「哦,蘇珊娜」Oh! Susanna
1847年美國作曲家史蒂芬·福斯特所編寫的一首鄉村民謠,隔年發佈後風靡全球
不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一
1932年,該歌曲傳入中國,由著名音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》,歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》裡的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美,1961年的粵劇電影《戇姑爺》中姐妹相認的橋段也使用了這段旋律。
最近這曲因大陸飲料品牌蜜雪冰城
又再次席捲抖音 B站等影音平台
我還是喜歡英文原版🤣
輕快的旋律陪伴大家悶雨的週一🔔
#郭靖沐大師班
reurl.cc/2rA546
#古箏一日工作坊
reurl.cc/W3Ypr5
#烏克麗麗一日工作坊
https://reurl.cc/Nrmy5p
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4,530的網紅C.C. Music Studio 姜采希,也在其Youtube影片中提到,「哦,蘇珊娜」Oh! Susanna 1847年美國作曲家史蒂芬·福斯特所編寫的一首鄉村民謠,隔年發佈後風靡全球 不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一 1932年,該歌曲傳入中國,由著名音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》,歌詞中的地名也改成了...
中國 地名 英 譯 在 馬老師的旅遊跑馬地 Facebook 的最佳解答
#時事求世 11
從時事看世界遺產:澳門歷史城區(2005年)
西元1553年葡萄牙人東來澳門,向當時官吏行賄,以貨船遇到風浪爲藉口,請求借地曝曬浸水貢物,並上岸搭棚暫住,1999年澳門回歸中國,葡萄牙人巧妙地把「暫住」變成了屬地四百多年。四百多年中國與歐洲文化經過消化反芻之後,成為別樹一幟「中學為體,葡學為用」的風味,也因為如此被列為世界文化遺產。
澳門地小人稠,向天爭地,大部分是看不見天際線,自然也找不到顯著地標作為判別方向的指引,這時只能憑藉方向感,或者到路口擲筊決定向左或向右走,路長在嘴巴上?別以為當地人就熟門熟路,我拿著地圖向當地人詢問時,很多巷名有聽過,但不確定是在哪,因為要記這樣多的名字實在太難了,和澳門人約會,得要約地點,像是小木偶、小飛象(餐廳名),都比說巷名來得強,如果約巷名,他苦你也苦。因為很多巷弄名字並沒有出現在地圖上,再加上巷弄窄小,常會讓人在巷弄裡鑽了半天,丈二金剛摸不著頭腦的狀況下,又莫名其妙的繞回原地,這可能就是傳說中的鬼打牆。
澳門有1255條街道,每條不管長短寬窄都有名稱,有以紀念日命名(十月初五街),有以人物命名,華人葡萄牙人皆有(盧九街、高士德大馬路),有以地方命名(大三巴街),不論直接發音翻譯或是意義翻譯,看名字往往就能了解澳門或當地的小歷史。就拿澳門的(Macau)來說,其實就是廣東話發音的「媽閣」,別笑!閩南語發音的「媽宮」,就是今天澎湖馬公地名的由來。媽祖廟前是當初葡萄牙人首次登岸之地,葡萄牙人試圖從住民口中得知地名,雞同鴨講的結果,陰錯陽差成為今日澳門英文名稱由來。而走在市區,諸如此類廣東腔式的葡語譯音屢見不鮮,像是聖老楞佐教堂(St.Lourenco)、澳門地標大三巴(St.Paulo)牌坊、亞美打利庇盧大馬路(Almelda Ribeiro)、士多鳥拜斯大馬路(Sidonio Pais)等等,雖不見得能夠達到翻譯對於信、達、雅標準的追求,但都是這類「葡涇幫」語言的延伸。
自然環境決定格局,最熱鬧的新馬路雖名之為路,但事實上也只是條雙向道,更不用說街或巷的規模了。為了在窄路中保持交通順暢,大部分被規劃為單行道,小公車如魚得水般的在猶如支流的巷弄中穿梭,最後再從四面八方匯流入「大馬路」。不知道是不是為了增加熱鬧感,或者是讓初來乍到者覺得澳門其實並不小。
