<たとたん(に) / (で)すら>
今天來看看米津的這一段話。
「こういう未曽有のできごとが起こったとたんに、届けることすらできなくなってしまう。弱々しい存在だなと思うし、恥ずかしいという気持ちもあります。」
這段話當中有兩個重要的句型,一個是N2的「たとたん(に)」,一個是N1的 「(で)すら」。
首先,「たとたん(に)」的「た」是動詞的「た形」,這表示「とたん(に)」要接續動詞「た形」。
「たとたん(に)」有三個重點要注意。
第一,就意思上來說,它表示前項一發生,後項就接著發生。中文可以翻譯成「在那一瞬間」「剎那間」「瞬時」「一…就…」等等。而且,後項通常是發生不好的事情。
家を出たとたんに、雨が降り出した。我一出家門,就開始下雨。
第二,「たとたんに」的「に」可以省略,意思沒有區別。通常正式的文章中,經常會省略「に」,這樣感覺比較乾淨俐落,不拖泥帶水。
彼はお酒を飲んだとたん、泣き始めた。他一喝酒,瞬間就開始哭了起來。
第三,「たとたんに」的後項經常接續讓人意外的突發事件。
テレビをつけたとたん、停電が起こった。我一打開電視,瞬時就停電了。
再來看看「(で)すら」。
「(で)すら」也有三個重點要注意。
第一,就意思上來說「すら」(文語)基本上等於「さえ」(口語),表示「舉出一個極端的例子」,用以類推「其他更是如此」。中文可翻譯為「連」「甚至」。
研究に没頭しすぎて、食事すら忘れていた。太專心致力於研究當中,連飯都忘了吃。
第二,「すら」、「さえ」跟「は」一樣是屬於副助詞(=提示助詞)的用法,通常會取代「が」(表主語)、「を」(表受詞)的位置,至於其他「で」「に」「と」等格助詞則會接續其後。另外,接在主語後面時,則經常會使用「ですら」。
こんな簡単なことは子供ですら知っている。這麼簡單的事連小孩都知道。<取代「が」,使用「ですら」>
彼女は親を介護するため、結婚すらあきらめた。她為了照顧父母,甚至放棄了結婚。<取代「を」>
こんなことは夢にすら考えたことがなかった。這種事我連做夢都不曾想過。<接在「に」的後面>
第三,「(で)すら」的後項經常使用否定句,用來表示「連這種最低程度的事都做不到」等輕視、訝異、無奈等語氣。
私は忙しくて食事する時間すらなかった。我忙得連吃飯的時間都沒有。
彼は酔っ払いすぎて、まともに話すことさえできなかった。他喝得太醉,連正常講話都沒辦法。
彼女は日本に3年間住んでいたのに、日本語で簡単な挨拶すらできない。她在日本住了3年,卻連用日文簡單打招呼都不會。
在了解了以上說明之後,我們再來看看開頭的那一段話。
こういう未曽有のできごとが起こったとたんに、届けることすらできなくなってしまう。弱々しい存在だなと思うし、恥ずかしいという気持ちもあります。→發生了這種史上未曾出現過的事件之後,瞬間就變得連傳遞事物這種事都沒辦法做到。我會覺得我實在是很弱小的一個存在體,並且也為自己的無能感到羞恥。
「動詞連用形時雨」的推薦目錄:
- 關於動詞連用形時雨 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳解答
- 關於動詞連用形時雨 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於動詞連用形時雨 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
