#Frau_Chen陳太太陳小姐冠夫姓不冠夫姓? #德國生活
#流浪貓
#加糯米粉的帶蓋吐司小心得
#閒聊
最近的生活遇到瓶頸😅😅😅
除了做酸種麵包失敗兩次以外( 我在研究甜酸種做斯佩爾特脆皮) 還在我們家後院看到這隻貓.....
其實, 我們家後院很不太可能有人進來( 當然~ 去年那個小偷真的太誇張. ) 因為我們家有前院. 房子後面就這樣一個高平台. 接下來才是後院草地..高平台敢來的應該都是小動物. 例如去義大利幾天回來就沒看到牠的刺蝟. 當然還有常常會吃好道相報的小鳥.
我連兩天做了兩條酸種吐司都失敗. 只好先把第一條分給牠們吃. 通常我得看組織決定要不要給人吃. 真的太老化的連打粉都不能打. ( 因為太粗無法吸水). 會這樣放給外面的動物吃.
放兩天又是老化的麵包在幾天前的溫度是很乾很硬的. 昨天開始下一點雨. 下午的時候就看到五隻邊吃邊玩的麻雀朋友來.
然後自從前天我就看到牠. (牠當時沒吃這個麵包. 但是昨天晚上又看到牠所以今天想寫這篇文)
這應該是我來德國看過外觀最悲慘的一隻貓.
德國路上很少看到流浪貓.每隻你看到的貓應該都是有人養的. 大部分都是胖胖不怕人的貓. 有的貓看到你來還會翻肚子讓你摸. 這跟我在台灣看到髒髒的很瘦還很怕生的流浪貓形成明顯對比. 我們在台灣的公寓是一樓. 有小小的水泥地前後院. 有時候也會有小貓在我的摩托車上取暖. 但我知道這些流浪貓真的很不受歡迎. 因為附近那位餵流浪貓的太太會被鄰居暗地裡罵. 還好她的背景很硬. 所以大家只敢背地裡罵. 我其實是很佩服那位太太的. 關於流浪貓的議題每個人都有自己的考量. 我帶來德國的貓也是這樣取得的. 當初為了抓到那隻貓媽媽發現真的要抓到不容易( 所以後來才又看到她帶著相同三隻花色的小貓來我家附近遊蕩) #我支持TNR 我自己的貓也是有在耳朵剪掉一小角的. 這個意思也是給牠一個生存的機會. 有的人覺得那些流浪貓會一直生. 但其實並不一定. 你看看牠的耳朵. 如果有這麼一角. 公左母右. 代表節紮了. 請給牠生存的機會. 你可以生育還可以有房子住. 牠們沒有機會但是有機會活著! 如果你給牠們機會!
說太多了. 因為牠讓我想到最近有一位長輩跟我說她從小就嚮往北國的生活. 如果生在那裏現在的歲數不知道會如何如何.....
人其實是很奧妙的. 我們可以比較可以想像, 然後有可能就會因為這樣的思考有得以實踐夢想( 或是喪志)的機會 . 但是當一個比我還老的人說出這樣的話時. 會讓我開始想很多.
究竟我們懷抱夢想要如何與現實結合? 好像是你在甚麼時候分得清楚現實與夢想的可行性時才有可能大幅度往成功的方向前進?
我在某個海外台灣社團看到一個關於冠夫姓的討論. 很多台灣太太說自己的名字冠上外國人的名字很怪. 但也有人發現在投履歷時. 冠上夫姓在第一關用履歷表審核被刷下來的機會比較小.
