前幾天看到《志祺七七》關於字幕組的影片,身為哈日族元老很有感觸……(雖然不是很喜歡自稱「哈日」)。
我從小學五年級就開始看日劇了,那時因為版權問題,台灣上映的日劇or動畫都是日本兩年前以上播過的內容,
即便知道和日本不同步、被日本朋友笑「過時」還是看得很開心,因為那是在還沒有網路那個年代,少數能接觸到日本資訊的管道。
曾經我很瘋狂,從來沒轉離日本台頻道,直到到北部求學發現同學們在看台灣的綜藝節目時,才知道原來現在社會流行的是《康熙來了》啊!
大學畢業後,我就到日本工作了,從此之後可以跟日本同步收看最新戲劇也不用靠中文字幕,追大量on檔日劇是下班後的娛樂之一,有時也會和日本人討論劇情……
不過住在國外的缺點反而看不到台灣戲劇了,所以那時我也會在網路上看「台劇」,至於來源已經想不起來了,但那個年代所謂的非官方影音網站也還沒那麼盛行。
認識美男後,為了想了解韓國文化,也開始追起韓劇,由於韓文一竅不通,真的就得靠所謂「字幕組」了!
同樣有從事過翻譯工作的我,是喜歡口譯>筆譯的,因為對我來說不喜歡浪費太多時間在翻譯過程中,喜歡講講話下班就可以做自己的事,當然口譯本身要累積的字彙跟知識量,可能就得取決於你本身的功力,這今天先不談。
筆譯部分,因為翻譯的領域很廣,不是所有案件都是你懂的內容,所以並不是東西來了直接翻譯就好,有時遇到自己完全不熟的領域,就得大量的「查資料」,而且也不是查完就好,當你知道原文敘述是什麼意思時,可能還得去查「中文」相對應名詞是什麼?有一些專業術語,網路不一定會有……這時可能就得動用點人脈,靠朋友們的知識庫了!
也就是說中文看起來可能只有2個字的「名詞」背後有可能是花了好幾個小時才查出來的,而且還不一定正確!?通常筆譯的費用都不會太高,是個CP值不高的工作。
我沒有翻譯過影集,聽說這些字幕組都是「無償」翻譯居多,這聽起來真的很偉大……因為除了要先「聽譯」之外,對著影片內容上字幕大概也是一項工程T___T
我的Youtube上一隻影片,光越南親辜對話那段才短短幾分鐘,我大概上了有一個多小時吧= =,說話內容得對上時間軸,是道滿費工夫的過程。
所以當on檔戲演完沒幾個小時,就能看到和外國同步的影片,還有「中文字幕版」!以以前那個年代的邏輯來說真的是很幸福的一件事。
現在的字幕組聽說分工得很細,每個人所分配到的分鐘數可能不多,一集60分鐘也許是拆給6個人去翻,再統一給另外一個人上字幕,即便只有被分配到10分鐘,我想對於前後的劇情還是要有一定了解,要不然會前文不對後文。
聽說要加入字幕組也有些條件,得先在論壇發言累積一定積分後,才能真正加入,不是想翻就能翻的,對他們來說已經是種對偶像的愛、自己的使命感、成就感了。不管有沒有報酬我都覺得是件很了不起的事。
至於盜版影片,以一個創作者立場,絕對是支持正版、肯定它的價值……但我想現在的影音產業,已經不光是只靠影音內容在賺錢了,而是靠它背後所創造出來的周邊、文化價值……像韓劇/韓綜就是個很好的例子。
大家因為看了韓國影視、想去韓國玩、想吃劇中出現的炸雞、想買劇中出現的商品,其背後所帶來的經濟價值,是遠大於影視作品本身的。若等到官方平台推出,熱潮可能也過了,這真的是個很兩難的事。
我知道現在有很多付費影音平台,可是分散太多家,也不是全部國外on檔戲這些付費平台都有,觀眾不太可能每家都買或是只為了某部戲而加入……也或許時代還在進步,未來也許會出現更好的解決辦法吧!
如果有興趣的朋友,可以去看志祺七七這部影片,下面留言區也有些曾經當過字幕組的網友出來現身說法。
https://www.youtube.com/watch?v=W_GRX75nyvU
#也很歡迎從事過翻譯行業的朋友一起交流喔
Search