- 關於動詞連用形時雨 在 Re: [文法] 動詞連用形及連體形- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於動詞連用形時雨 在 網路上關於時雨日文發音-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於動詞連用形時雨 在 網路上關於時雨日文發音-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於動詞連用形時雨 在 網路上關於時雨日文發音-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於動詞連用形時雨 在 有些地方無法詳盡說明。... - 王秋陽老師的日語教室-秋日和風 ... 的評價
- 關於動詞連用形時雨 在 日文動詞變化整理 - YouTube 的評價
動詞連用形時雨 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
【每天為你讀一首詩 X 詩.聲.字】
風鈴 ◎楊牧
雨止,風緊,稀薄的陽光
向東南方傾斜,我聽到
輕巧的聲音在屋角穿梭
想像那無非是往昔錯過的用心
在一定的冷漠之後
化為季節雲煙,回歸
驚醒
想像那是記憶
記憶的風鈴
大聲搖過我們的曾經
秋之午後,當陽光試探了
水缸冷暖又將反影投射
天花板上,不斷波動
凝視一張喧嘩澌濺的床
我仰首默數光彩如潮
洶湧,在正上方變化
如暈,如雲,如星隕
依序升沉
如韻
我聽到
鈴聲跌宕過
收穫的瓜園
阻於圍牆,遂反彈到半開的窗前
再不猶豫,飛踴到床上依偎
依偎著通紅的頰。飄零
是髮,是惺忪的眼──
那音樂,這時,充滿了
亢奮的血管,一萬條支流
發源於夢的古潭,上下
頡頏,又一萬條支流
發源於夢的古潭
接觸,匯合
滂沛若洪水
想像那是記憶
記憶的風鈴大聲飄過
我們曾經的
秋之午後
-
◎作者簡介
楊牧(1940年9月6日-2020年3月13日),本名王靖獻,臺灣花蓮人,著名詩人、散文家、評論家、翻譯家、學者。花蓮中學、東海大學外文系畢業,愛荷華大學創作碩士、柏克萊加州大學比較文學博士,親炙徐復觀、陳世驤兩位學人。曾執教於多所大學,如西雅圖華盛頓大學、國立東華大學(文學院院長);亦曾擔任中央研究院中國文哲研究所特聘研究員兼所長,並參與香港科技大學人文社會科學學院創院。
楊牧自中學便矢志新詩創作,並共同主編詩刊。早年筆名「葉珊」,浪漫主義詩人的影響溢於筆端;1966年赴柏克萊攻讀博士學位,見證六零年代學生運動,三十二歲而改筆名為楊牧,嘗試以詩介入社會。詩文曾譯為多國語言。曾獲時報文學獎、中山文藝獎、吳三連文藝獎、國家文藝獎、聯合報讀書人最佳書獎、花蹤世界華文文學獎、紐曼華語文學獎蟬獎等。
-
◎ 「詩.聲.字」特約撰稿人 賴位政 賞析
第一段:序曲
王國維說「人生過處惟存悔」,愈是看重的,悔恨也特別多。以此觀入,〈風鈴〉不啻是一部斑駁的懺情錄,寫一段「對不起,我曾經愛過你」的自剖。情之所起,自需觸媒,楊牧先用三行喚起興發的瞬刻:
雨止,風緊,稀薄的陽光
向東南方傾斜,我聽到
輕巧的聲音在屋角穿梭
「雨止」預設了兩個前提──主人公必知曾下過雨,同時曉得這場雨在此刻已結束了。「風」、「雨」在詩中常用來隱喻苦難與波折,故「雨止」便像是說:我曾一步一創殘地領受過一段感情,而現在它已成為過去式了。雖然往事早成明日黃花,但「風緊」卻傳達了並未真正放下的事實。「風」可看作情緒的暗喻或是撩動情緒的外力,急吹的風表達了「我的心卻仍不得平靜」。「雨止」(事已了)、「風緊」(心未平)乃拉開了最初的張力。自然物象賡續發展,由「雨」、「風」過渡至「稀薄的陽光」,一個魔幻經驗就此迸現:「我聽到/輕巧的聲音在屋角穿梭」,從光到聲,視覺轉聽覺的模式,烘托了詩題「風鈴」。在「風鈴」二字尚未正式登場前,楊牧先定義這聲音:
