從監察院的報告可以得出幾個明確的事實──
1、台灣人前往黃潔夫設立的器官移植部門(廣東中山大學附設第一醫院)獲得器官的數字最高,78人次、天津第一中心醫院32人次、廣州一大學附屬第二醫院27人次、長沙中南大學湘雅醫學第三附屬醫院20人次。
2、這些醫院都被列為強摘器官的重災區,尤其是法輪功學員被害;
基於這兩個事實,台灣人有沒有手染鮮血,帶著法輪功的器官繼續活著?這件事情,台灣能夠不面對嗎?
重點是,上面的數字只有依法應通報數量的極少數,還有高達80%通報不清楚,以及其他犯罪黑數(根本不拿台灣健保給付藥品,無從追查)!
我們正在逐步逼近真相!但您的心臟能夠承受真相嗎?
一
中共保健委員會副主任黃潔夫說:「沒有武漢就沒有中國的器官移植」,和武漢大學生失蹤有關嗎?
一「BBC電話迅獲中國肝臟 黃潔夫「我不想回答」
【活摘罪惡,正在揭開!黃潔夫,等著上國際法庭回答法官吧!】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1298604376946305&id=584986081641475
#現在好好的管它過去幹什麼系列【人體經濟】
➡「獨立人民法庭裁定:中共強摘器官證據確鑿 反人類罪名成立」
➡「習近平被告了!菲國前高官控他犯下「反人類罪」」
➡「中國如何開發人體經濟」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1368026643337411&id=584986081641475
🔔你必須知道的器官移植亂象🔔
在中國,「器官移植」已然成為一項非法交易。據《新京報》今(2020)年5月7日報導:「廢棄廠房裡的腎移植交易:買腎55萬,賣腎只得4.5萬。」文章當中,一名21歲青年李瑞(化名),因作為擔保人必須還債,透過網路介紹選擇賣腎,最後售得4.5萬元人民幣,但不幸術後成為殘疾,終身不得「長時間熬夜、劇烈運動」,一跑步傷口裡就會疼痛。
而在2017年至2018年的統計中,介紹李瑞的中間人王海濱,一共給該醫院介紹了26次器官移植手術,而李瑞只是其中之一。直到2020年1月23日《新京報》記者在案發現場,依舊看到病例檢查資料、手術刀、引流管等醫療器械,甚至一個黃色小桶中還有3根縫合針,針上帶著血跡。然而,這些移植手術都是非法進行,且看似是地下組織有系統地進行。
中國的非法器官移植問題,也逐漸受到國際關注。
⚡2019國際宗教自由報告⚡
美國國務卿龐培歐(Michael Pompeo)6月10日舉行記者會,公布《2019國際宗教自由報告》。報告中指出,中共警察持續逮捕宗教團體或信仰人士,且逮捕與拘留期間會使用暴力和毆打。關押中有人死亡或被迫失蹤,甚至被摘取器官。中共當局將宗教信仰人士列為攻擊目標,即使這些對象出獄,但仍被限制其行動自由。
在2019年期間,有兩個國際學術中心研究中國的移植系統,這些研究揭露中共當局強迫摘取犯人器官,包括被關押的宗教信仰人士。其中醫學雜誌《BMJ Open》發表一篇學術研究指出:「在445篇數據來自中國政府與醫院的研究論文中,其中440篇論文未能報告器官捐贈者是否已同意移植,致使這些論文成為一種不道德的研究。」該研究甚至提到政府與醫院竄改了對外的相關數據統計。
《2019國際宗教自由報告中》提到英國《衛報》一篇報導,該報導顯示《BMJ Open》445篇研究中,共涉及85,477例器官移植。而在2016年一份研究中,中國政府報告每年僅執行10,000例移植手術,但醫院數據卻顯示每年要移植60,000到100,000例移植,將近是官方的10倍。而這中間的數據差距來源就是良心犯所填補。
💥中共強制器官移植持續到今天💥
儘管中國宣稱要在2015年停用死刑犯器官,然而卻與這些數字相衝突。在一份今年3月1日,英國調查中共強制活摘器官的「獨立人民法庭」(Independent People's Tribunal)首次發布160頁的全文判決報告中,最終結論提到:「多年來,強迫器官收集一直在中國各地進行,而且法輪功學員一直是器官供應的來源之一,而且可能是主要來源。對維吾爾人的迫害和醫療測試相一致,這是最近才出現的,也許是在適當的時機,出現了這一群體被迫摘取器官的證據。法庭當前沒有證據表示與中國移植業有關的重要基礎設施已被拆除,並且對容易獲得的器官來源,沒有令人滿意的解釋,因此得出結論認為,強制器官收集一直持續到今天。」
🌧中國從官方到民間上下其手🌧
器官移植亂象在中國顯得格外矛盾,在中國網路防火長城的牆內資訊中,中國法院制裁這些器官移植的地下組織成員,這些社會底層被剝削的案件令人憤慨。而在中國微博上搜尋「賣腎」卻沒有相關搜尋結果,顯示相關言論在中國境內網路受到一定的限制。來到國際社會的牆外,卻可以找到中國官方主導更多的這些活摘器官行為的證據,而且是大量、殘忍、有系統地在進行。
✨台灣現行法規✨
中華民國立法院院會於2015年6月12日三讀修正通過《人體器官移植條例》部分條文,國人無論在國內、外提供移植或取得器官都應以無償方式為之,禁止買賣非法器官;境外接受器官移植應強制登錄。同時規定赴境外移植病患,返國進行後續醫療時,必須提出境外移植器官醫院、器官種類、醫師姓名等文件。
其中條例第16條明確指出:「仲介器官移植或器官之提供、取得,違反第十二條規定者,處一年以上五年以下有期徒刑,得併科新臺幣三十萬元以上一百五十萬元以下罰金。中華民國人民在中華民國領域外犯前項之罪者,不問犯罪地之法律有無處罰之規定,均依本條例處罰。醫事人員違反第一項規定且情節重大者,並得廢止其醫事人員證書。」