中國人怕鬼,西洋人也怕鬼,但偏偏有個街道叫做爛鬼樓巷,不是死鬼也不是醉鬼,原來這邊有座蘭桂樓是華僑所建的洋房,後來遭到祝融之災變成廢墟,中國人管外國叫鬼(洋鬼子、日本鬼子),加上廣東話發音,當然就變成爛鬼樓巷囉!而身為台灣人一定得來找美麗街,不是找了就美麗,而是這條街的葡萄牙文路名是Rua Formosa,台灣被葡萄牙人稱ilha Formosa(美麗島),當然得來另類朝聖一下;在地標大三巴旁的「戀愛巷」 ,據說是以前保守時期做完禮拜男女互訴情衷傳小紙條的地方;也在大三巴附近有條「短巷」,我一分鐘走了數十回之後,還是沒找著短巷中有任何的門牌號碼,果然短得讓人一目了然,短的讓人全無懸念。
澳門最早發展的三條街是關前正街、草堆街、營地大街,以三街會館為中心,三街會館是座關帝廟,也是以前的商業總會,做生意講信用,所以商人多半拜關公,一座建築結合兩種功能。營地大街在明代駐紮軍隊防海盜,關前正街就是廟口,自然熱鬧,而草堆街類似青草巷,許多柴草交易買賣之處,孫中山1893年在此開設中西藥局,掛羊頭賣狗肉從事革命事業,三條街涵蓋政治、商業、民生等需求,當然成為人潮匯集之處。
如果世界遺產的大江大海看膩了,不妨留意世界遺產中存在的涓滴細流小趣味,雖無法醍醐灌頂,但也有甘甜喉韻。
中國 地名 英 譯 在 譯百種生活 Facebook 的最讚貼文
【譯百種閱讀】
The Book Woman of Troublesome Creek
新年的第一個月就在有聲書社團的團主推薦下,這本歷史小說成為了我2021年的閱讀之旅的精采開頭。
以歷史真實人物為本,勾勒出的虛構女性成長小說中,我的啟蒙是崔西‧雪佛蘭(Tracy Chevalier)的《戴珍珠耳環的少女》,後來又陸續讀了她的Virgin Blue、Burning Bright、The Lady and the Unicorn、Remarkable Creatures,甚至旅行的時候會特別安排行程去探訪作品中出現的地點,但現在聽完The Book Woman of Troublesome Creek之後,作者Kim Michele Richardson佔據了雪佛蘭原本在我心目中的地位,這本歷史小說人物刻畫立體鮮活,歷史考據嚴謹皆有所本,探討的議題豐富,涉及種族、貧窮、勞權、女性自主、人權甚至醫療倫理,劇情的開展層層遞疊,令人揪心,是一本內容豐厚,很有生命力的小說。
故事背景是1936年窮山惡水的肯塔基州東部,如果是讀過《大森林裡的小木屋》系列跟《黑鳥湖畔的女巫》的讀者(是否再度洩漏年齡),可能會訝異二十世紀初的肯塔基山區,生活之困苦與美國拓荒時期似乎相差不大,光從惡水溪Troublesome Creek這樣的地名就可見一斑。
十九歲的女主角Cussy Mary Carter從母親那繼承了對書本及閱讀的熱愛,在母親過世後瞞著礦工父親偷偷申請成為「馬背圖書館員(Pack Horse Librarian)」,「馬背上的圖書館」(Pack Horse Library)是羅斯福新政在大蕭條時期透過公共事業振興署(Works Progress Administration)推出的旗下計畫之一,概念就跟現今的行動圖書館一樣,只不過車子換成了馬、驢子或騾子,由圖書館員騎馬甚至步行,跋山涉水,深入窮鄉僻壤,挨家挨戶遞送書籍、雜誌、過期報紙等讀物。Cussy熱愛她的工作跟她所服務的讀者(patron),一個月25美金的收入也讓家計大為改善,只不過,小說一開頭,Cussy的父親不管她如何苦苦哀求,死活都要把她嫁掉,為什麼呢,因為Cussy是阿帕拉契山脈僅存的藍膚人血脈,罹患礦工病可能隨時喪命的父親急著兌現自己在妻子死前許下的承諾,為Cussy找到夫家,在那個年代,如果不依附在Y染色體的庇護之下,身為女子,再加上藍膚色,Cussy一旦失去男性家父長的倚仗,等著她的可能是悲慘的命運,甚至性命堪憂。於是,在燃燒了一根又一根的求婚蠟燭(courting candles)*之後,Cussy爹把她嫁給了一個滿嘴口臭猥瑣卑劣的糟老頭。