想像那無非是往昔錯過的用心
「往昔」曾「用心」過,但終究「錯過」,不禁讓人好奇這裡頭究竟有何銘心刻骨、陽差陰錯?「往昔」、「錯過」,故曰「止」; 因「用心」,所以「緊」,結構呼應精巧。次三行黏合甚嚴,宜與此行一氣貫讀:
在一定的冷漠之後
化為季節雲煙,回歸
驚醒
人遭逢重大傷痛時,心理會發動「刻意疏遠」或「自然遺忘」的功能以為保護,「冷漠」恰好透露「往昔錯過的用心」原有的熾熱。主人公曾試著以「冷漠」自我療癒,無奈事與願違,這些記憶總「化為季節雲煙,回歸」。「雲煙」可見而不可網羅,與記憶質性相似──非無非有、亦無亦有。第三行只有兩個字──「驚醒」,像樂譜上的表情記號,為這盤旋的意緒安上跳動的心律。
費了偌大工夫,楊牧才拋出三行,讓「風鈴」正式登場,「聲音」真相大白:
想像那是記憶
記憶的風鈴
大聲搖過我們的曾經
第二段:過份炫耀的展開部
第二段開頭,楊牧將莫大創造灌注於「傾斜的陽光如何運動」一事,空間高低、視角物我、節奏緩急,騰挪移轉。這是全詩最教人血脈賁張、氣管收縮的炫技段落。
秋之午後,當陽光試探了
水缸冷暖又將反影投射
天花板上,不斷波動
凝視一張喧嘩澌濺的床
「秋」和「午後」分別是一年、一日「高峰已過而終局未來」的過渡期,給人已沒法努力卻又不好放棄的「躊躇式徒勞」,點染慵倦疲憊的氣氛。「試探」則是面對未知、恐懼的一種警戒反應,這個擬人修辭,把波光粼粼的動態寫得物性、人情兩盡其妙;「試探冷暖」更把「重將往事思量過」的心情取象得十分熨貼,彷彿陽光之手簸搖了缸中淨水使之晃漾,為底下的「不斷波動」埋下伏索。舊憶、風、光、聲、鈴、水缸以及更後頭的大水(流、潭、洪),庶可看成是主人公之心不斷借殼、變形、換位的同質異態,那粼粼光影複誦著「我的心將不再平靜了」。
陽光射入水缸,乃由高向低;「又將反影投射/天花板上」,則低而復高。繼之,楊牧安排了一個定焦鏡頭:「不斷波動/凝視一張喧嘩澌濺的床」,結裹前行,陡然視角轉換,「凝視」一語換置了物我主客的對待關係,從「我看 光」翻作「光見我」,並帶出新的擺置──「床」(此即「睡」的變奏、「醒」的 伏兵)。「喧嘩澌濺」是波光而非床的質性,如此表述,則有光影又從天花板返照在床上的婉曲,又是一次由高向低的運動。這種起起伏伏的動態,象徵了不能平靜的心情。
我仰首默數光彩如潮
洶湧,在正上方變化
如暈,如雲,如星隕
依序升沉
第一行的「仰首」透露了主人公的位置與行為,只有位於低處才需「仰首」,而 光影的正下方便是「床」,由此可知主人公應是坐臥在床上。「光彩如潮」是「反影投射」、「不斷波動」的變奏,嚴守著意象連接著意象發展的結構技巧。「默數」有沉湎思量的意味,而「彩」字則給人奇崛不凡的想像;整句話有檢視心中舊憶何等奇崛的意思。楊牧接著抓準「洶湧」,連用三個意象,寫出先緩後疾的節奏──「如暈」,像油彩初滴入水中,中心濃而周圍淡,整體呈規律的圓形緩慢向外擴張;當擴張到臨界,圓形裂解,無方向地朝八方流散「如雲」;最後像「星隕」般飛速劃過。暈、雲、星「依序升沉」,形成如觀洪荒開闢般極隨機又極秩序的壯盛之美,這如潮光彩怎樣洶湧變化,便彷彿在目前了。