我沒有冠夫姓. 當時我在台灣結婚所以沒想到這個. 之後來這裡辦登記時老爺有問過我( 是在公家機關當場問的@@ 我們都沒想過這個問題. 是官員問的XD ) 他當時非常明確地說他沒意見而且我看得出來他很恐慌😅😅😅 因為他覺得是一件大事. 我當下認為那種變成不同姓氏的感覺得想想. 所以當時就沒有答應. 對我來說. 我不是因為大女人主義. 純粹沒仔細想過這個問題然後我很不喜歡當下沒思考就做決定. 所以, 之後每次有人稱我Frau Gxxxxer( G 太太) 時我也不會說請叫我 Frau Chen( 陳太太) .基本上, 我一點都不在意當老爺背後的女人. 因為我們在這個家的重要程度是不分軒輊這件事我自己清楚就可以.
德國同居不結婚的方式已經變成趨勢. 因為同居也享有與結婚的相同待遇但是各自財產分明( 結了婚財產就得對半分) . 也不需要考慮冠夫姓冠妻姓( 我有同事冠妻姓.) 說來我這個結婚沒冠夫姓的好像更厲害😎😎😎 但有時候也覺得怪怪的. 因為我也喜歡當老爺的太太啊~ 但是我以前的德文家教( 一位退休德國老太太) 曾經誤以為我和老爺只是同居關係. 因為我沒冠夫姓.
結婚後在台灣的過年時也被我媽講過初二再回去這種話( 後來好像就沒有這麼說) 第一年時我媽還叫我從後門進出@@ 很多時候, 我也會感覺自己是潑出去的水. 雖然老爺中文名字冠妻姓. 小孩都跟我姓. 但實際上. 我已經不是那個陳小姐了! 不知道大家在討論女性主義時有沒有想過這個問題. 以前的人冠夫姓其實也是有一種知道" 血緣" 的感覺. 例如同姓不婚. 這是很現實的問題啊! 優生學來說是比較方便的做法. 所以我自己如果有機會, 我應該會用複姓的方式來修改我的姓( 這裡可以) 這樣你的子孫就比較容易溯源.
我公公去世後. 婆婆給我兩套餐具. 其中一套是她的結婚禮物. 當然今年滿六十年. 上面有她姓名的縮寫. 她很開心地唸給我聽. 那是我第一次想到... 啊~ 她也有自己原來的姓. 後來去了墓園. 看到老爺外婆的墓才第一次知道怎麼拼寫.
你也可以看一下這個墓碑. 這裡面有四個人. 應該是兩對夫婦. 這上面的墓碑是這裡長眠的是我們親愛的*Onkel伯父 及Tante嬸嬸 及我們的父母. 在女性的姓名後都有註解 geb. 然後加上原來的姓氏. 也就是這兩位一起長眠的女性都是嫁進來的. 你覺得有忘本嗎? 你覺得這兩個女性在她和她們的先生組成的家庭中佔的地位有低下嗎? 他們全部都是七十歲以上的高齡走的. 有沒有受世界大戰影響我不清楚. 但在我看來其實是很平等的! 就是看自己的想法及子孫如何去寫這個墓碑( 我就不知道老爺外婆的原來姓氏. 老爺應該也不知道? )#一個女人有可能因為小孩放棄自己的事業專長_但是相對的那個換得的親子時間不一定父親不想要擁有. 我知道很多爸爸也想要餵奶但沒有奶餵!
回到為什麼我寫這篇文的主題. 我在那個討論串中也看到有人說冠夫姓之後離婚除非嫁了另一個人不然不能改. 這個我並不知道真實性如何. 也沒有想研究. 但是既然是還沒結婚前. 如果想著離婚後會如何是不是很悲哀? 可能你會說我太理想主義. 凡事要思前顧後. 我一直覺得我當時沒想過如果離婚要改姓很麻煩的個性影響我對於這個婚姻的堅持.
每一個婚姻都會有不如意的時候. 如果你想到的一直都是離婚. 那就會離婚. 但如果你想到的是去解決當下的問題. 那對你自己就是一種成長. 離婚不是一種罪. 但是很多時候下一個並不一定會更好. 如果根源是你自己. 那你應該還要做的是去解決你自己的行為及思考方式. 離婚是一種不得已的選擇. 但如果一開始就想這件事. 那麼應該就要在婚姻的過程裡更加注意為什麼會這麼想?
