修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅J爸,也在其Youtube影片中提到,#綠鬣蜥 #危害種 #人道處理 綠鬣蜥的相關影片有太多正反面的評論 這裡我不多做評論,只要合法我覺得沒有問題。 --------------------------------------------------------------------------------------------- ...
「合乎英文」的推薦目錄:
- 關於合乎英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於合乎英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於合乎英文 在 大醫院小故事 Facebook 的最佳貼文
- 關於合乎英文 在 J爸 Youtube 的精選貼文
- 關於合乎英文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的精選貼文
- 關於合乎英文 在 晴天林 SunnyLam Youtube 的最佳貼文
- 關於合乎英文 在 報章英文成語教室- pass muster 【釋義】符合規定或標準 ... 的評價
- 關於合乎英文 在 「四個堅持」遭在野黨批評違憲蔡英文:合乎台灣主流民意 的評價
- 關於合乎英文 在 網路上關於合乎規格英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於合乎英文 在 網路上關於合乎規格英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於合乎英文 在 網路上關於合乎規格英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於合乎英文 在 英文詩歌|不接受真理的人不配蒙神拯救【中文字幕】 - Pinterest 的評價
合乎英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
合乎英文 在 大醫院小故事 Facebook 的最佳貼文
關於各行各業的不尊重專業,經作者同意,全文轉載自友人臉書,文長慎入,慎入後絕不後悔。
-------------------
<邏輯、尊重專業與荒謬>
小弟從事兼職筆譯約兩個月,仍然非常非常菜,讓前輩們看笑話了。
翻譯社與譯者,其實就是皮條客跟娼妓的關係,前者提供人脈,後者提供勞力,最後尤前者取走大部份的報酬。不過今天要談的問題與翻譯社無關,就姑且不討論那微薄的薪資。
這邊來講兩個故事,首先是我幫某市政府翻譯的某耶誕城英文網站文案,他們有一個主燈故事,分好幾個幕,內容大概是把夢想比喻為閃亮的星星、人民比喻為尋找星星的小熊而該市政府則是幫助這隻小熊尋找星星的另一群辛勤工作的小熊,聽起來很鬧,我知道。然而這篇卻是我承接過的案子裡,翻得最得心應手的一篇。畢竟雖然文筆差強人意,但這是一篇用偽文學作品手法寫成的故事,而我們政大英文系的文學訓練是出名紮實的。我興高采烈在譯文中傾注我所學,並同樣興高采烈的交件,期待著我的譯文正式上線。
結果你們知道怎麼樣嗎?某市政府不但沒有採用我的翻譯,甚至放了一篇狗屁不通的東西在上面,裡面各種詞不達意、不合乎英文語法的誇張文句我就不一一整理出來,各位大大們只要知道他把「第一幕」翻成"Screen One"就知道有多荒謬了。如果想要連結看笑話的可以私訊我,免得違反什麼商業機密法沙小的。
雖然只是一件小事,但這讓我覺得該市政府也未免太過荒謬,並且不具備判斷譯文優劣的能力,不具備這樣的能力代表他們並不尊重專業,代表他們自己的校稿人員根本沒有能力,或甚至他們根本沒有校稿人員,只是隨便抓個文書來看一看或甚至要她亂翻一通就算了。另一個可能性是,該市政府根本就不在乎英文版網站,這樣的可能性相當大。如果是這樣的話我就更糊塗了,既然不注重,那何必花錢請翻譯社,請了之後又不採用,反而採用更劣質的譯文。從政府的角度來看,這樣花錢去做到跟原本不花錢也能做到的效果,不是很沒意義嗎?以邏輯上看這已經不是單純的不重視,而是故意要把這件事搞砸。
原本打算發文但這口氣我就先忍下來了,畢竟採不採用是他們自己的事,我拿到錢也就爽了,但今天又發生了另一件事。
幾個星期前幫某大飯店翻了新版英文網站的文案,昨天收到翻譯社來信說客戶修改了我的譯文,希望我做確認。這種狀況不是沒發生過,通常客戶會把一些不符合他們習慣的用字改成符合的,這我也都接受,畢竟是人家的領域。但是今天這真的太誇張了,我原本的譯文雖然不到優美,但至少精確、通順的表達了原文的意思和感覺,沒想到該大飯店的天才外語專員竟然把我的句子改成一些"We is"的句子。另外,原文裡說該飯店的棒棒客房們,將讓您往東能看到整片太平洋,往西看到綠意盎然的山林(飯店位於花蓮),我當然就翻譯說往東能看見的和往西能看見的,沒想到那位天才竟然把我的譯文修改成"The Pacific Ocean stretches from east to west"!這到底是什麼狀況?是我地理沒學好嗎?人在花蓮到底要怎麼做才能看到由東綿延至西的太平洋?