本段最終收在「如韻」二字,一方面表達光影、往事固有的情致(情韻)外,更重要的是完成「由光轉聲」的變換,亦即這個「韻」更多指涉了「聲韻」,也就是第一段所謂「輕巧的聲音」、「記憶的風鈴」,並攏絡了第三段的第一行「我聽到」。由第二段轉向三段,呈現了從光的運動到聲的運動之轉變。
第三段:開誠布公的再現部
第三段以「我聽到」承襲上一段的「如韻」,極力敷衍風鈴之聲如何運動。「跌宕」是一種不穩定的高低行進,這個動詞機巧地回應了前一段光影的上下騰挪,該模式再次讓人聯想起坎廩不平的心境。底下兩個障礙物乃脫胎於楊牧所深諳的《詩經•大雅•文王之什•綿》,其中「緜緜瓜瓞」成為後世子孫昌盛的題辭,而常語中又以「瓜熟蒂落,水到渠成」表示事物的完成。故從懺情的角度解析,「收穫的瓜園」當是暗示對方婚姻的完成與發展,此即雖心繫之卻不得不「阻於圍牆」的癥結。此心受制於外在現實,已不容妄加探觸,正如鈴聲受物體阻絕而勢將反彈,「運動」由此持續:
遂反彈到半開的窗前
再不猶豫,飛踴到床上依偎
依偎著通紅的頰。
此「窗」既非暢行無阻的全開,也非閉籠深鎖的禁閉,「半開」反映的是徘徊可否之際的曖昧!然而既知瓜園有穫、圍牆阻隔,還存著可否之念,便可推想舊人舊事之可戀。但現實催促著理性發用,主人公毅然決然地「再不猶豫」,鈴聲從「半開的窗前」再「飛踴到床上依偎/依偎著通紅的頰」,由「窗-床-頰」,除了以空間轉移書寫主人公的思慮過程,更點明了他的位置與狀態──即「寤寐之間」。敻虹有詩曰:「不敢入詩的/來入夢/夢是一條絲/穿梭那不可能的相逢」,大概只有在夢的國度,人方能跨越阻隔,一親現實不能滿足的願望。頰所以「通紅」,可解作濃睡留下的紅印,也可說是思及舊夢所引發的赧然與激動,而作為下文的伏筆。「飄零/是髮,是惺忪的眼」乃睡眼惺忪、頭髮凌亂的描繪,更有力地支持了「寤寐之間」的推斷,而「飄零」則是對這個事件的直截論斷。楊牧既而就何以「通紅」大肆發揮,將想像從醒後回溯至夢中:
那音樂,這時,充滿了
亢奮的血管,一萬條支流
發源於夢的古潭,上下
頡頏,又一萬條支流
發源於夢的古潭
接觸,匯合
滂沛若洪水
在「夢的古潭」中,一切感覺、企望都得到昇華、放大,鈴聲變成了更複雜的「音樂」,並一變為磅礡的視覺摹寫──支流之數以萬計,血管亢奮,上下頡頏。頰的「通紅」顯示了潛意識的狂烈程度。在夢中,非但我可以想望她,甚至還自顧自地相信「我思君處君思我」,早已不得交接的彼此,竟可在夢中以同等的盛情「接觸,匯合/滂沛若洪水」。有多大的匱乏,便引發多強烈的補償欲望,主人公的心情始末,在第三段作出最不遮不掩的表白,將全詩推向未有的高峰。
第四段:尾聲
最末段,楊牧掇拾已用過的句子,從第一段「驚醒」後三行對幻聲真相的剖析,來到了第二段開頭的「秋之午後」。由主觀歸於恍若無情無感的外在客觀,以形式的復沓迴旋發揮了如戲劇收束的「疏離」作用,讓心由第三段的激昂回復平靜,張力獨具。而舊有的句子,又因一個「的」字之調動,使「我們的曾經」一變為「我們曾經的」,續以「秋之午後」,造成了欲說還休、不言而言的餘韻──「我們曾經的/秋之午後」內情如何呢?大抵「無非是往昔錯過的用心」吧!
美術設計:泱泱
#每天為你讀一首詩 #身體詩 #身體與空間 #詩聲字 #楊牧 #風鈴
https://cendalirit.blogspot.com/2020/03/blog-post_26.html
動詞連用形時雨 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
「入(はい)る」跟「入(い)る」的區別
Q:請問「入(はい)る」跟「入(い)る」有什麼不同?
