來漲知識
(每次有人耍低能之後 就能看到許多優質好文
換ㄍ角度想 這些智障言論對於社會的對話也4很有幫助ㄉㄋ)
台灣新上任的行政院發言人 Kolas Yotaka 出身阿美族,因為希望使用阿美語呈現她的名字,而非漢語音譯──谷辣斯·尤達卡──而遭到不知道在紅什麼的 #朱學恒 批評,諷刺反正也不會有人記得她的名字,隨朱姓宅神起舞的網友如群魔亂舞,讓我看了更多的是感到荒唐,而非難過。
非常需要釐清的概念有好幾個,首先是「語言」與「文字」。
「#語言」和「#文字」是兩個分離的概念,根據 Ethnologue(民族語言網),所舉例的7097個活著的語言中,有3188個語言沒有文字,但這並不妨礙他們身為語言的地位,因為成為一個「語言」與否,「文字」從來不是構成要素。
「語言」通常指的是一種有限的符號系統,「有限」指的是文法有限、語音有限,但人類使用這種有限的符號系統來表達無限多種可能的語意,並且語意的內涵可以超越時空,可以談論過去發生的事情、可以討論未來,甚至可能可以談論實際上不存在或沒見過的事情(比如謠言、傳說、夢境)。
「文字」只是「語言」這種符號系統所「附身」的一種媒介,語言學稱之為「#模態」(modality),「語言」還有很多種模態可以附身,比如用嘴巴講(如口語)、用手比劃(如手語)、用手摸(如盲人點字)。所以,「文字」只不過是眾多種模態的其中一種管道罷了,沒什麼了不起的。
而 Kolas Yotaka 的族語阿美語/邦查語(Amis/Pangcah)是Ethnologue 所列舉中,有發展出文字的那 3909 個語言之一,使用的文字是 Latin script(拉丁文字)。
我們因此來到了需要釐清的第二組概念──「文字」這種模態是怎麼一回事?
語言學家 Philip Baker 曾試圖幫助大家釐清「文字」下面兩個相關的概念:#書寫系統(writing system; script)與 #正寫法(orthography)。
「書寫系統」是任何能夠以文字呈現語言的工具;「正寫法」指的則是特定語言習慣或提議使用的書寫系統。「正寫法」通常涉及語言如何使用那個書寫系統的一套慣例。
舉例來說,這個世界上有的書寫系統種類其實不多,根據某些原則可以分成五至六類,是圖像或拼音,拼音文字的話是只寫子音、還是母音子音都寫、或是母音變成小小的陪襯黏在子音上……等等。
比較有名的書寫系統像是日本人發明的假名、中國人發明的漢字、古羅馬人發明的拉丁文字、韓國人發明的諺文、印度人發明的天城文……等等。
我之所以加上「發明」兩字,是為了強調縱使書寫系統是由特定一個地方的人發明的,但發明出來的文字並不專屬於他們所有,世界上任何地方的人,只要高興都可以使用那種書寫系統來呈現自己的語言。
讓我們來複習一下:我之所以把成衣業的英語寫成 Clothing industry,是根據英語使用「#拉丁書寫系統」所訂定的「英語正寫法」。
大家現在看到我打的中文字,是根據中華民國使用「漢字書寫系統」所訂定的「標準漢語正寫法」,而中華人民共和國同樣也使用了「漢字書寫系統」訂定他們的「標準漢語正寫法」,只是我們的正寫法長得不一樣,但原則上我們使用了相同的書寫系統。
同理,台灣的原住民族在歷史上有很長一段時間,並不覺得他們有需要透過文字這種模態來表達他們的語言,直到荷蘭人治理台灣,傳教士來台,為了傳教也好,簽約也好,這些語言(比如西拉雅語),才開始選擇要採用文字模態,而選用的就是歐洲人帶進來的「拉丁書寫系統」,當時也就規範出一套阿美語應該如何使用拉丁書寫系統的正寫法,而這套正寫法會經過時間演變而改變,直到 2005 年原住民委員會召開會議確認各原住民族語的正寫法。
所以,Kolas Yotaka 不叫做她的英文名字,這就是她的阿美文名字,念法就是阿美語的發音,就如同 Ma Ying-jeou 不是馬英九的英文名字,只是一個以拉丁書寫系統寫成的中文名字,念起來一樣是ㄇㄚˇ ㄧㄥ ㄐㄧㄡˇ──題外話,下次外國人問你的中文名字是什麼,你可以寫你的拉丁轉寫,然後念中文發音,不用自己轉換成怪腔怪調的發音,也可能不是要你寫他看起來像符咒的漢字,除非他主動想知道或者你想解釋字義。
原住民族在日本治理時期初期,戶籍登記上,使用假名書寫系統記載自己的名字,並且是使用書寫外來語為主的片假名,到了後期,更改為「和名」,就與原本的族語名沒有關係;戰後漢人再次掌權,原住民改為「漢名」,但依然與原本的名字沒有關係──就像漢人的漢名(如蔡依林)和英語名(Jolin)一樣無關──到了 1995 年,修改《姓名條例》,原住民族才得以採用漢字書寫系統來書寫他們的族語名字。2000年,政府再開放原住民族可以羅馬書寫系統登記族名之原文,也就是原住民族最早開始採用文字這種東西時,選用的那套書寫系統。
當然你可以認為,既然書寫系統百百種,也沒有好壞之分,為何原住民族不願意以漢字書寫系統來表記他們的族語名字?
