疫情期間 Bob Dylan 推出的單曲 Murder Most Foul 上了排行榜冠軍。下個星期又要推出8年來第一張專輯。
紐約時報刊出從他2016年得到諾貝爾文學獎之後第一次重要的訪問。
其中兩個問題對照起來看很有意思。
一個問題是問他Murder Most Foul 是否懷舊之歌。(歌詞寫甘迺迪被刺的年代。)
他回答不是。他(尤其寫歌詞的時候)都是對當下的自我說話。
另一個問題是問他,在科技和過度工業化之下,2020年是否成了人類再也回不到過去的關鍵點。
Bob Dylan回答得乾淨俐落:根本沒什麼回不回得去。今天的年輕人沒有對過去的記憶,今天就是他們的一切,而他們就是未來的主流。對還記得過去的人來說,過去早就已經是荒蕪。
這就是Bob Dylan 厲害的地方。一個79歲的人,最有資格懷舊的人,卻絕不回頭。
這就是生命力。
另 一個 諾 貝爾 歌詞 意思 在 旺福軍方專頁 Won Fu Facebook 的最佳貼文
最近再度落枕到很難睡
我覺得 誰能解決人類的落枕
就一定能得到諾貝爾獎
總之今晚因為肩頸痛到睡不下去
於是起床上網聽音樂放鬆按摩身體
輾轉點到了 一人一半 這首歌
回憶又翻起來了
當初接受到導演邀請的時候
同時附上俗女養成記的初剪影片
我算是除了劇組之外
少數很早就看過影片的人
我覺得這首歌的完成
完全要歸功於俗女的全體劇組
當那個初剪影片 放映到我眼裡的時候
我真的覺得好放鬆 一切都自然而然的
導演自然 演員自然 劇組也自然
我感受到的 是一份最真切的簡單
我好想要用同樣的方式 用一首歌回應
所以這首歌的創作
沒有很多坐在電腦前的過程
只是在北投的路上散步
看花花草草 聞一下溫泉味的過程中
邊走邊想著我看到的畫面
用感受去回應
在思考歌詞的時候
我想起了身邊很多的女性朋友
也想起了男性朋友
基本上就是想起了身邊所有的人
每個人 都是一樣的吧
不管是男是女
我們的心 生下來天生就是少了一半
在找尋著另一半
不論家庭求學愛情工作
我們都需要伴
是牽絆但也是陪伴
但這就是『一人一半』這首歌的歌詞想要說的
沒有什麼事情 是可以只靠你自己
即使你此生有幸悟道 發現人生真理之類的
終於成為一個可以自由自在的人
在那之前 你還是需要伴
我覺得就算成仙了也需要伴
一人一半 這個歌名 在決定的時候
對我來說有兩個意義
一個是大家看到的『一人一半』
另一個是理工科的身份
用加法 把兩個『一』加起來變成『倆』
還有『人』跟『半』加起來『伴』
最後變成『倆伴』
這個發音 跟『兩半』一樣
但『兩半』很孤單 我想要把『兩半』
寫成溫暖的『倆伴』 倆相陪伴
小時候全家在為了生計打拼擺地攤的時候
爸爸常常跟我說
做生意就是要『兩對手』(意思是兩雙手)
後來我長大之後 根據我的解讀
我自己認為這句話
引伸的意思應該是 『最少』要有兩個人
『伴』這個字 很有禪意 但對我來說
不是那麼神聖的事情 而是活著的最基本的條件
孤獨是一種誤解自己的形式主義
但這世界上 沒有人是孤獨的
不可能
我再強調一次 不可能
會覺得孤獨是因為
自己去認同了 別人對自己的不認同
覺得別人的念頭 比自己的還要重要
想要活得自由自在 要往自己心裡看
往自己內心看一些
永遠都為你擺在那裡的真實
別人的想法 很多都是一時興起
但自己對自己的想法
那是一輩子的事情
這樣的往內觀 會讓你自由自在
但很可惜的 還是有個規範
就是 不要去傷害別人 也不要傷害自己
很難也很簡單吧
有疑問嗎?
別問我
問自己吧
但基本上 當個有禮貌的人
你就已經做到八成了
-姚小民-
https://www.youtube.com/watch?v=Ib3_dZRMb28
另 一個 諾 貝爾 歌詞 意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
起先讀得一愣一愣的,什麼?普立茲有翻譯獎,而且馮唐翻譯《飛鳥集》入圍了?
接著怎麼查都查不到證實這事的新聞。
最後,終於看見文章最下方:洋蔥新聞。就是仿美國的 The Onion,純粹以假亂真的新聞!