⚠未完整通報者健保將不予給付抗排斥藥物⚠
衛福部表示,為加強落實國人赴境外接受器官移植之通報,自2019年起將透過健保申報資料庫,每月比對新增使用抗排斥藥物之境外器官移植病人名單,病人及醫院如未依法完成通報者,將由健保署進行抗排斥藥物費用核扣,待其完整登錄後,始辦理給付作業。
🔔器官移植從醫療行為轉為人權問題🔔
器官移植原本是立意良善的醫療行為,但在利益的誘惑下,延伸出人權問題。雖然非法器官移植在中國依舊持續發生,但在器官來源不明與法律保障下,政府呼籲國人不參與、不引薦買賣非法器官。並且了解中國器官移植現況,不要成為加害者。
⭐謝謝您將文章看到最後,懇請分享轉傳。⭐
資料來源:
新京報網:廢棄廠房裡的腎移植交易:買腎55萬,賣腎只得4.5萬
http://www.bjnews.com.cn/inside/2020/05/07/724880.html
2019國際宗教自由報告-china
https://www.state.gov/…/2019-report-on-international…/china/
英國衛報:Call for retraction of 400 scientific papers amid fears organs came from Chinese prisoners
https://www.theguardian.com/…/call-for-retraction-of-400-sc…
英國獨立人民法庭-全文判決報告
https://chinatribunal.com/final-judgment/
人體器官移植條例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=L0020024
衛福部為加強落實境外器官移植通報 未完整通報者健保將不予給付抗排斥藥物
https://www.mohw.gov.tw/cp-4259-46729-1.html
日韓台《東京宣言》設中國器官移植濫用亞洲諮委會
https://www.ntdtv.com.tw/b5/20200131/video/263091.html
「東京宣言」- 針對中國器官移植濫用問題
https://www.organcare.org.tw/Article/240
世界器官移植及中國活摘器官大事紀
https://www.organcare.org.tw/HHRecords
引用「國際宗教自由報告」段落
「There were reports of deaths in custody and forced disappearances, and organ harvesting in prison of individuals whom, according to sources, authorities targeted based on their religious beliefs or affiliation. There were reports that authorities tortured detainees, including by depriving them of food, water, and sleep. NGOs reported some previously detained individuals were released but still denied freedom of movement.」
引用「英文獨立人民法庭全文判決報告」結論段落
「Forced organ harvesting has been committed for years throughout China on a significant scale and that Falun Gong practitioners have been one – and probably the main – source of organ supply. The concerted persecution and medical testing of the Uyghurs is more recent and it may be that evidence of forced organ harvesting of this group may emerge in due course. The Tribunal has had no evidence that the significant infrastructure associated with China’s transplantation industry has been dismantled and absent a satisfactory explanation as to the source of readily available organs concludes that forced organ harvesting continues till today.」
排斥醫學英文 在 范琪斐的美國時間 Facebook 的精選貼文
我知道大家對中國提出的數據很排斥,但我希望大家去看看第二條線,也就是武漢普篩的結果。
我希望大家能暫時「忘記」這是中國做的事,假裝這是X國好了。
因為這新聞的重點,是在講X國為什麼要做普篩,究竟是打擊疫情醫學上必要,還是在重開經濟時,加強X國人信心必要?
