.
ほとんど(hotondo)/幾乎(jī hū)
✅日文的「ほとんど」是跟中文的「幾乎」一樣的意思。因為大家好像很常會搞混「ほとんど」和「だいたい」,所以今天想跟大家解釋一下這兩個的差別!
中文也是「幾乎」的後面可以接否定和肯定,但是「大概」的後面通常都會接肯定。這就跟日文的「ほとんど」和「だいたい」一樣,日文的「ほとんど」近似中文的「幾乎」,因此後面可接否定和肯定;然而「だいたい」和中文的「大概」比較像,後面通常只會接肯定。接著讓我們一起來看看例句吧!
【ほとんど】
例句:
・ディズニーランドの乗(の)り物(もの)はほとんど乗(の)りました。
(迪士尼遊樂園裡的遊樂設施我大概全部都玩過了。)
・彼女(かのじょ)とはほとんど話(はな)したことがない。
(我幾乎沒跟她講過話。)
【だいたい】
例句:
・送料(そうりょう)はだいたい500円(えん)くらいかかります。
(運費大概要500塊日幣。)
・ジャニーズのメンバーはだいたい知(し)っています。
(傑尼斯的成員我大概都知道。)
✅中国語の「幾乎」は二つの意味があります。
一つは日本語の「ほとんど」と同じ意味で、もう一つは日本語の「〜ところだった」に似た意味です。
「幾乎」はほとんどこの意味として使われていますが、
たまに「差一點(chà yì diǎ)」(〜ところだ)の正式な言い方として使われることもあります。
これから、それぞれの意味でどうやって使うのかを勉強しましょう。
1.「幾乎」=ほとんど
ex.幾乎所有的同學都出社會工作了,只有我還在唸書。
(私の同級生はほとんどみんな社会人になって、私だけまだ勉強している。)
2.「幾乎」=〜ところだった
ex.要不是你提醒我,我幾乎都要忘了。
(もしあなたが教えてくれなかったら、忘れるところだった。)
--------------------------------------------------------------------------------------
Y:ねえねえ、ここ私(わたし)たちの教室 (きょうしつ)だよね?
(欸!這是我們的教室對吧?)
M:そうだよ!なんでみんな下向(したむ)いてそんな真面目(まじめ)なんだろう?
(沒錯啊!只是大家怎麼都低著頭那麼認真啊?)
Y:えっもしかして今(いま)テスト中(ちゅう)かな?!
(他們該不會正在考試吧?)
M:それはないでしょ?まあ私(わたし)今学期(こんがっき)ほとんどこの授業(じゅぎょう)出(で)てないけど、でもテストの日(ひ)まで知(し)らないってことは...ないよね?
(不會吧?雖然我幾乎翹了一學期但也不至於連有考試的日子都不知道吧?)
Y:本当(ほんとう)?
(你確定嗎?)
M:わかんない!行(い)ってみよう!
(不確定!我們去看看好了!)
Y:あはは!みんな真面目(まじめ)に携帯(けいたい)触(さわ)ってただけだった!(笑)
(哈哈哈!原來大家只是在認真滑手機!)
M:あーびっくりした!そんな真面目(まじめ)に携帯(けいたい)いじらなくても...テスト始(はじ)まってるかと思(おも)った!
(嚇死我了!滑個手機那麼認真幹嘛,害我以為在考試!)
#japanese #日本語教育 #日本語勉強中 #日本語学習 #日本語スラング#兩傻對話短片
かかります 例句 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「日文相似字彙解說」N4程度
今天我們來解說三個容易混淆的字彙:
駄目(だめ)無理(むり)無駄(むだ)
中文經常都翻譯成「不行、沒辦法」
那麼以下三句話,意思有什麼不一樣呢?
・それは駄目ですね
・それは無理ですね
・それは無駄ですね
詳細解說請見下方~
↓
↓
解説
↓
↓
首先是「駄目」和「無理」,這二者意思很像
在表示否定語氣、拒絕別人的時候,二者都可以使用,意思都是「不行、沒辦法」,不過語氣有一點不一樣:
無理(むり):表示自己的能力不足、做不到。
駄目(だめ):表示受到外在條件限制,不被允許去做,做了會被罵。
✅ 我們分別用例句解說一下
⭐ ① 駄目(だめ)
一般常寫成假名「だめ」,相當於中文的「不行、不能」,表示受到「規則」或「外在條件」的限制、不被允許去做某件事。
例:
大事な会議だから、絶対に遅刻してはだめです。
(這是很重要的會議,絕對不能遲到)規則規定
A:明日遊びに行こう!
(明天我們去玩吧)
B:先生と約束があるから、だめだ。
(我和老師有約了,不能去)外在情況限制
オールはだめだ。親に叱られるから。
(不能玩通宵,會被父母罵)表示不被允許
⭐ ② 無理(むり)
相當於中文的「辦不到、做不到」,表示出於自己的能力而辦不到
例:
もう無理だ!会社を辞めたい!
(撐不下去了!想辭職!)
あまり無理しないでね。
(別太勉強、超出能力喔)
この仕事は一人では無理だ。
(這份工作一個人是辦不到的)
另一項用法「無駄」,意思就不太一樣了
⭐ ③ 無駄(むだ)
意思是「沒有用、白費力氣」,常用在勸退別人、叫別人不要做某件事情的時候
例:
その心配は無駄です。
(那種擔心是沒有必要的、多餘的)
彼に言っても無駄ですよ。まったく聞かないから。
(你跟他講也是白費力氣,他不會聽進去的)
深く考えても無駄です。実際にやってみましょう。
(想太多也是沒用的,我們實際做一次吧)
✅ 我們用情境例句來實際比較一下吧
A:ここでタバコを吸ってもいいですか?
(可以在這裡抽菸嗎?)
B:それはだめですね。禁煙エリアだから。
(不行喔,因為這裡是禁菸區)規定
A:レポートは、明日までにできそうですか
(報告明天前可以完成嗎?)
B:それは無理ですね。書くのに時間がかかります。
(沒有辦法耶,要花很多時間寫)個人能力
A:私、課長を説得してきます!
(我去說服課長!)
B:それは無駄ですね。どうぜ聞いてくれないから。
(那是白費力氣,反正他也不會聽)沒用的
✅ 來複習一下重點:
駄目(だめ)▶ 基於規則或規定,不能做某事
無理(むり)▶ 自己的能力辦不到,無法去做某事
無駄(むだ)▶ 即使去做也沒有用、白費力氣
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!