牙,這才開頭幾章而已,我聽到這邊自己的心臟都快氣到停掉了,恨不得拿掃把狠狠抽打Cussy她爹,但還好,我捏緊拳頭,繼續聽了下去。至於後面的故事如何,我就不爆雷,希望有興趣的朋友自己找來讀或是聽了。
回到前面說的藍膚人,不用擔心,這本是歷史小說不是科幻小說。藍膚人是確實在十九、二十世紀生活在阿帕拉契山脈的一群人,他們的先祖之一Martin Fugate來自於法國,帶著相當罕見的一種基因,這種基因會導致「變性血紅素血症(Methemoglobinemia)」,會使患者血液缺氧,因而膚色變藍,然後遠渡重洋來到美國的Fugate在茫茫人海中,竟然遇到了帶有同樣罕見隱性基因的Elizabeth Smith,兩人生下的七個小孩中,有四人是藍膚色(此時大家可以溫習一下孟德爾定律),由於這是偏遠而封閉的山區,人口稀少,多年下來家族內通婚的結果,就有了後來的藍膚人族群。而這種既不白也不是黑的膚色,讓他們飽受排擠霸凌,尤其是在那樣的年代,只要你是有色人種,白人為了雞毛蒜皮的小事殺了你都不算什麼,許多的藍膚人只好遁入山林最深處居住。
Cussy Mary的角色原型,來自於一位真實存在的藍膚馬背圖書館員,當時的圖書館員以女性為大宗,都是書娘子(Book woman),這些勇敢堅忍的圖書館員必須克服惡劣的地形與氣候,騎著馬,有時甚至還要步行,將讀物送到讀者手中,《國家地理雜誌》就常常出場,我才知道在1936年,這本雜誌為千千萬萬的美國讀者開拓了眼界,傳遞各種知識,重要地位不可言喻。Cussy身為藍膚人,飽受各種排擠歧視,除卻送書這段旅程的艱辛,她在穿山越嶺的時候還要不斷提防靈X堂呃護X盟呃總之是變態基督教牧師的「獵捕」,幸好她有機智英勇護主,讓男主角黯然失色的母騾猶尼婭(以第一位女使徒命名)陪伴她,與黑人同事Queenie結為莫逆之交(我一直想到后翼棄兵裡的Jolene),她服務的讀者們敬重她,愛護她,與她共享閱讀及學習新知的喜悅,Cussy的到來,是他們艱苦山間生活的慰藉與微光,Cussy也為他們朗讀書籍,挑選符合她親愛讀者興趣跟需求的書籍,在傳閱的剪貼簿裡體貼收集小詩、實用生活撇步、某某某的家傳食譜。書中出現的文學作品,也不是毫無意義的鋪陳,甚至會呼應人物的命運。Cussy與她的讀者,在資訊閉塞年代,珍惜又享受閱讀的一幕幕帶給我極大的感動。
最後講講朗讀者Katie Schorr,表現相當不俗,剛好我連著四本書都有美國南方角色,就她的南方口音表現最自然。老實說這本書因為充滿著生動的南方口語用詞,我一開始聽起來有些吃力,有些地方還需要重複聽幾次,我覺得算是進入門檻比較高的英語有聲書,有興趣但擔心聽不懂的朋友或許與原文一起對照會輕鬆一點。
*求婚蠟燭算是美國早期的speed dating(?)傳統,追求者拜訪待嫁女子的時候,父親會點上求婚蠟燭,讓兩人在客廳裡聊天,蠟燭燒到燭台邊邊就表示時間到了追求者該閃人了,當然父親可隨自己喜好隨意對蠟燭動手腳決定追求者可以待多久。
中國 地名 英 譯 在 C.C. Music Studio 姜采希 Youtube 的最讚貼文
「哦,蘇珊娜」Oh! Susanna
1847年美國作曲家史蒂芬·福斯特所編寫的一首鄉村民謠,隔年發佈後風靡全球
不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一
1932年,該歌曲傳入中國,由著名音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》,歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》裡的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美,1961年的粵劇電影《戇姑爺》中姐妹相認的橋段也使用了這段旋律。
最近這曲因大陸飲料品牌蜜雪冰城
又再次席捲抖音 B站等影音平台
我還是喜歡英文原版🤣
輕快的旋律陪伴大家悶雨的週一🔔
