#334#~本日冷知識~
你知道嗎?【UCCU】
你可能知道,"UCCU"是非常無厘頭的網路語言,就跟BJ4一樣,既不是中文也不是英文,對於比較保守的「長輩」來說,他們會說這是火星文。"UCCU"是英文 "You see see you"的諧音寫法,然而我可以跟各位保證,英文絕對沒有這樣的文法,就像"Long time no see"一樣,純粹只是彆腳的台灣英語或者 Chinglish 罷了。說了這麼多,"UCCU"就是「你看看你」的意思,常用於落井下石、嘲笑別人自己做的蠢事。下次你看到你朋友做了笨事,例如沒帶鑰匙把自己鎖在門外,記得在他的PO下面回 " http://uccu.tw/ ",ㄏㄏ!
不過先別說這個了,你聽過NCCU嗎?是的,NCCU就是咱們每日一冷發行人芋頭先生的母校:國立政治大學 National Chengchi University。不過根據政大的英文校名標準寫法,應該是NCU才對呀,為什麼要拆成CC兩個字呢?想必各位讀者可能知道,"NCU"另有其人,那就是位在桃園中壢的國立中央大學 National Central University。據小編所知,中央大學應該是教育部所轄唯一校名全文都是採用「意譯」做為英文校名的大學吧。總之,政大是NCCU,中大是NCU,倒也相安無事。
在民國70年代以前,雲嘉南地區一直都沒有國立大學,因此在地方仕紳的爭取下,因為適逢蔣中正誕辰百周年紀念,因此決定在雲嘉南地區設立中正大學,最後落腳於嘉義縣民雄鄉。國立中正大學英文寫作 National Chung Cheng University,其實可以說是名符其實的 "NCCU",可惜"NCCU"這個商標早已被政大使用多年,也只好採用去掉"N"的CCU做為校名縮寫了。
類似的例子還有民國91年創校的台北市立南湖高中,取其音譯 Nan Hu,校名簡稱應該是NHSH才對,可惜此縮寫早已被同在內湖地區的內湖高中使用在先,因此南湖高中的英文縮寫只好改寫做 NHuSH了,可以說是頗為巧妙。
最後小編想要聊一件事情,大家都知道日本人可能是受到他們母語發音的束縛,所以英文發音無法很標準;大家也都知道台灣使用注音符號來學習國字字音,但是就像世界各國一樣,我們在剛開始學習英文的時候,也往往善用注音符號或者國字的諧音來學習英文的拼音或者念法。但是遺憾的是,英文26個字母中,有一個字,全台灣至少95%的人都唸錯,其中不乏留美多年的學校教授或者英文科系的老師,是哪個字呢?
N
"N"怎麼唸?你是否也唸作「ㄣ」呢?那你就是被注音符號所綑綁了。事實上"N"的正確唸法雖然無法用注音符號表達,但是卻不困難。"and"這個字想必大家都會唸,"N"的唸法就類似"and",或者乾脆就說類似"an"的音,因此是"an-逼-ㄟ"而不是"恩逼ㄟ"。來,讓我們來聽一下一段這對影片中的OS:
https://www.youtube.com/watch?v=dehifQG5iPo&feature=youtu.be&t=40s
你學會了嗎?
遺憾的是,等你知道了"N"的正確唸法,你的同學、同事以及老師們還是繼續唸作"恩",然後繼續讓外國人一頭霧水。
[Mr. wedNesday]
中壢英文拼音 在 [閒聊] 中壢的英文?Chungli.ZhongLi.Jungli 的美食出口停車場
嗨嗨大家好,這個應該可以用閒聊吧~? 在路上很常看到中壢的英文, 像是常見的jungli類似LOGO的東西但是中壢高中卻又是Chungli...當然本板也是Chungli ... ... <看更多>
中壢英文拼音 在 桃園學- 最近#羅馬拼音取代#注音符號的議題,又因為綠委 ... 的美食出口停車場
... 拼音頗為感冒,不過本文並不是要討論這個,而是提出另個問題:外國人來本地,會不會搞混呢? 舉例來說,#中壢的英文翻譯,就有#Chungli、#Jhongli、#ZhongLi 等等 ... ... <看更多>
中壢英文拼音 在 Re: [問題] 中壢的英文拼音- 看板ChungLi - 桃園 - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
※ 引述《grassroots (草根一支粗)》之銘言:
: 請問中壢的正式的英文拼音究竟4哪一個呢?
你要問「正式」,每一個都是正式,都是「官方」研擬的
目前最近一次採用的「官方正式」版本是漢語拼音,拼寫成 Zhongli
(參考中壢區公所、臺鐵局等英文版網站)
但非正式的 Chungli 也沒有甚麼不對,對於未學習過漢語的人來說
不管用哪一個拼音,要他們發出字正腔圓的「中壢」都是不可能的
所有的拼音方案,都只是提供一個可資辨認的符碼,讓人模擬出近似音
並不會因為你今天高舉哪個方案,就讓其他方案變得更難認或更不科學化
臺灣採用漢語拼音方案的演變:威妥瑪拼音→注音二式→通用拼音/漢語拼音
Chungli = 威妥瑪拼音
研擬於19世紀末,年代跟拼寫閩南語的教會羅馬字一樣古早
也因此以前地名人名幾乎都是用本方案來譯音
實際應用上因為省略掉送氣符號造成不便,比如ㄓㄔ不分
大概看久了習慣,私心認為約定俗成的名字也沒有什麼不好
當初要是留用就可以省去後續朝令夕改的混亂
(威妥瑪跟注音二式中間還有個譯音符號,用拼寫來表現四聲變化
所以就免去不同聲調寫出來卻都一樣的麻煩,但臺灣罕用
例如馬英九的名字中,九寫為jeou而不是jiu或chiu,就是採用了譯音符號
這個方案中壢會寫作 Jong Lih)
Jungli = 注音二式
研擬於20世紀末,知道的人也相對少
在桃園是因為曾被大量使用在路標或一些英文解說牌中而讓人留下印象
ㄨㄥ拼為ung而不是ong是跟其他新近採用方案較明顯的區別
JhongLi = 通用拼音
誕生於21世紀初民進黨執政時代,開始了一般所熟知的拼音之爭
研擬時把臺灣閩南語、客家語的拼音需求也考慮進去,故名通用
反對者說這是故意搞去中國化、閉門造車,但這確實是一個量身訂做的方案
另外每個漢字的譯音首字母要大寫,以凸顯各字主體性,這點常被忽略
(即是說明JhongLi是一個由Jhong和Li結合的地名,而不是一個字叫Jhongli)
Zhongli = 漢語拼音
中共建國後研擬的拼音方案,08年政黨輪替後採行為中華民國官方標準
和臺灣的漢語發音其實有落差,如風是feng,但臺灣一般讀fong
結論就是,其實說穿了,都是不同政權意志的體現,拼音方案各有優劣
沒有哪一個就必然比哪一個更出色、更值得採用的問題
大家只要記得,在漢語而言拼音方案都只是譯音
不要看著Zhongli唸腫李,發音按照原音中壢就好
推文有人提到IKEA,說到這個IKEA,知道美國人跟瑞典人發音不一樣嗎?
千萬不要幹拿美國人發音去糾正瑞典人這種蠢事啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.27.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1529806398.A.766.html
... <看更多>