這次我真的生氣了,如果該大飯店像某市政府那樣,不用我的譯文直接採用明顯較於拙劣的版本,我沒意見。但是如果把我的譯文修改得錯誤百出荒腔走板,再傳回來要我確認,我就不能接受,憑什麼要浪費我的時間處理你的腦殘?
當然英文好沒什麼了不起,我也不敢說我有多猛多屌,人各有自己的長處。重點就在於,不是每個人都有自知之明,今天既然找了翻譯社,表示相信了翻譯社所代表的專業,不然幹嘛不自己翻就好。既然今天找了專業的人,那為什麼還要拿自己相對沒有那麼專業的東西出來鬧呢?很明顯不尊重專業。但如果不論那個,就資本上來看這又是一件浪費時間浪費資源的事。我打過四年系隊,所以假如我找了甲一校隊的人來帶我的系籃練球,難道我要質疑他的練法?我修過大學外文,所以假如我拜託女友大人幫我寫了西班牙文的東西,我會去修改它?
我不會,因為我知道自己有幾兩重。
而且我尊重他們的專業。
有時候我真的很想知道,會做出某市政府或某大飯店這樣行為的人,到底憑什麼有工作做?甚至憑什麼存在?這些人的腦子又是怎麼運轉的?
希望在面對自己obligations的時候,大家都能多想想,惹到人是其次,浪費時間資源做出劣質的成果,才是最令人惋惜的。
學長姐說的對,做翻譯果然還是拿錢就好了。
合乎英文 在 J爸 Youtube 的精選貼文
#綠鬣蜥 #危害種 #人道處理
綠鬣蜥的相關影片有太多正反面的評論
這裡我不多做評論,只要合法我覺得沒有問題。
---------------------------------------------------------------------------------------------
J爸裝備賣場:https://www.ruten.com.tw/item/show?22111184017727
---------------------------------------------------------------------------------------------
不要用BB彈射綠鬣蜥的原因:https://youtu.be/df45zjjeWkA
---------------------------------------------------------------------------------------------
Joby 臉書:https://www.facebook.com/JobyDad/
Joby 社團:https://www.facebook.com/groups/199081650773836
Joby Line:https://lin.ee/DLVi1rD
合乎英文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的精選貼文
本集主題:「活出你的原廠設定:正視內在渴望,完整接納最初始的自己!」介紹
訪問作者:蘇予昕 心理師
內容簡介:
與其做好人,我寧願做一個完整的人
──心理學家.榮格
真正的自信,不是自我感覺良好,
而是當我感覺不好,我依然「完整」!
我們總是汲汲營營地想讓「自己」變成「更完美的人」,但你有想過嗎?
為什麼我們都「已經這麼努力」了,還是沒有變得完美?