我的媽呀,還好不是真的。不過有洋蔥,好一個洋蔥。
以下這段讀了噴飯:
\\ 而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。” //
===========================================
來源: http://www.jiemian.com/article/473636.html
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
春風十里我服了你。
魏燁 · 2015/12/14 17:13
【歪樓·國產洋蔥訊】前段時間,國際知名作家、腫脹派文學領軍人物馮唐正式進軍翻譯界,並推出了重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》。這部“八千字,費了三個月”的翻譯作品被稱為“最具詩意和韻律”的《飛鳥集》譯作,一上市就在國內外引起巨大的反響。
作為世界文壇罕見的天才型作家,馮唐不僅以小說聞名,而且精通詩歌、散文,甚至還有臨床醫學博士學位和工商管理碩士學位,並且當過大型企業的總經理與CEO,其創作的《萬物生長》也被改編為電影,而馮唐也位列編劇名單。從整個中國文學史來看,馮唐都是絕無僅有的跨界型作家,橫跨小說、散文、詩、電影、婦科及商界等多個領域,均取得極其優異的成果。而現在,不甘寂寞的馮唐又跨出了新的一步,帶著內心的腫脹邁入了文學翻譯界。
只要接受過九年義務教育的人都應該聽說過泰戈爾。羅賓德拉納特·泰戈爾是印度知名詩人,更是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。《飛鳥集》正是其代表作品之一,《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國,而後又出現過多個譯本,但馮唐對於這些譯本並不滿意。“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好。”
事實證明,馮唐並沒有辜負大家的期望。新的《飛鳥集》一上市就被搶購一空,不僅各大網上書店相繼售罄,就連那些飛機、火車站裡的實體書店乃至地攤上,《飛鳥集》都成為搶手貨。記者在採訪中看到,在許多人流密集場所裡,都能看到人們帶著《飛鳥集》走進公廁,而且不少人在讀完之後還決定把該書留在廁所裡,以饗後來者。
“馮唐翻譯得太好了。”來自北京的李小姐激動的告訴記者。李小姐手裡正捧著馮唐簽名的《飛鳥集》,而李小姐本人也是馮唐的忠實粉絲,經常在微博上發自己和馮唐作品的合照,為了能夠被馮唐老師的微博轉發,還把自己PS成了大胸大長腿。雖然馮唐至今沒有給予回應,但李小姐依然對他一片痴心。“我呀是你的。”
還在上初中的牛麗麗同學則表示,馮唐的《飛鳥集》改變了她對詩歌的認知。在此之前,牛同學讀到的都是課本裡的詩歌,在她眼裡,泰戈爾就是一個高不可攀的大師,端莊、高冷,充滿距離感。而馮唐的《飛鳥集》讓牛同學認識到,泰大師其實也有輕浮、猥瑣、下流的一面,“和那些臭男人一個德性。”
當然,對《飛鳥集》感到震驚的不只是中國人,許多老外在讀到馮譯的《飛鳥集》之後,也佩服不已。來自美國明尼蘇達州的留學生Jack Warner偶然在公共廁所裡翻到別人留下來的《飛鳥集》,讀了幾頁就被深深吸引。在Jack Warner眼裡,漢語向來是晦澀難懂的,學習漢語令他頭疼不已。而馮唐讓他看到,原來漢語可以這麼搞笑。“喲!我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”讀完之後,Jack Warner幾年的老便秘都好了。
而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。”
有著“世界文學翻譯最高獎”之稱的普利策文學翻譯獎近日也公佈了新一屆的入圍名單。這一常年被外國人壟斷的獎項,通常只頒給把其他語言翻譯為英文的翻譯家,以及少量德語、法語翻譯家,目前亞洲範圍內僅有一位日語翻譯家獲得過該項殊榮。這是中國翻譯家第一次入圍該獎,而這位入圍者並非大家耳熟能詳的翻譯大師,而是翻譯界的新秀、詩人馮唐。
“翻譯本質上是一種再創造。”普利策文學翻譯獎評獎委員會秘書長Jonathan Saunder表示,雖然中國有著優秀的文學傳統,但對文學翻譯卻有著極深的誤解。一直以來,中國的翻譯界的崇尚“信、達、雅”,這是清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯標準,被翻譯界延用至今。Jonathan Saunder認為,信、達、雅保證了傳達原文意思的準確性,但卻限制了翻譯家的發揮,不符合今天的文學審美。
而馮唐作為翻譯界的新秀,卻以一貫的不羈姿態,突破了前人的框框條條,在譯文上大膽革新,將泰戈爾的原文完全轉化為馮唐的語言風格,並且加入了在原文里根本找不到的褲襠等詞彙,發揮了充分的創造性。收到馮唐寄來的譯本,委員會的專家們先是震驚,然後是喜悅。
“馮唐重新定義了泰戈爾。”Jonathan Saunder如是說。
此外在翻譯之餘,馮唐還對詩歌理論提出了獨到的見解。他在文章中表示“泰戈爾的英文翻譯是不押韻的,鄭振鐸的漢語翻譯是不押韻的,無論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文。”而他本人則“固執地認為,詩應該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭髮一樣彆扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。”所以,詩人馮唐做出了一個必將震驚世人的舉措“我決定,我的譯本盡全力押韻。”
此前,馮唐提出“文學的確有一條金線,一部作品達到了就是達到了,沒達到就是沒達到”,被評論家稱之為“金線論”,對中國文學造成深遠影響。而他的“詩應該押韻”則被評論家稱之為“押韻論”。許多評論家認為,“押韻論”否定了傳統對於詩歌的認知,顛覆了千百年來形成的詩歌觀,是詩學的一次重大革命。馮學學者、協和醫科大學中文系教授張月中教授就在《馮唐與二十一世紀中國詩學革命》一文中提到:
“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨,但不可以不押韻。”
因為押韻,馮唐的譯詩讀起來琅琅上口,富有節奏感,很適合作為歌詞。據了解,目前國內已有多位音樂人向馮唐提出了申請,希望能將馮譯的《飛鳥集》改編成民謠歌曲,並由當紅民謠歌手演繹,加上disco風格的編曲,相信一定能在未來的廣場舞界佔有一席之地。
PS:所謂洋蔥新聞,其特點是以最正統的新聞報導手法,報導純粹虛構或真假摻半的新聞事件,從而達到娛樂或諷刺的目的。(轉載請註明出處,並不要漏掉這句話。後果自負,面斥不雅。)