這邊我們要進入第三組概念的釐清:「#正寫法」(orthography)與「#讀寫實踐」(literacy practice)。
我們在討論「正寫法」時,基本上是不管人的感受的,單純討論如何將原料(書寫系統)變成一套設計(正寫法),以及這套設計(正寫法)是否能完整表達客戶需要表達的概念(語言)。
在正寫法的討論中,我們會發現漢字書寫系統本身並不是拼音文字,而是表意文字(logography),大部分漢字的發明,當時就不是為了表達語音而設計的,而許多漢字本身是自帶語意的,不像拉丁字母本身沒有任何意思。換言之, “Kolas” 寫成「谷辣斯」的時候,不免會想到是在「辣」什麼?
再加上,我們目前採用的漢字系統所表記的發音是國語(華語)的發音,也就是說,我們基本上是用了設計給別的客戶的設計產品,來將就地要原住民用,還改變了原住民族作為一個客戶,所要求的設計概念(原住民族語),明明Kolas的s就是念一聲輕輕的s,結果這個設計產品硬生生更改客戶委託的設計概念,從s變成自帶母音的ㄙ。
況且,台灣也從來沒有像中國那樣推出過《少数民族人名汉字音译转写规范基本原则》,所以漢字書寫系統基本上從來沒有成為過原住民族語的正寫法。
所以從「正寫法」來看,在這個「設計委託案」裡,漢字書寫系統本身就不是什麼可以交差給客戶的好設計。
我們再看得多一點,就會發現相關的討論還牽涉了「讀寫實踐」(literacy practice),「讀寫實踐」這個概念則討論了人的感受,人如何理解正寫法或書寫系統,也就是,推出來的設計產品(正寫法)或原料(書寫系統),先不論是否能妥切表達客戶要的設計概念,客戶到底喜不喜歡?感覺如何?如果客戶本身有蠶豆症,就算你覺得他所希望嚐到的料理,用蠶豆入菜非常適合,那你也不能用。
原住民族在福爾摩沙這個島上,從歷史事實來看,的確就是被大批外來的漢人所剝奪了他們的土地,相較之下,在當代可見的集體歷史記憶再現中,漢人常是那群令原住民族流離失所的外族,而較少指向歐洲人,而眼睜睜看見的,當前的政權仍是一個漢人主導的政權、漢人撰寫的法律、漢人為中心的語言政策,原住民族如何想要把最能彰顯文化身分認同的「語言」,託付給這個意象上指向「漢人」的書寫系統?
「讀寫實踐」認為語言使用者使用一種正寫法或書寫系統,就是一種「社會實踐」,既然是社會實踐,就不可能脫離歷史、社會與政治中的權力關係,如同一個活在科索沃的人──從塞爾維亞獨立出來的科索沃──是要用Kosovo(塞爾維亞語)還是Kosova(阿爾巴尼亞語)來指稱自己的國家,本身就是高度政治的,你等於是在選邊站,若要保持中立,你就得寫成Kosov@。
一個原住民族人進入這個漢人主導的政權體制中,希望大家使用她的名字,這個根據拉丁書寫系統而來的阿美語正寫法寫成的──「真正的名字」──本身當然是政治的,但作為眼睛雪亮的人,我們應當要知道這個讀寫實踐所牽涉的政治,並不是藍綠之間的兩岸政治,而是原住民族與漢人之間的族群政治,在了解到這層嚴肅的族群關係後,我們才能知道朱姓名嘴到底是在拿什麼議題來成就他自身──我必須說──那令人作嘔的知名度。
(照片為苗栗泰安鄉的象鼻國小,語言教學為澤敖利泰雅語)
「外國 英文 姓名寫法」的推薦目錄:
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 幹幹貓 Facebook 的最讚貼文
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 外國人姓名順序的評價費用和推薦,FACEBOOK - 教育學習 ... 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 外國英文姓名寫法在PTT/Dcard完整相關資訊| 數位感-2022年1月 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 外國英文姓名寫法在PTT/Dcard完整相關資訊| 數位感-2022年1月 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 想#問英文名字加姓氏的縮寫寫法 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 英文姓名表示在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 英文姓名表示在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 [請教]英文信書寫時,Dear 後面該加姓氏還是姓名? - Mobile01 的評價