A:首先,從意義上來說「入(はい)る」跟「入(い)る」並沒有什麼不同,兩者皆有「進入」的意思。但在現代文當中,要表示「進入」的意思時,幾乎不會使用「入(い)る」而只會使用「入(はい)る」。而「入(い)る」是屬於比較古語的用法,因此多用於古語的文句或是慣用的用法當中。
以下先來看看「入(い)る」的用法。
(1)慣用說法
病(やまい)、膏肓(こうこう)に入(い)る。病入膏肓。無藥可救。極度熱衷。
虎穴(こけつ)に入(い)らずんば、虎子(こじ)を得(え)ず。不入虎穴,焉得虎子。
無用(むよう)の者、入(い)るべからず。無事者不可進入。
大声(たいせい)、里耳(りじ)に入(い)らず。大聲不入於里耳。
葷酒(くんしゅ)、山門(さんもん)に入(い)るを許さず。葷酒不許入山門。
有卦(うけ)に入(い)る。鴻運當頭。福星高照。好事連連。走運。
悦(えつ)に入(い)る。滿心歡喜。心滿意足。
寒(かん)に入(い)る。入寒。進入寒冷季節。1月5、6日左右。
気に入(い)る。喜歡。中意。
技(わざ)、神(しん)に入(い)る。神乎其技。
話が佳境(かきょう)に入(い)る。談話(事情)漸入佳境。
渦中(かちゅう)に入(い)る。被捲入事件當中。招惹麻煩事。
仏門(ぶつもん)に入(い)る。入佛門。皈依佛門。出家。
鬼籍(きせき)に入(い)る。入鬼籍。死亡。去世。
梅雨(つゆ)に入(い)る/梅雨(つゆ)入(い)り。進入梅雨季。
手に入(い)る。技術熟練。
身(み)が入(い)る。拼命投入。熱衷。
堂(どう)に入(い)る。技術熟練。技藝高深。
興(きょう)に入(い)る。覺得有趣。興味盎然。引人入勝。
ひびが入(い)る。產生裂痕。心生嫌隙。
実(み)が入(い)る。果實成熟。
念(ねん)が入(い)る。無微不至的。注意細節而周到的。周全完善的。
日(ひ)が入(い)る/日の入(い)り。太陽西沉。落日。
(2)用做接尾語,接在動詞連用形之後,表示完全進入該狀態。以下的「入る」都是唸做「いる」。
押し入る。擅自進入。闖入。
泣き入る。痛哭。慟哭。大哭。
詫び入る。深表歉意。
恐れ入る。實在抱歉。深感惶恐。
痛み入る。實不敢當。不勝惶恐。
ぐっすり寝入る。熟睡。睡得很沉。
心に染み入る。銘刻於心。
恥じ入る。深感羞愧。慚愧。
消え入る。逐漸消失不見。
感じ入る。非常欽佩。深受感動。
聞き入る。專心傾聽。
見入る。注視。看得出神。看得入迷。
除了以上這些固定的說法之外, 一般在現代文當中提到「進入」,就是使用「入(はい)る」來表現。當然,「入(はい)る」除了「進入」之外,還有「加入」「容納」「裝入」「含有」「在內」「入賬」「獲得」等等不同的用法。
入(はい)ってください。請進。
どうぞ中にお入(はい)りください。請進來裡面。
入(はい)ってもいいですか。可以進去嗎?
芝生(しばふ)に入(はい)るな。別進入草坪。
本題に入(はい)ろう。我們進入正題吧。
部屋に入(はい)る。進入房間。
教室に入(はい)る。進入教室。
お風呂に入(はい)る。進入浴缸。洗澡。
温泉に入(はい)る。泡溫泉。
港に船が入(はい)る。船隻進入港口。
バスが市街地に入(はい)る。巴士進入市區。
家にどろぼうが入(はい)る。家裡遭小偷。
空き巣に入(はい)る。闖空門。
砂糖が入(はい)る。有加砂糖。
ミネラルが入(はい)ったスポーツドリンク。加了礦物質的運動飲料。
水が1リットル入(はい)る瓶。能裝1公升水的瓶子。
この中に何が入(はい)っていますか。這裡面裝有什麼?
