為許多知識的由來都是英文,硬要轉成中文描述很不傳神。還有,無法和外國客戶或是工程人員溝通。
5.中文病歷讓醫學研究更為困難,幾十年來的台灣醫師都是寫英文專有名詞和用英文的特定字彙描述症狀。要做研究的時候用英文字彙搜尋病歷資料精準快速。改成中文無法與過去接軌,只是增加負擔。發表研究還要再把中文再轉成英文,只是更勞累而已。
6.考耳壞掉是中文?你知道是什麼意思嗎?考耳在哪裡?考耳在汽車的引擎上。對一般人很陌生,但修車技師來說卻很具體。一般人連鼻竇炎的鼻竇在哪裡都不知道,就算是寫成中文有什麼意義。如果醫生真的要騙人,亂診斷,病歷中文和英文其實沒有多大差別,反正你都看不懂,律師當然看不懂,就如同修車師傅的筆記你也看不懂一樣。但病歷改成中文寫,就如同要求台積電內部工程文件全部改成中文一樣不方便,不是怕你看,是實務上執行太困難。
工作負擔已經很大,不要再找麻煩了好嗎?