就像我們從來也沒辦法去選擇自己的父母. 最多做的就是理解並接受. 這也是人生課題. 老天爺給我們這樣的沒選擇的方式去歷練自己的生命. 我們應該做的就是用自己接受到的國家社會給的教育及法律來框定自己的行為有餘力還可以去改善父母的思想. 很少人會跟父母斷絕親子關係. 但是世界上離婚的頻率卻很多. 你覺得因為牙膏擠壓的問題不能適應而離婚的原因在哪裡?
就是那位長輩告訴我如果她生在北國..... 這句話時我啞口無言的原因. 因為, 這一路走來的人生都是你自己的, 我不知道那個飢荒照片裡的人們當下想的是不是如果我生在你們的國家就好? 但我們大部分人的生活就是比上不足比下有餘. 你要做的是如何讓自己當下幸福. 並且感到滿足. 因為這件事是沒有"如果" 的.
我看過很多也聽過很多如果... 如果我是首富的女兒. 如果我是名模(???)...
但想想你已經有父母哪裡有如果? 你本來就是這種外觀哪裡有如果? 身為台灣人跑來德國人的地方本來就不是" 如果我是德國人" 這樣就可以解決問題的. 當你在這個土地生存時得把所有的原來的"我" 的成見都做個調整. 並且在同時去思考怎麼調適. 例如. 昨天我做了兩道菜. 這道很硬的其實肉一咬就碎的烤箱烤很久紅酒燉牛肉.
跟剁雞腿塊完成的不辣大盤雞
老爺很喜歡那個牛肉. 因為那就是德國人覺得好吃的肉. 他完全沒吃剁雞腿. 因為有骨頭有皮. 只有夾幾塊青椒馬鈴薯. 我兒子也是. 澆了一點大盤雞湯還會找看看裡面有沒有碎骨頭. 因為他不喜歡嘴巴咬到碎骨頭. 反正就是我們吐籽或吐骨頭的動作他們都不喜歡還會覺得很難受. 所以我準備兩道主菜. 我吃我自己想吃的.也順便介紹我的味道. 啃骨頭這件事我就啃給你們看😁😁😁 這樣你去台灣時才不會覺得吃不下飯.... 這就是妥協. 生活中不能只是抱怨, 你可以潛移默化很多的東西😎😎😎....
有一句話是金窩銀窩不如自己的狗窩. 我每次回去看到晚上路上跑很快的蟑螂都會有種親切感. 但蟑螂卻是我公婆到台灣去記憶深刻還會在聚會時提出來的印象. 我不怪他們也不會說哪個國家的蟑螂老鼠也很多. 因為那也是我的記憶. 只是我把蟑螂美化你沒有XD
所以, 在看到這隻很可憐的老貓時. 我會想到的是牠的主人是不是出事了? 或是牠是不是走失很久了? 因為照常理判斷. 這隻貓不應該以這樣的" 外觀" 出現在我家後院吃麵包. 但如果是在台灣呢?
我希望有一天我也能這麼想....
但其實我也想過. 為什麼我看到刺蝟很開心但是看到貓覺得很可憐? 兩隻都是老動物. 都是自由遊走的動物....
修行還是不夠..
繼續研究麵包去.....
因為浪費兩條土司的粉. 但還是得完成供應麵包的日常. 所以趕緊換玩鮮酵慢發酵. 這是用酪奶及6%糯米粉完成的帶蓋吐司. 西川宮晃 米粉麵包一書上寫的加糯米粉成品會縮小感覺是可信的. 雖然有種細緻的感覺但是斷口性比較大. 不過剛烤好切片時真的很軟很香. 發現白吐司好吃得帶點甜. 大概都是需要8%左右的糖.
3.5 容積比沒有很特別. 會再繼續努力!