お茶が入(はい)った。茶泡好了。
コーヒーが入(はい)った。咖啡泡好了。
会社に入(はい)る。進入公司。進公司。
学校に入(はい)る。進入學校。入學。
登山部に入(はい)る。加入登山社。
野球部に入(はい)る。加入棒球隊。
合唱団に入(はい)る。加入合唱團。
生命保険に入(はい)る。加入壽險。
国民健康保険に入(はい)る。加入國民健保。
雑音が入(はい)る。有雜音。
マイクは入(はい)っている。麥克風有聲音。
ひびが入(はい)る。產生裂痕。發生嫌隙。
邪魔が入(はい)る。有人來打擾、干擾。產生麻煩、阻礙。
気合いが入(はい)る。會有幹勁。意志高昂。
力が入(はい)る。會有力氣。得到力量。
酒が入(はい)ると顔が赤くなる。一喝酒臉就紅。
目に入(はい)る。看見。看到。
耳に入(はい)る。聽見。聽到。
手に入(はい)る。到手。獲得。取得。
印税が入(はい)る。獲得版稅。
遺産が入(はい)る。得到遺產。
注文が入(はい)る。有訂單。獲得訂單。
月に十万円入(はい)る。一個月會有十萬元進帳。
パソコンに電源が入(はい)る。電腦的電源會啟動。
かばんに入(はい)っている。裝在包包裡。
ビールが冷蔵庫に入(はい)っている。啤酒冰在冰箱裡。
本格的な交渉に入(はい)る。正式地進入協商(協議)。
戦闘状態に入(はい)る。進入戰鬥狀態。
梅雨(つゆ)に入(はい)る。進入梅雨季。
夏休みに入(はい)る。進入暑假。
新たな局面に入(はい)る。進入新的局面。
台湾南部が暴風圏に入(はい)る。台灣南部進入暴風圈。
ヒトもゴリラも霊長類に入(はい)る。人類跟大猩猩都算是靈長類。
予定に入(はい)っている。包含在預定計畫當中。
五万人入(はい)る会場。可容納五萬人的會場。
旅費も入(はい)って十万円ぐらいです。包括旅費在內大概是十萬日圓。
動詞連用形時雨 在 網路上關於時雨日文發音-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的美食出口停車場
古典动词時雨る(shiguru)、现代动词時雨れる(shigureru, “下阵雨”)的未然形(mizenkei)与連用形(ren'yōkei)。 形譯自漢語時雨。 发音编辑. (不規則讀法). 認識發音- 時雨の ... ... <看更多>
動詞連用形時雨 在 網路上關於時雨日文發音-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的美食出口停車場
古典动词時雨る(shiguru)、现代动词時雨れる(shigureru, “下阵雨”)的未然形(mizenkei)与連用形(ren'yōkei)。 形譯自漢語時雨。 发音编辑. (不規則讀法). 認識發音- 時雨の ... ... <看更多>
動詞連用形時雨 在 Re: [文法] 動詞連用形及連體形- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
※ 引述《McDaniel ( )》之銘言:
: 各位先進及一起學習日本語的板友們晚安
: 小弟這裡有個問題想請教諸位
: 就是有關動詞連用形與連體形在接名詞時的差異
名詞解釋
連用形:連接用言(動詞 い形容詞 な形容詞),所以連用形接て,再接用言
連體形:連接體言(名詞)
換句話說,連用形不能接名詞
: 例如:
: 例1.
: a.買い物→購物(這個動作的名詞)
: ^^^^^^
: 名 名→複合型名詞?如同売り場、乗り場、消しゴム嗎?→第一項的思維
雖然有些人/有些書會把第二變化連用形稱為名詞
但我個人不是這樣認知(不然就會像你一樣跑出下一個問題)
有些動詞的第二變化可以當名詞
或者說動詞二變會帶有部分名詞的特性
但並不是「動詞連用形=名詞」
否則你到N3左右之後的文法句型會越來越混亂
很可能一大堆句型接續都要硬記
: b.買いの物→有這種寫法嗎?又,這是什麼意思?(拼字可以拼得出來)
: ^^^^ ^^
: 名 +名→以の銜接→第二項的思維
我是沒看過(網路也沒查到有人這樣講)
: c.買う物→買的東西
: ^^^^
: 辞書形型式為連體形,後可接名詞→第三項的思維
糾正一下,
買う物:要買的東西
買った物:買的東西
: 例2.
: a.読み方→可以拼得出來(課本中的單字)
: b.読みの方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫)
: c.読む方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫)
如果你不要把動詞二變當成名詞就不會認為這是複合名詞
動詞二變+方,就直接把它當成是一個句型就好
不過如果後面是「方法」這個名詞,就要用連體形去接
但是好像大家都直接用「二變+方」
: 總結:
: 目前學到的(進度為大家的日本語14課)ます形接名詞似乎有對應的單字及意思
: 反而連體形接名詞就不一定會有對應的單字
連體形接名詞 當然就是「兩個」單字啊XD
: 至於名詞接名詞加の這個觀念
: 是否遇到a.這種狀況就不適用?(還是有其它文法上的原因)
就是剛剛說的 不要把動詞連用形想成名詞就不會有這個問題
: c.的單字是否就遇到再記就好?(我覺得應該是這樣不要太拘泥於c.)
