【先上車後補票 or 奉子成婚的英文怎麼說呢?】
每天都在講武肺好像太愁雲慘霧,今天講點輕鬆實用的。昨天口說課的語塊練習主題圍繞在「change」,在檢討 How have young people's attitudes towards marriage changed over the past years? 的作業時,突然有同學說有些人是因為女朋友不小心懷孕了才結婚。
表達這樣的狀況,每個語言有不同有趣的說法。像正式一點中文說「奉子成婚」、生活一點我們說「先上車後補票」。英文呢?他們說 shotgun marriage 或 shotgun wedding。像是: I never thought I'd be planning a shotgun wedding. 甚至 shotgun 可以當副詞:"They were married shotgun a year ago."
日文也很可愛,使用的是 「出来ちゃった結婚」,有一種不小心把人家肚子搞大所以結婚的感覺。(圖示日劇就以這個為名)
希望大家還習慣我教這種主題的英文 XD
Search