- 關於外國 英文 姓名寫法 在 【英文名字】又好聽又有意義的男生英文名字! - YouTube 的評價
外國 英文 姓名寫法 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
#285#~本日冷知識~
你知道嗎?【Li、Lee傻傻分不清楚】
李姓是華人世界第一大姓、中國大陸第二大姓、台灣第五大姓。 Mr. Wednesday 最常被人問的問題之一,就是 Li 和 Lee 有什麼不一樣?嗯,這是一個好問題,我們得先從台灣使用過的拼音法講起。
在台灣,最常用的拼音法不用說,當然就是注音符號ㄅㄆㄇㄈ;然而我們也需要一套可以把國字的發音轉換成英文字母,讓外籍人士也可以拼讀的系統,因此自民國初年以來,政府陸陸續續採用過不少的拼音系統。
拼音系統的不同,對一般民眾的影響應該有兩個:第一是路邊指標還有捷運站、車站等處地名指標的英文翻譯,第二同時也是最重要的,就是護照上的英文名字的翻譯。在這個國際化的時代,英文譯名對一個人的影響可以說是相當深遠,例如對於學者來說,這會決定了你的名字會如何在paper上面呈現;而對於一般人來說,也深深地影響你的外國朋友們對你的印象以及如何認識你。
對於首次申請護照的國人,外交部提供了簡易的查詢網頁 (http://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 ) 可以快速查得中文姓名的英文拼音,並提供了威妥瑪、國音二式、通用拼音以及漢語拼音四種翻譯法。如果你家族中的成員,尤其是父母或者兄弟姊妹已經有領過護照了,會建議(小編我不清楚是否有強制性)申請者採用跟家人一樣的拼音系統,尤其是姓氏,與家人的寫法一致格外重要。
縱使台灣有高達四種並行的拼音系統,但是姓氏的翻譯卻是相當統一,一來是因為主要的姓氏,在各個拼音系統之間並沒有太大差異(除了「張」,例如在漢語拼音翻為Zhang),二來也是因為姓氏的翻法非同小可,一般都會建議採用最為普遍的翻法,以便他人理解,即使在海外也能一眼看出你的漢字姓氏。
威妥瑪拼音始於19世紀中葉,是20世紀中華民國最主要的拼音系統,雖然後來因為政治以及其他因素,現在主要以通用和漢語拼音為主,但是許多地名為了方便辨認,還是維持威妥瑪拼音的翻法。最有名的例子就是台北,ㄅ的音在漢語、通用、國音二式三個系統上都是轉換成b (p則是代表ㄆ),但是最早使用的威妥瑪拼音則是使用 p;因為 Taipei 已經是世界通用且為世人所熟知的地名,因此並沒有隨著國家採用的拼音系統改變,而跟著改變拼音法。
話說回來,在四種拼音裡面,「李」都是翻成 Li,為什麼在台灣(事實上是華人地區都有這個現象)卻經常看到 Lee 的寫法呢?其實原因很簡單,因為 Lee 是一個相當常見的英文姓氏,普遍也都翻譯成「李」,也因此許多人都喜歡沿用 Lee 這個字,當作李姓的拼音翻法。因為 Lee 這個寫法是直接取自英語,而非出自拼音系統,也因此儘管許多人採用 Lee 作為李姓的英文寫法,但是名字中出現讀作ㄌㄧˇ的字,都還是翻成 li 的寫法。
[Mr. Wednesday]
外國 英文 姓名寫法 在 外國英文姓名寫法在PTT/Dcard完整相關資訊| 數位感-2022年1月 的美食出口停車場
提供外國英文姓名寫法相關PTT/Dcard文章,想要了解更多名片英文名字寫法、英文姓名逗號、英文名字規則有關資訊與科技文章或書籍,歡迎來數位感提供您完整相關訊息. ... <看更多>
外國 英文 姓名寫法 在 想#問英文名字加姓氏的縮寫寫法 - 語言板 | Dcard 的美食出口停車場
例如,有個人英文名字叫做Eric,姓氏是王(Wang),那這樣子縮寫,是,1. Eric.W,還是,2. Eric W. - 英文,英語. ... <看更多>
外國 英文 姓名寫法 在 外國英文姓名寫法在PTT/Dcard完整相關資訊| 數位感-2022年1月 的美食出口停車場
提供外國英文姓名寫法相關PTT/Dcard文章,想要了解更多名片英文名字寫法、英文姓名逗號、英文名字規則有關資訊與科技文章或書籍,歡迎來數位感提供您完整相關訊息. ... <看更多>