完全錯誤
動詞連體形接名詞才是本體 越往後面基本上都是用這個接續規則
反而是用二變+名詞的這種是少數的句型
而且你不能把它視為「單字」,因為他本來就是拆開來的兩個單字
你不會把「便利な町」、「にぎやかな夜市」當作單字
就是「便利だ」な形容詞的連體形「便利な」去接名詞
你的c. 同樣的道理
: 煩請諸位先進及同好們幫忙解惑
: 感激萬分啊!
大概這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.42.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514208898.A.EAE.html
※ 編輯: AmadeusTsou (1.171.42.162), 12/25/2017 21:35:37
我換個說法說
你舉的第一個例子:買い物 売り場 乗り場
這些通通都是「單字」
是不可拆解的結構
你可以理解成「買」+「物」是「語源」
但這個「單字」是字典裡面有的
而「読み方」因為太常出現了,可能某些字典裡面找得到
但是很多動詞第二變化+「方」就是表示那個動作的方法
這些是可以拆解的字 就不是單字而比較像句型
不知道這樣解釋能不能比較好理解
還是老話
我不會把它當成是連用形+名詞,因為連用形是不能加名詞的
所以「___的方法」你就把它當成是句型記
我多舉一個例子
表示移動的目的如果是動作時
會用動詞第二變化+格助に
例如:食べに行く (去吃)
格助詞「に」前只能加名詞,但是你不會把「食べ」當作名詞
所以你可以說因為動詞二變帶有部分名詞性質
或者是直接把他當成句型記
這是我的意思
※ 編輯: AmadeusTsou (1.171.42.162), 12/26/2017 00:50:57
--------------------------
我覺得這個例子舉得不錯
雖然樓下C大已經正解了 我還是拉出來講一下
這邊所談的 就是指通則
假如你要把b的形式做為通則的話
你就得解釋那為什麼很多動詞不能夠變成這種接續
例如:開著的門 為什麼不是 「開きのドア」??
回到我原文回覆的
有些動詞第二變化可以當名詞
你舉的例子 剛好就都是本身是名詞的 這並不是通則
相對的 c這個形式的用法基本上不會有錯
如果你把「動詞二變+方」作為一個句型 就不容易產生誤解
就像我文中提到的 當你換成用漢語名詞「方法」時 又要變回四變連體形修飾
而不是動詞二變
話說 我前一陣子在書店看完了出口仁老師的那本
但是像你這個問題在那本書裡面也是沒有解答的XD
(他只會告訴你 動詞修飾名詞 就是連體形)
不過對於如何造句、如何拆解句子我相信對於新手是有幫助的
我建議原原PO先把基礎版的看完
(不論是版上自學比較多人用的
出口仁的大家學標準日本語初級~高級本
GOGOGO四冊
大家的日本語 等等)
畢竟基礎的時候不會遇到太複雜的句構要分析
至少可以先培養基礎的語感
有問題當然是可以發問
畢竟我之前也發問過 很多時候自學本來就會有盲點 書也未必解釋得清楚
反而像你上面找的日文網站解釋
(如果你是還在唸初級的話啦) 其實用日文解釋日文
有些句型可能也還沒學到 或許會造成理解上的誤差
另外 如果不是以學日本語教育為目標 感覺很多東西用熟了就習慣了
這是我的看法 你參考參考
本身是不是名詞 我有一個方法你可以參考參考
就是看他可不可以加名詞的斷定助動詞「だ/ です」
例えば:
今日は 休みだ! (今天放假!)
ドア が 開きです (???)→ X
不過當然實際上 可能還是要多看句子 多接觸日文
我也是正在往高階日文前進的路途中Orz ~~~
已修正 呵呵
※ 編輯: AmadeusTsou (1.160.13.91), 12/27/2017 10:03:35
... <看更多>