喜歡看日劇的いくえ先生,本站早期開站的時候,常常在寫日劇的主題曲、台詞分析等等的。而我要把我的第一個台劇教學,交給現在正在火線上(ㄜ~~這雙關啊!!)的 #火神的眼淚
#日本文化 #日本歷史 #日語教學 #無雷 #職人劇
《火神的眼淚》(英語:Tears on Fire)
維基百科上的資料:2021年臺灣職人劇。由溫昇豪、陳庭妮、林柏宏、劉冠廷領銜主演。(中略)故事描述一群大員市消防局同安分隊的消防隊員,在每次面臨驚險的打火、救護與救援任務中看見人性與社會百態,透過他們執行的案件揭露許多消防職業不為人知的心酸故事。
唉唉,好不容易台灣自己自製了一個這麼好的劇,劇組居然在用詞上,犯了最基本的錯誤。 #職人劇
「#職人(しょくにん)」:コトバンクの解釈
職人の業態には大工・左官などの出職と指物師・縫物屋などの居職があったが、賃仕事は出職、代金仕事は居職に多かった。賃金は初めは出来高払いであったが、やがて時間払いとなっていった。労働時間は1日14時間であった。職人は、都市・村落とも、領主に従属して、その経営と生活が保証された。
從這個定義引申,現代日文裡的「職人」,較接近文化資產的「工匠」。
#日本的消防隊的演變
簡述一下,江戶時代的時候,日本的消防隊稱為「#町火消」,是屬於「職人」沒錯。最有名的是 #暴坊將軍 裡面周圍的 「町火消組」。因為江戶時代的江戶(今天的東京)人口密集,常常發生大火,這些滅火英雄的脾氣都很壞,所以有一句「職人氣質」,意思是說,擁有專門能力(比方大工、土水匠、瓦師父)這些做粗活的,就稱為「職人」。在日本社會,職人是非常受到尊敬的。
#所以現代的消防員到底可不可以稱為職人呢??
いくえ先生認為:「不行」。
因為全劇是中文語境,與日本完全無關。
這個字在台灣的翻譯是「工匠」,比較接近水電工、黑手、文化資產領域的修復工匠這樣的意味。
雖然不是貶低的意思,但是,用起來非常的怪。
這個劇在slogan用了這個字,代表了劇組對日文的掌握很低。
這樣真的不行。
Search
所以現代的消防員到底可不可以稱為職人呢 在 所以現代的消防員到底可不可以稱為職人呢- Jelajah 的美食出口停車場
所以現代的消防員到底可不可以稱為職人呢. Kami Tidak Menjumpai Apa-apa. Make sure everything is spelled correctly, or try searching for a different hashtag. ... <看更多>