*德國人只要是父輩的年紀都是男的叫Onkel 女的叫Tante. 所以其實很難分別是媽媽的那方還是爸爸的這方或是他們的配偶...
#德疫誌
#其實整篇從部落格文貼上來但是不想連結了XD
從前從前麵包小偷 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
9 common phrases you didn't know have dark origin stories
九個擁有不為人知黑暗背景的英文片語
Riding shotgun真的跟霰彈槍有關
"Riding shotgun" is the ideal place to ride during on a road trip. But in the Old West, the person sitting in the passenger seat was required to do a whole lot more than find the perfect radio station.
在現代,riding shotgun指的是汽車上路旅行的理想座位,也就是副駕駛座。在從前的美國西部,副駕駛座上的人要做的可不僅僅是調到一個好電臺那麼簡單。
Stagecoach drivers in the Old West needed a person to literally "ride shotgun." The passenger would carry a shotgun in order to scare off robbers who might want to attack them, according to Reader's Digest.
根據美國雜誌《讀者文摘》的文章表示,過去在美國西部趕馬車的人需要有人在旅行途中保護駕駛。副駕駛座上的人要手持霰彈槍來嚇阻想要攻擊馬車的強盜。
Highway robbery真的是搶劫
Most people would agree that paying $10 for your favorite cup of coffee is highway robbery. But the original definition of highway robbery once meant literally robbing travelers on or near the highway. The first known usage of the phrase was in 1611.
多數人會認同一杯可口的咖啡要價10美元(310元新台幣)是highway robbery(敲竹槓)。但是highway robbery原來的意思就是在公路上或公路附近搶劫旅客。這個片語的使用最早出現於1611年。
Painting the town red來自醉鬼的惡行
For you and your crew, "painting the town red" probably means getting glammed up for a fun night of drinks and dancing. However, the phrase originates from a night out that makes dancing on the bar seem tame.
對你和你的朋友們來說,painting the town red的意思是打扮得光鮮亮麗,晚上出去喝酒、跳舞。但是,這個片語原本的意思比在酒吧跳舞還要勁爆多了。
Back in 1837, the Marquis of Waterford went out for a night of drinking with some of his friends, according to Phrases.org. Afterward, the group went through the streets of a small English town destroying property. They broke windows, knocked over flower pots, and damaged door knockers. But things got really crazy when they got their hands on some red paint and literally painted the town red, including doors, a tollgate, and a swan statue.
http://xn--phrases-901ow6v.org/ 網站的記載,1837年,沃特福德侯爵和幾個朋友夜出喝酒,後來他們經過一個英格蘭小鎮的街道時開始搞破壞:砸碎窗戶、打翻花盆、損壞門環。這些酒鬼拿到了一些紅油漆後,局面就開始失控了,酒鬼們把整個城鎮都塗成了紅色,包括門、一道關卡和一座天鵝雕像。
Pulling someone’s leg並不總是在開玩笑
You probably think that pulling someone's leg is all in good fun. After all, what's the harm in a little joke, right? This commonly used phrase that today means playing an innocent joke meant something a lot more sinister years ago.
你大概以為pulling someone's leg(開某人的玩笑)都很好玩。畢竟,開個小玩笑無傷大雅。這個常用片語在今天的意思是開個沒有惡意的玩笑,但多年前的意思卻邪惡得多了。
Thieves in 18th and 19th Century London would drag their victims to the ground by their legs in order to rob them, according to Phrases.org.
http://xn--phrases-901ow6v.org/ 網站的記載,18和19世紀時,倫敦的小偷會拉住受害人的腿將其拖倒在地,然後搶劫財物。
Paying through the nose北歐海盜真的做得出
You won't be happy if you think you're paying through the nose for something. Although you may feel like you're getting ripped off, at least you get to keep your face intact. The roots of this commonly used idiom come from a brutal tactic of The Dane Vikings of slitting someone's nose from tip to eyebrow if the person refused to pay their tax, according to Grammarist.