這跟美國的狀況是可以做對照組的。美國的反對派一直呼籲要多做篩檢,認為美國現在做的篩檢量,根本不足拿來判斷疫情是否趨緩?沒有這個數據支持下,能讓美國人有足夠的信心,全力去衝經濟嗎?
我也想知道,在台灣,我們需要這個數據嗎?
🔎以下是今天的國際三條線
▪️國際:英國5G如棄用華為會產生什麼影響
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/business-52806439
👉劃重點:英國首相約翰遜一月份批准在移動和寬帶網絡非核心設備中繼續使用華為技術,但須減少華為的市場份額。
現在他可能會傾向於改變主意。
這將有助於約翰遜防止贊成禁令的後座議員破壞即將發佈的《電信基礎設施法案》
此外,這有助於緩解與白宮的緊張關係,白宮此前表示,繼續使用華為將「對我們分享(安全)信息的能力產生重大影響」。
約翰遜和特朗普可能在下月舉行的七國集團峰會上見面。拋棄華為可以幫助英國確保和美國達成脫歐後的貿易協議,但同時也會使英中關係更加棘手。
▪️亞洲:武漢如何在數天內測試650萬人
https://www.nytimes.com/2020/05/26/world/asia/coronavirus-wuhan-tests.html?campaign_id=7&emc=edit_MBAE_p_20200526&instance_id=18791&nl=morning-briefing®i_id=23720330§ion=topNews&segment_id=29214&te=1&user_id=08a19cc17f86e0e6d0a4e22d3b5eff04
👉劃重點:在兩個星期內,中國衛生當局成功的執行了武漢約650萬人的冠狀病毒測試。武漢是疫情的初始爆發地,也是在同一個地點當局在兩星期前偵測到了六個確診,這喚起了人們對第二波感染的憂懼。
結果只有查獲約200例,大部分是無症狀患者。地毯式的測試花費了數百萬美元,並且動員了數以千計的醫療和其他工作人員。
但這沒有威懾住中國政府,紐時記者寫到:因為它認為這些測試是恢復公眾信心、重啟經濟和重返正常生活的關鍵。
大規模病毒測試的支持者說這個「運動」真實的意義,不在於醫療,而是心理。
中國商業巨擘「復星集團」負責人郭廣昌說「如果沒有病毒測試,每個人會繼續憂懼。」,「許多公司找不到方法重啟,服務業也會沒有客戶生意上門。」
▪️台灣:香港《國安法》或影響台灣《港澳條例》與台港關係
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-52812042
👉劃重點:中國人大審議香港《國安法》引發軒然大波,台灣總統蔡英文說,如果香港局勢惡化,可能部分或全部不再適用《港澳條例》,批評者指責蔡英文「放棄香港」。
蔡英文在臉書發文說,中國人大會議打算繞過香港立法機制,制定《香港版國安法》,嚴重威脅香港前途,違背所謂的「50年不變」、「港人治港,高度自治」的承諾。
她說,如果香港的情勢一旦發生變化,台灣對香港的《港澳條例》可能停止適用一部或全部,「我們希望香港情況不致走到這一步」。
她還說,在協助香港人民方面,《港澳條例》已經有相關的規範,台灣將在既有的基礎上提供香港人民必要的協助。
📢 晚上八點別忘了看范琪斐的 #TODAY看世界。
另外有在用 LINE 的朋友可以訂閱 @LINE TODAY 👇
https://lin.ee/19eXmdD
週一至週五 #LINETODAY 就會推播TODAY看世界,如果錯過了,通常會放在國際欄目。
📢別忘了《#范琪斐ㄉ寰宇漫遊》每週四晚間九點在 #寰宇新聞台 播出,沒跟上的也沒關係,歡迎訂閱我們的 YouTube 頻道 🔔#范琪斐ㄉ寰宇漫遊 🔔https://reurl.cc/ZvKM3 十點準時上傳完整版!
排斥醫學英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38