在日劇常常聽到老婆叫老公的「阿娜答」,其實不是真的阿娜答?!
#你想的日文不是你想像的日文XD
「阿娜答」其實是「遙遠的地方」的意思。
現在為人所知的「阿娜答(あなた)」,漢字寫「貴方」,是指尊貴的人,是對對方表示敬意的稱呼,中文通常都翻成「你」(不過根據日文文化,實際上和人對話時會避免使用這個字,而是直接稱呼對方的名字)。
但回溯「あなた」的語源,可以追溯到「彼方(かなた)」這個字。
漢字寫「彼方」,一般唸做「かなた」,但還有另一個唸法是「あなた」,兩者都有「遠處」或「對面那邊」的意思。
彼方唸做「あなた」,而且特別用於妻子對丈夫的稱呼,是從江戶時代開始的。
當時的丈夫是一家之主,是家人既依賴又尊敬的存在,所以妻子們對丈夫很多都敬而遠之。
因此妻子們遠遠地站在離丈夫較遠的地方,稱丈夫為「あなた」,也就是指「遠處的人」、「對面那邊的人」的意思,也是江戶時代的妻子們,對丈夫的婉轉稱呼和措辭謹慎的表現。
至於現在,雖然有時會在日劇裡面聽到妻子稱呼老公「あなた(阿娜答)」,但實際日本夫妻在生活上,尤其是年輕夫妻,彼此間都是叫對方的小名或外號比較多囉!
#大家都是怎麼稱呼另一半的呢
「你想的日文不是你想像的日文xd」的推薦目錄:
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 北海道妞遊日本 Facebook 的最佳解答
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 Re: [心得]日文與中文的溝通邏輯之差異- 看板NIHONGO 的評價
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 北海道妞遊日本- 在日劇常常聽到老婆叫老公的「阿娜答」 的評價
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 日本男生追女生的方法根本是忍者!?女生什麼動作 ... - YouTube 的評價
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 我才不要日文2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 我才不要日文2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於你想的日文不是你想像的日文xd 在 Re: [情報] 1086 情報圖 - PTT評價 的評價
你想的日文不是你想像的日文xd 在 北海道妞遊日本- 在日劇常常聽到老婆叫老公的「阿娜答」 的美食出口停車場
你想的日文不是你想像的日文XD 「阿娜答」其實是「遙遠的地方」的意思。 現在為人所知的「阿娜答(あなた)」,漢字寫「貴方」,是指尊貴的人,是對 ... ... <看更多>
你想的日文不是你想像的日文xd 在 日本男生追女生的方法根本是忍者!?女生什麼動作 ... - YouTube 的美食出口停車場
Ryuuu TV / 學 日文 看日本. Ryuuu TV / 學 日文 看日本 ... 日本女生告白:我喜歡台客❤️娶日本老婆 不是你想像 的那樣?台日夫妻結婚後才發現… ... <看更多>
你想的日文不是你想像的日文xd 在 Re: [心得]日文與中文的溝通邏輯之差異- 看板NIHONGO 的美食出口停車場
先感謝j大和各位的討論 XD
回到正題上,既然是日語版,一點點語言學的探討應該不會被水桶吧(笑)
唉語言學版冷冷清清 XD
---
大家正在探討的這個問題,其實也是語言學界爭論很久的問題
正如我上篇文說的實驗,
我們回到討論的主軸是「語言本身能不能改變思考」
如果你贊成那麼你就是語言相對論的支持者。
語言相對論其實很簡單,它的中心意涵就是你的母語會影響你的思考模式
著名的實驗其實有很多,我舉幾個記得的例子給大家參考:
1. 不同語言在同義句的表達上,所提供的資訊仍不同:
舉例而言,當英文使用者說「我要去跟一位朋友吃飯」,
這句話在英文中並無法顯示朋友的性別,
發話者有權不表示朋友的性別,受話者也無從了解
但若是以法文說這句話,受話者能馬上知道朋友究竟是女的還是男的
這種語言之間表達範圍的差異,可視為一思考差異
簡單的說,因為法文表達「朋友」時直接會帶出性別
因此受話者一定會得知這個消息(obliged)
而又加上「所得到的資訊類型會影響思維」的這個點
了解「不同語言的表達方式會讓該語使用者思考不同」
2. 不同語言對於顏色的認定不同
這也同時牽涉到心理學上的爭論點。單就語言的層次而言,
不同語言的人所認定的顏色是否一樣?