其實
你尚未改變的原因並非不夠努力,反而還可能是因為太努力了,
而忽略了最重要的關鍵──自己原本就擁有的天賦與能力
「自我接納」並非一種固定、永恆不變的狀態,而是一趟旅程。
「自我接納」也絕非要你被動、消極的認命,
「自我接納」是過度賣力的現代人最忽視的「軟性力量」,你得學會放鬆、放過、放下,才能真正「完整」。
▍不須證明給誰看,你就是最好的自己 ▍
你是否也陷入,越想獲得肯定就越努力,然而即使再努力,最後還是無法達成標的,接著只能更加責怪自己無能的惡循環呢?
某些我們認為「好」的目標,總是一而再、再而三地在我們的生命中出現,只可惜我們總是一次次的失敗收場,沒有達標的一天。
屢戰屢敗最終總讓我們不得不自怨自艾,覺得自己也許就是這樣了……
但你知道嗎?有時候阻礙你的人,就是你自己!
當你在追求一個你認為「好」的信念、一個你認為「對」的目標時,若總讓你感到痛苦焦慮,那就是不太對、不太好,那表示「成為自己」的渴望正在吶喊,強烈的情緒正在邀請你暫停下來,你可以試著問問自己以下三個問題:
1.這些信念與目標從何而來?有誰說過?
2.這些信念與目標背後有沒有故事?
3.我是為了感到幸福而達成它,還是為了逃避痛苦、證明自己是好的而達成它?
其實,感到幸福毋須向誰證明,所以如果你的信念與目標有「想證明給某人看」的意味,這裡頭肯定與外界立下的標準有關。只要勇敢接納自己,你也可以活出自己喜歡的樣子!
▍培養對自己的覺察,檢測你的接納力 ▍
「接納力」不是一場比賽,沒有輸贏,也不代表你的價值是好是壞。書中用二十道題來測試你的接納力(在此摘錄五道題目),邀請大家單純以好奇的眼光關懷自己,好好運用這本書,一起朝著更「完整」的方向前進!
目前我的生活環境裡(職場、家庭、人際)有讓我很討厭的人。
臉書等社群平台讓我壓力很大,不管是看別人或自己PO文,都會引發不舒服的感覺。
當被別人讚美的時候,會覺得不自在,心裡也不太踏實。
我很會觀察其他人的臉色,並做出合乎對方需求的言行舉止,即使跟我的需求違背也是如此。
我獨處的時候有點慌,試圖會去找人陪伴自己。
「接納力指數說明」,將反映出你「目前」的身心狀態,接納力並非永恆不變,你的心情、人生境遇、人際關係等都會隨時影響著我們。接納力是為了讓我們帶著清楚的意識,看見自己現在發生什麼,讓我們可以更積極、主動地提升對自己的接納,無須再耗費大量心力來討厭自己、抗拒命運!
▍正視內在渴望,活出你的原廠設定! ▍
全球最知名的脫口秀主持人歐普拉曾說:「你敢去渴望什麼,生命就會給你什麼。」曾歷經坎坷童年的歐普拉用他的血淚鍛造出這段金玉良言;但更重要的是,必須在認識自己、接納自己的前提之下,才不會苦於追求不適合的目標,進而感到挫折、痛苦。
活得「完整」比活得「完美」更重要,只要能意識到自己是否有順應本性,「活出原廠設定」的與生俱來的特質、愛好與天賦……你將會更遊刃有餘、更安心自在、更身心快樂。
跟著昕理師一起回到你的原廠設定
與身體開啟對話視窗→療癒過去受外在評價的創傷。
NLP迪士尼策略→探索自己的渴望,檢視渴望是否符合自己的原廠設定。
繪製生命走勢圖→回顧人生,將不適合的元素斷捨離。
▍要完全不在乎外界眼光是不可能的,但我們可以試著練習 ▍
所有成功的光輝璀璨,都是燃燒著失敗所積累的殘骸。是時候讓我們拿回主導權,當自己人生的主人。全書共18個完整自己的接納練習與1分鐘自我接納力檢測。跟著昕理師一起探索,你將逐漸發現接納的神奇:咬緊牙關的「努力」減少了,放鬆流暢的「投入」增加了;因為你不再需要逼迫自己成為別人期許的你,可以享受於自己真正渴望的生活!
