中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
「呵woman意思」的推薦目錄:
- 關於呵woman意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於呵woman意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於呵woman意思 在 Jojo 吴俐璇 Facebook 的最讚貼文
- 關於呵woman意思 在 Re: [分享] 女權鬥士在體驗當男人後自殺身亡- 看板Boy-Girl 的評價
- 關於呵woman意思 在 Woman☕️的意思- 閒聊板 - Dcard 的評價
- 關於呵woman意思 在 南瓜王翻譯- 「#Women 」最近在台灣爆紅的迷因 更 的評價
- 關於呵woman意思 在 【迷因】women | women hahahaha | 窩們 - YouTube 的評價
- 關於呵woman意思 在 咖啡woman意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於呵woman意思 在 咖啡woman意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於呵woman意思 在 咖啡woman意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於呵woman意思 在 台灣最新流行用語一覽表(熱門) 的評價
- 關於呵woman意思 在 [問卦] 為啥窩們woman meme能在國外紅? PTT推薦- Gossiping 的評價
呵woman意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
呵woman意思 在 Jojo 吴俐璇 Facebook 的最讚貼文
在 Justin Bieber 的新歌 Mistletoe 里面一直听到 "shawty with you" 这段歌词,越听就越好奇其实 shawty 到底是什么意思?不爽,就跑去 google ,例句实在是够抵死,充满神韵,这里分享一下。
Definition: Fine ass woman, or your girl.
FINE ASS WOMAN--Sup shawty, how you doin?
Girlfriend-----me an my shawty went to da sex shop yesterday and got some shit, yo.
嗯,原来是新词 @@ 想了解更多的话,也去 Urban dictionary 看看吧,呵呵。
呵woman意思 在 Woman☕️的意思- 閒聊板 - Dcard 的美食出口停車場
就是雙標而且不講道理的女生️,還有自助餐也是. ... <看更多>
呵woman意思 在 南瓜王翻譯- 「#Women 」最近在台灣爆紅的迷因 更 的美食出口停車場
解釋: 「Women☕」源自於一部SFM 動畫,兩個《絕地要塞2》角色在一名女子路過時,男子看了一眼便說「呵呵,女人☕」並開始大笑、喝著咖啡,另名男子也跟著大笑, ... ... <看更多>
呵woman意思 在 Re: [分享] 女權鬥士在體驗當男人後自殺身亡- 看板Boy-Girl 的美食出口停車場
有些人看到我反對一篇反女權的文章,就認定我是女權
其實我對這個吵到爛的話題根本懶得再講
我只是他媽看不慣有人為了宣洩自己的立場,隨意歪曲一件憾事
尤其這件事情的當事者付出許多,交出一部對於男權具有啟發性的作品
而這裡標榜男權的人們卻憑著臆測消費她最後的悲劇
這還不諷刺嗎?
這還能不讓一個尊重這位作者的人生氣嗎?
我以為「不要隨便扭曲事實」是闡述立場時的基本原則
但顯然這裡許多人不這麼想,所以我只好把這段前言加上了
====以下原文====
我不曉得現在人是多忙
沒讀她的書就算了,連一篇人死後的短文都沒辦法好好讀完,就要糊亂翻譯
※ 引述《Beyond27 (酷帥八嘎冏)》之銘言:
: https://www.eviemagazine.com/post/woman-pretended-to-be-a-man-dies-assisted-su
: ide-realizing-difficult
:
: 編寫[自製男人]這本書的女權鬥士Norah Vincent在2022/07/06自殺身亡
: 這位同性戀女權鬥士想要體驗男人的生活
: 以便寫出男人在社會上享有的優勢
Journalist Norah Vincent and author of Self Made Man wanted to experience
life as the opposite gender so she could write about it. She was a lesbian, not
curious about gender and identity.
這段話是怎麼翻譯成「同性戀女權鬥士體驗男人生活以便寫出男性優勢」?
整篇文章 femi-開頭的字只出現兩次,都不是在描述 Norah,怎麼翻出女權鬥士的?
「男人在社會上的優勢」又是哪裡翻出來的?
短文唯一提到「男性特權」之處:
But what she found in living life as the opposite sex wasn’t “male privilege
” — instead, Vincent learned what it was like to be at an incredible
disadvantage.
注意它從頭到尾沒說過 Norah 的實驗是為了「揭穿」男性特權
男性特權只是短文作者加上去作對比的
當然,Norah 也從沒在書中說明她有此意圖
(不過對這裡的閱讀障礙者來說,沒說出來不代表她沒有這個意圖,對吧?)
事實上,作者在序中說了,她多年前有一次和變裝愛好者扮男裝出遊的經驗
讓她對男女處境差異之大(男人之間別開眼睛、女人將她視為潛在獵食者等)深感好奇
才會有這個「升級版」的變裝實驗
: 她透過化妝術而不是變性手術的方式預計體驗2年的男性生活
: 在開始前她改變自己的穿著,使用纏胸布,健身,甚至透過專家訓練自己的聲音變低沉
: 在長時間的準備後,外觀和男性已無差異
: 但是她沒想到的是,原本想揭發的男性特權
: 卻因為太不適讓預計2年的男性計畫在18個月就提早終止
實驗中,作者確實多次為了價值觀的轉變而煩惱
但真正令她痛苦的還是私人的認同問題
Norah 提到這種價值觀轉變時總是溫柔而理性的:
They have different problems than women have but they don't have it better.