如果你覺得自己paying through the nose for something(為某件東西花了很多錢),肯定高興不起來。不過,就算被「剝皮」,至少你的臉是完好無損的。根據Grammarist網站記載,這個常用片語來自於北歐海盜的一種殘酷手段,如果有人拒絕交稅,就將此人的鼻子從鼻頭到眉毛間劃開。
如果有人read you the riot act 那你就有大麻煩了
After your parents "read you the riot act" for breaking curfew, you might have been facing a few weeks in your room without a television. But in 18th Century England, being read the Riot Act meant you could be facing time behind bars.
如果你的父母因為你深夜不歸而read you the riot act(責罰你),你可能將面臨幾星期的禁足,還不能看電視。但是在18世紀的英格蘭,being read the Riot Act(宣讀《暴動法案》)代表著你可能要進監獄。
The Riot Act was implemented in 1715 and stated that the British government could consider any group of 12 or more people a threat to public safety and be ordered to break up, according to Atlas Obscura. Anyone refusing to disperse could be arrested or forcibly removed from the premises.
據Atlas Obscura網站記載,1715年實施的《暴動法案》指出,英國政府將會把任何12人以上的團體視為對公共安全的威脅,並勒令其解散。任何拒絕解散的人將被逮捕或強行驅逐。
Letting the cat out of the bag可能是陰險的行為
Today, "letting the cat out of the bag" is used to mean spilling someone's secret. But one of the supposed origins of the phrase was rooted in deceit.
在現代,letting the cat out of the bag指的是洩露某人的秘密。但該片語的原意和欺騙有關。
Supposedly in Medieval times, farmers would go to markets to purchase pigs. Most of the time, their bag would contain the animal they paid for. But if they bought from a shady dealer, they would open their bag to find an unpleasant surprise - their pricey pig had been swapped for a much less expensive cat.
據說,在中世紀時期,農民會到集市去買豬。大多數時候,這些農民付錢後就會拿到裝在麻袋裡的豬。但如果他們是從不良商販那裡買的,農民打開麻袋後會驚愕地發現高價買來的豬居然被偷龍轉鳳成不值錢多的貓。
But as Mental Floss notes, there are quite a few holes with this theory.
不過,Mental Floss網站指出,這一說法漏洞百出。
Baker's dozen是為了查驗麵包師傅的誠信
You may be thankful to count on that 13th roll in your baker's dozen, but you can think a rather sinister rule for its creation.
從麵包師傅那裡買了一打麵包,結果一數有13個,你可能會挺感激的,但是baker's dozen的起源卻和一條殘忍的規定有關。
It all traces back to a 13th-century British rule called the Assize of Bread and Ale. The rule stated that if bakers were caught selling smaller or low-quality bread to customers, they could have their hands chopped off.
這要追溯到13世紀英國一項名為《麵包和麥酒法令》的法規。這條法規規定,如果麵包師傅被發現賣給顧客不足量或劣質的麵包,這些師傅們的雙手就會被剁掉。
That's why it was just easier to throw a 13th piece into the pile — thus creating the baker's dozen.
所以往一打麵包裡多放一個就更保險一些,於是,麵包師傅的一打(baker's dozen)就成了13個。
Meeting a deadline曾經真的是「死線」
When you get that big report to your boss on time, "meeting a deadline" is a good thing. But the phrase was coined during the American Civil War and had some deadly consequences.
如果你準時將重要報告交給領導,meeting a deadline就是好事。但這個片語是在美國南北戰爭期間被發明的,當時可是會招來致命的後果。
The deadline was apparently a line inside of the area where Federal prisoners of war were kept. If a prisoner attempted to cross the line, they would be shot, according to Bloomsbury International.
布魯姆斯伯里國際英語學校稱,很顯然,deadline是聯邦監獄中戰犯關押區內的一條線。如果有犯人試圖越過這條線,他們就會被槍斃。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#成人英文
#高中英文
#多益家教班
#商用英文