「街屋台灣」今年邁入第十刷(十刷的日期正好是今年的生日)。
目前街屋台灣日文版「台湾路地裏名建築さんぽ」已經上市,另外西班牙文版以及法文版正在翻譯中。
法文版的翻譯人員非常用心,常用e-mail往來詢問我一些書裡的特殊的字句,以及文化差異上的疑問,在回覆的過程中我也需要找一些資料,這樣的互動我覺得相當有趣。以下摘錄幾個有趣的對話跟大家分享。(非常期待法文版問世)
-----------------
問:「 旗魚黑輪、棒棒腿、龍鳳腿 」 都是黑輪罵 ?
答:是的,這幾種都是黑輪的一種
問:「對我來說,一個地區發展觀光最有力的因素是在地文化,而不是裝置藝術或讓人拍照打卡的點。」: 「讓人拍照打卡的點」 這句話到底有什麼意思? 「打卡」是不是與Facebook有關?
答:這邊意思是說,我認為會吸引人來觀光是因為在地的文化,而不是一些很「表面」吸引遊客來拍照的地點。(台灣近年有很多景點,會用一些彩繪或是建築,希望可以短時間吸引人來拍照,卻不重視發展在地文化,我認為這不是長久之計)
問:「從變化中求和諧,從穩定中變化」: 這句話裏面 變化 具體的意思是什麼?
答: 這裡的變化指的是多變、多樣的意思。這段話的意思大概是:將多樣、變化或呼應的內容綜合為一體,使得整體處於和諧的美感,帶給觀賞者美的感受,即為「統一」。統一中有變化,可避免流於呆板,變化中求統一,可避免紊亂無章。
問: HeySong (綠洲)是閩南語嗎 ?「搖旗吶喊搖滾音樂季」 :「 搖旗吶喊 」 在這裡有什麼意思?
答:HeySong是台灣一個飲料品牌「黑松」的英譯,「綠洲」也是飲料名稱,所以並不是閩南語。
「搖旗吶喊」是「旗山」當地年輕人所辦的一個音樂節,裡面除了演唱會、市集,還有寫生活動。「搖『旗』吶喊」正好也呼應「旗山」的地名
問:「約請淑女攝玉照,翰院才子影真相。」「影真相」用其他詞應該怎麼翻譯?「儼然廬山真面目」對我也不太清楚。
答:「約」和「翰」是藏頭聯,正好是店名「約翰」
「影真相」是呼應上聯的「攝玉照」,兩個都是指拍照,
「影真相」,「影」是指攝影,「影真相」我想是意指攝影拍攝的相片很真實的意思。
「儼然廬山真面目」,「儼然」形容很像的意思,「廬山真面目」比喻事物的真相或人的本來面目。這段也是意指相片拍的很真實的意思
問:「這間餅店位於屏東市民族路與柳州街的交叉口,主要是販售罐頭塔與壽桃塔」。「罐頭塔」的用途是什麼?
答:「罐頭塔」,通常是我們喪禮時,會用罐頭疊成塔,送給喪家。
問:「一個做為建築表現焦點的立面」: 意思是否街屋的立面通常具有特殊的建築風格 ?
答:是的,因為台灣很多房子都是緊鄰在一起(因為土地小),只有房屋立面能夠作為建築的設計焦點,所以通常也是這個部分的裝飾最為精彩。
-----------------
#街屋台灣
#台湾路地裏名建築さんぽ
台湾路地裏名建築さんぽ 在 Mimi Black Facebook 的最讚貼文
《街屋台灣》的日文版《台湾路地裏名建築さんぽ》入手了。看到自己的書變成日文,感覺真奇妙,日文版的排版也別有風味,我很喜歡。
(對了,前幾天發現街屋台灣九刷了,法文版正在翻譯了)
#台湾路地裏名建築さんぽ
台湾路地裏名建築さんぽ 在 Mimi Black Facebook 的最佳解答
講了很久的街屋台灣日文版「台湾路地裏名建築さんぽ」12/3要上市了,不過都是國外平台,有興趣的可以在網路搜尋書名,目前定價是日幣2420左右,露天很像也有代購。
https://books.rakuten.co.jp/rb/16510777/
https://www.ruten.com.tw/item/show?22043717771078
#台湾路地裏名建築さんぽ
#街屋台灣
#我把台灣畫到日本了
記得剛出街屋台灣時,我跟出版社說不知道有沒有機會讓我跟畫「東京老舖」的Mateusz Urbanowic碰面一起畫街屋,希望這本書會讓我的願望往前一步。
台湾路地裏名建築さんぽ 在 #台湾路地裏名建築さんぽ - Explore | Facebook 的美食出口停車場
因為從沒請過畫家領路,且他書中一棟又一棟被日文版翻譯為《#台湾路地裏名建築さんぽ》的老房子,實在迷人到心癢,不逼著他走一趟,對不起自己(疑). ... <看更多>