你可能會說當然一樣,但事實上連生理心理學都無法證實
例如在大溪地、古代中國及馬雅語等語言中
非常詭異地,藍色和綠色都是用「青色」來表示
這是否代表兩色之間具有何玄機?心理學家仍在探討中
回到語言來,即使大溪地人仍分得出藍與綠不是一模一樣的顏色
但由於該語中藍綠同色的模式,大溪地人的想法也會因而改變
例如他們認為天空和草是同一種顏色
就跟我們認為淡藍和深藍都是藍色一樣
這種語言框架在遇上文化會有明顯效果
我們再假設在大溪地和古巴,綠色都不吉祥
然後「因大溪地語本身無對藍綠的分別」,因此藍色他們也會視為不祥
這就是語言本身帶給人的思考
3. 方向實驗
這是我最印象深刻的實驗,語言學家Levinson找出主觀方向缺乏的語言
(語言中沒有用以區分左右的詞彙)
他以澳洲的Guugu Yimithirr語母語者做實驗
該語中只有表示絕對方位的詞(如東、西、南、北),沒有主觀的「左」、「右」
首先,將一支朝向他們左側的箭放在他們面前,
然後收起來,請他們素描那支箭、且畫出指向,
他們畫出朝右及朝左的箭各佔約一半
(只有在箭在面前時,他們才能畫出正確方向)
同樣類型的實驗,接著先在他們面前放一把朝左的箭,請他們看著畫
然後請他們轉過身,不看實品而再畫一次一樣的箭
結果幾乎全部都畫出朝右的箭 (絕對方位相同)
但其他有左右區分的語言之使用者,則在轉過身後,
一樣畫了朝左的箭
因此證明了語言不同的描述方式,真的會導致使用者思考的差別
...
諸如此類實驗還有很多很多
另外,j大在上篇提到的小孩和大人
小孩聯想力較好的那部分
同可視為語言相對論的佐證
雖然主流語言學非常強調語言的任意性
同時,在語言習得研究中,強調語言學習來自模仿
但「語言來自模仿」在小孩學習過程中比較強烈
隨著年紀增長,語言傾向用經驗模式去推理
腦中甚至會出現許多類似邏輯推理的過程
這也是為什麼小學生的造句和作文中,
會充滿類似外國人學中文時所會犯錯的句子
而第二外語的習得上,有一大部分便是靠邏輯推理
(尤其是根據母語中的使用情況)
因此「語言框架影響思考」在小孩時期並不明顯 (他們仍在模仿學習之階段)
但隨著年紀增長,會愈來愈顯著
當然以上都不是我提出來的,只是打出前人的研究提供給大家參考
目前學界多傾向中立態度
即是「是有影響,但不至於大到造成思考難以相通」
既是日文版,
大家也可以想像日語類似的情形 XD
以及表達方式中所提供的資訊層面和會造成的心理結果
可能會對日文有不一樣的想法也不一定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.230.50
我個人同意o大妳的說法,但我個人覺得邏輯指語言本身隱形的規則,
也正是所有母語使用者大多不甚了解的母語文法,
我覺得那仍算是一種堆砌在經驗模式上的邏輯
(而後被列點說明,成為文法)
例如我們從小聽到「把手舉起來」、「把牛奶喝完」
剛開始可能是藉由模仿,
但隨著樣本變多,我們腦會自動邏輯歸納
手是名詞,舉是動詞,起來是補語。
於是我們會用該模式去造別種句子,創造出無限種可能
因為有了這個邏輯(詞序、詞性、物性)及歸納的過程
所以我們聽到「把書放*」、「把紙撕*」、「把人殺*」 (台灣中文口語)
都不會比「把書放好」、「把紙撕碎」、「把人殺死」
更符合我們的自然語感。諸如此類,便是文中所稱之「邏輯」。
因為要講模仿所以小提了一下…
至於語言習得中,腦部發展的細節上,並不是很熟悉,還請高手補充 (_ _)
感覺提供條件好少,很難判斷 XD
會不會是會聽而沒說過的案例(如台灣的一些會聽台語or客語,而不常說的人)
還是有遺傳中文腦(喂XD)...
不過感覺這個人會是很好的語料來源(!)
也許因此許多民族的語言都將其視為同色?
... <看更多>