They need our sympathy, they need our love, and they need each other more
than anything else. They need to be together.
然後有人在ptt男女板說,這個勇敢的人是因為信念被否定才自殺的
: 這段期間內她嘗試許多男性會做的事,像是跟男性打寶鈴球,天主教,男權主義社團,到脫
: 衣舞館泡妞,在男性為主的工作產業工作
:
: 在進行了這些旅程後,原本以為會體驗到新層面,自由,不受社會性別刻板影響的新人生
: 卻把Norah的心態給腐蝕了,她開始陷入憂鬱症的困擾
: "I suspect people will go into this thinking oh, it’s written by a lesbian, she
: ’s going to be male-bashing all the way down the line,"
: Vincent said during a phone interview.
: "But my experience was one that made me feel very vulnerable and made me feel a
: lot of pain and difficulty. While all of us in the post-feminist movement are co
: nvinced that women have always had it worse and men have always had it better, i
: t took me stepping into their shoes to realize that that’s not true at all."
: “They have different problems than women have but they don't have it better. Th
: ey need our sympathy, they need our love, and they need each other more than any
: thing else. They need to be together.”
: “我認為人們會認為這本書是一位蕾絲邊女性寫得,那內容一定都會在攻擊男性”
: “但我的經驗告訴我的確讓我感到無助並且格外痛苦和困難,我們這些後女權者一直以為女
: 生體驗的比男性還差,當我實際體會到男性的生活時才發現這些都不是事實”
: “他們有著不同於女人的困難,並且並沒有比較好,男人需要我們的同情和愛,並且他們更
: 需要彼此,他們必須團結在一起”
: [自製男人]在2006年出版,Norah在2008年曾經因為自殺意圖住院,最後2022年在瑞士以協
: 助性自殺結束生命
: 男性特權一直是一個爭議性的議題,雖然高社經地位以男性居多,但90%的因公殉職為男性
: ,流浪漢有70%是男性,男性自殺率是女性的4倍,男人比女生還常犯謀殺但受害者有80%是
: 男性
許多推文更讓人不敢恭維,就不一一列出來了
我倒是比較想貼一下 reddit MensRight 板對這件事情的一些評論
從板名就能看出來,那裡是提倡男權的人聚集之處
但單就這件事情而言,他們比什麼ptt男女板更有同情心、更懂得獨立思考多了
https://tinyurl.com/4wha43n5
This woman has my utmost respect. She actually put herself in the shoes of
the other gender and came out with some great self aware conclusions,
overcame her biases and put her work out there for people to see what she
lived. We lost a great one, may she rest in peace indeed
這個女人值得我最高的敬意,她確確實實地體驗了另一個性別的處境並給予我們洞見
我們失去了一個偉大的人,願她安息
或者,分享自己對書的一些看法:
I thought her book was interesting and sometimes eye-opening, but I never
agreed with this part. She was looking at the men's world with the emotions
of a woman. That's harder than having grown up as a man and having your brain
wired correctly to act and feel like a man.
我認為她的書很有趣且讓人大開眼見,但我不同意某些觀點
她還是用一個女人的情緒在看男人的世界,這比從小到大都身為男人更難
我不曉得,當我們都在批判台灣媒體人如何下三濫
我們自己卻在做差不多的事
看圖說故事的方式,消費一位死去的、富有獻身精神而勇敢的媒體人
那我們什麼時候才能有不是標題殺人的媒體?
什麼時候才配得上不是嘩眾取寵的意見領袖?
不曉得這種文要不要附人權,總之我是附了
--
~$ sudo make love -j4
Error: 女朋友.c: 沒有此一檔案或目錄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.4.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boy-Girl/M.1662392477.A.CA0.html
想要牽強附會超譯的人,我他媽就打
代表我也要學他們牽強附會嗎?
講其它的幹什麼?
講其它的,那也就是更肯定她作品的價值不是嗎?因為那不就是她的作品所想要揭露的?
※ 編輯: lturtsamuel (220.133.4.138 臺灣), 09/06/2022 00:16:33
就算我真的讚同那評論(我也確實讚同),那和我希望她不被誤解有什麼關係?
你看過哪本書是完美沒有一點瑕疵的?
提出瑕疵就不能同時讚賞?
※ 編輯: lturtsamuel (220.133.4.138 臺灣), 09/06/2022 00:21:57
https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1650724412.A.1AB.html
裡面就提到了這本書,雖然當時我才看了開頭幾章
好險有留紀錄,不然就不明不白被當成蹭熱度的蟑螂了QQ
※ 編輯: lturtsamuel (149.117.216.27 臺灣), 09/06/2022 14:13:00
Yet as much as these women wanted a take-control man, at the same time, they
wanted a man who was vulnerable to them
This I was in spades, and I always got points for it (我扮男裝時很拿手,總是在
這項目得分), but feeling the pressure to be that other world-bestriding
colossus at the same time made me feel very sympathetic toward heterosexual
men, not only because living up to Caesar is an immensely heavy burden to
bear, but because trying to be a sensitive new age guy at the same time is
pretty well impossible.
If women are trapped by the whore/Madonna complex, men are equally trapped by
this warrior/minstrel complex
... <看更多>