作者簡介:諮商心理師 蘇予昕
宇聯心理治療所心理師/講師
呂旭立文教基金會EAP合作講師
新竹生命線EAPC合作講師
雙語主持人十餘年經歷(各式中/英文活動、記者會)
富邦證券行銷公關五年資歷
從一位主持人、金融業公關,跨入心理領域,
現為企業、政府、大專院校擔任講師,
廣受知名企業、政府機關、大專院校好評盛邀(麥當勞、聯電、資生堂、安侯會計師事務所KPMG等知名企業),
也提供個人及伴侶的深度諮商服務。
喜歡用風趣、易懂又有系統的風格,
讓每一個人都能活出屬於自己的原廠設定!
國立交通大學教育研究所諮商心理碩士
國家高等考試諮商心理師執照(諮心字003836號)
作者粉絲頁: 蘇予昕諮商心理師-活出你的原廠設定
出版社粉絲頁: 方舟文化
請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的亂亂分享粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
合乎英文 在 晴天林 SunnyLam Youtube 的最佳貼文
#武漢肺炎 #新冠肺炎 #COVID19
其實都唔知改名黎做乜...武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎武漢肺炎!
#都係自己創作比較好 #自由自主 #沒有變過 #多謝你們 #一首肯定會被黃標嘅歌
武肺
詞唱:晴天林
如果 新冠稱呼太多
新聞都已改正
世衛說來源仍沒法說清
訛稱 歐洲果邊更多
當這疫情亂咁散播
想改名懶人係最初
問我新冠點算COVID點寸
翹口英文點記
還是叫武肺係合乎情理
仍改名太晒氣
武漢肺炎稱呼最登對不需得你允許
改名真有趣 顯出你心虛
忘記世衛個嘴
武漢肺炎講多百幾次口水乾也要講
出生於武漢 蝙蝠也驚荒
牢記肺病尋獲於武漢
提起 P4即刻中槍
玻璃心已粉碎
網民與微博 全沒有智商
黃標 這首歌即中標
因每段提及到武漢
可惜我仲嫌未夠多
我要再重覆這副歌也不需你允許
改名真有趣 中央太樣衰
讓美國話你衰
武漢肺炎講多百幾次口水乾也要講
出生於武漢 蝙蝠也驚荒
牢記肺病尋獲於武漢
====================
⭐Facebook:晴天林 Sunny Lam
http://www.facebook.com/music.sunny
⭐follow my IG: sunnylammusic
http://www.instagram.com/sunnylammusic
⭐YOUTUBE被黃標,PayMe助養窮困音樂廢青晴天林:
https://payme.hsbc/sunnylam
http://bit.ly/38YfI6Z
海外PayPal:
https://paypal.me/sunnylammusic
====================
合乎英文 在 「四個堅持」遭在野黨批評違憲蔡英文:合乎台灣主流民意 的美食出口停車場
熱鬧的國慶剛剛過去,不過總統蔡 英文 在國慶演說提到「四個堅持」,引來在野黨批評違憲。蔡總統昨天發文,進一步說明。詳細新聞內容請見【公視新聞網】 ... ... <看更多>
合乎英文 在 網路上關於合乎規格英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的美食出口停車場
符合规格英文_符合规格英语怎么说_翻译- 查查在线词典符合规格的英文翻译:fulfil quality requirements…,查阅符合规格英文怎么说, 符合规格的英语读音例句用法和详细 .. ... <看更多>
合乎英文 在 報章英文成語教室- pass muster 【釋義】符合規定或標準 ... 的美食出口停車場
如果某件事合乎規定,你可以說:It passes muster. ... 没有照片描述。 道地學英文Learning English American Way, profile picture ... ... <看更多>