【原住民族行政業務會報 中央與地方共同推動原住民族事務💪】
本會召開「109年度原住民族行政業務會報」📝,由中央各相關部會、直轄市、縣市原住民族主管單位首長及原住民族地區鄉(鎮、市、區)長聚首會商🗣,深入探討 #原住民族事務 之重大議題, #夷將Icyang 主委全程以「阿美族語」致詞,現場並設有同步口譯設備為來賓翻譯。
夷將Icyang 主委表示,這次報告說明原民會目前推動的幾項重大政策,及明(110)年相關調整變革,其中包含:
⭕️原住民族 #長期照顧 與 #文化健康站:為落實蔡英文總統長照政策👵 👴,將分工擴大,由鄉鎮公所就地訪查照顧情形、評估需求,並提供公有公共空間予文健站優先使用,讓工作執行更加完善✔。
⭕️ #原住民族語言:編列族語推廣預算,鼓勵族人於家庭、部落及文化活動等,積極使用族語,營造友善環境,出版族語書籍📖,及在全國推動 #族語公文書寫 與 #族語標示牌📌,維護族語與文化的發展保存。
特別感謝衛福部、勞動部、交通部與遠道來的地方首長,透過今日的會議,彼此踴躍提出意見交流分享🙌,中央與地方跨機關合作🤝,讓政策制定注入 #多元文化觀點,更貼近族人的需求。
本會新聞稿:https://www.cip.gov.tw/portal/docDetail.html?CID=35AE118732EB6BAF&DID=2D9680BFECBE80B64E58F1755FD49C85
同步口譯設備 在 國立清華大學National Tsing Hua University Facebook 的最佳貼文
教科書裡的偉大靈長類動物學家珍古德要在清華演講了🙌
快報名下周一(9/21)【Tang Prize 唐獎 大師論壇:永續發展場】😍
有「東方諾貝爾獎」之稱的 #唐獎 將今年的「永續發展獎」頒給當今最重要的靈長類動物學家:珍古德(Jane Goodall)女士,珍古德女士也是清華的名譽博士唷🥰
這次的 #唐獎永續發展大師論壇 將遠端連線珍古德博士,從COVID-19疫情的角度出發談自然生態保育,以及人類社會的永續發展。
本論壇也邀請到中研院廖俊智院長、成大蘇慧貞校長、本校生命科學系李家維教授與珍古德博士線上交流。
博士曾說「人類影響全球生態,大自然便反撲。」COVID-19全球大流行是否就是 #人類自食惡果 的例子呢?快來聽大師怎麼說🧐
#時間是9月21日星期一下午4點到6點
#地點就在旺宏館1樓國際會議廳
#現場提供中英同步口譯設備憑證借用🤩
#報名請點這裡:https://bit.ly/2ZCp4Tn ⭐⭐⭐
(戴口罩、實名制入場,大家可以提早來排隊進場哦)
#快登記行程在你的行事曆本本上📍
______________________
🔥無法蒞臨現場的朋友們也可以看直播唷:
[中文頻道] https://youtu.be/zSH1A7hYM2A
[英文頻道] https://youtu.be/j3KV7S0fRjs
同步口譯設備 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的精選貼文
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️