☆ネイティブの生の会話からリアルな英語を学ぶ☆
=================================
1) Function (機能する)
=================================
Functionは本来、テレビやパソコンなどの機器が「機能する」ことを表します。しかし日常会話では機器に限らず、肉体的に機能する、という意味でも使われます。例えば、ボーッとしていて頭が働かなかったり、具合が悪くて何もできないといった状態で使われます。
<例文>
I checked your laptop. Everything is functioning properly.
(君のパソコンを調べたけど、全てちゃんと機能してるよ。)
I’m having trouble focusing today. My brain isn’t functioning.
(今日は集中できないな。頭が働かないよ。)
I’m feeling under the weather. I feel sluggish and I can’t function at all.
(体調が悪い。だるくて何もできないよ。)
=================================
2) Let oneself go(自由に振る舞う)
=================================
Let goは本来、何かを「手放す」ことを意味することから、let oneself goは、抑制された状態から自分自身を解放することを意味します。周りを気にせず自分の気持ちや感情を出すポジティブな意味合いで使われることもあれば、自分の外見を気にしなくなり、太ったり不健康になるネガティブな意味でも使われます。
<例文>
Stop worrying about others and just let yourself go.
(人の目は気にしないでありのままの自分を出しなよ。)
He gained so much weight. He really let himself go.
(彼はすごく太ったよ。本当に自分の外見を気にしなくなったんだね。)
He really let himself go since he got married.
(彼は結婚して以来、本当に自分の外見を気にしなくなったね。)
=================================
3) Fade away(徐々になくなる)
=================================
Fade awayは、徐々に消えていったりなくなったりすることを意味する日常表現です。音や光が徐々に消えていったり、色や記憶が薄れていったり、一時人気を集めた人物や物がすたれるなど、様々な状況で使うことができます。
<例文>
Didn’t you just buy that shirt? The color is already fading away.
(そのシャツって買ったばかりじゃない?色がもうあせてきてるよ。)
Memories fade away overtime. That’s why I take a lot of pictures.
(時間と共に記憶は薄れていきます。だから私は写真をたくさん撮るんです。)
Whatever happened to that singer? He totally faded away since the scandal.
(あの歌手ってどうなったんだろう。スキャンダル以降、完全に姿を消したね。)
=================================
4) Let’s say(例えば〜としましょう)
=================================
Let’s sayは、「例えば〜としましょう」「仮に〜したとして」といった意味で使われる表現です。可能性の度合いに関係なく使うことができ、日常会話ではjustを加えて、Let’s just sayと言うこともあります。
<例文>
Let’s say it doesn’t work out. What are you going to do then?
(仮にうまくいかなかったとしましょう。その場合はどうしますか?)
Let’s say money is no object. What career would you pursue?
(収入を問わなければ、どんなキャリアを選びますか?)
Let’s just say no one signs up by next week. What should we do?
(来週までに誰も申し込まなかったとしましょう。その場合、どうしたらいいですか?)
=================================
5) Six feet under(死んでいる)
=================================
Six feet underは直訳すると「6フィート(約183cm)下」ですが、「死んでいる」や「埋葬されて」を意味する口語表現です。アメリカでは死体を埋める穴の深さが6フィート(約183cm)であることが、この表現の由来です。
<例文>
I’ll most likely be six feet under by then.
(その時には私は死んでいる可能性が高いでしょう。)
If you keep living that kind of lifestyle you’re going to end up six feet under.
(そんなライフスタイルを続けていたら死んじゃうよ。)
All the money means nothing when you’re six feet under. You can’t take it with you.
(死んじゃったらお金なんて何の意味もないよ。あの世に持っていくことはできないからね。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本日ご紹介したフレーズは、iTunes Japanの「Best of 2017/2018」に2年連続選出されたHapa英会話の人気コンテンツPodcast第253回「理想的なリタイア」の内容の一部です。Podcastの全内容をご覧になりたい方は、Hapa英会話のブログをチェック!会話の全文、会話の要約、ピックアップしたフレーズ、ポッドキャストでは説明できなかった表現や言い回しが掲載されています。
https://hapaeikaiwa.com/podcast253
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe,也在其Youtube影片中提到,Lady Gaga「Born This Way」 アルバム:Born This Way (2011) 作詞曲:Stefani Germanotta, Jeppe Laursen 日本語詞:渡辺レベッカ これは数年前に訳した曲ですが、自分が訳したということを忘れて、最近ファイルで歌詞を見つけました。...
「ありのままの自分 英語」的推薦目錄:
- 關於ありのままの自分 英語 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
- 關於ありのままの自分 英語 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳解答
- 關於ありのままの自分 英語 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
- 關於ありのままの自分 英語 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最讚貼文
- 關於ありのままの自分 英語 在 バイリンガール英会話 | Bilingirl Chika Youtube 的最佳貼文
- 關於ありのままの自分 英語 在 [英語モチベーション] ありのままの自分を受け入れた女性 的評價
ありのままの自分 英語 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳解答
☆ネイティブの生の会話からリアルな英語を学ぶ☆
=================================
1) Function (機能する)
=================================
Functionは本来、テレビやパソコンなどの機器が「機能する」ことを表します。しかし日常会話では機器に限らず、肉体的に機能する、という意味でも使われます。例えば、ボーッとしていて頭が働かなかったり、具合が悪くて何もできないといった状態で使われます。
<例文>
I checked your laptop. Everything is functioning properly.
(君のパソコンを調べたけど、全てちゃんと機能してるよ。)
I’m having trouble focusing today. My brain isn’t functioning.
(今日は集中できないな。頭が働かないよ。)
I’m feeling under the weather. I feel sluggish and I can’t function at all.
(体調が悪い。だるくて何もできないよ。)
=================================
2) Let oneself go(自由に振る舞う)
=================================
Let goは本来、何かを「手放す」ことを意味することから、let oneself goは、抑制された状態から自分自身を解放することを意味します。周りを気にせず自分の気持ちや感情を出すポジティブな意味合いで使われることもあれば、自分の外見を気にしなくなり、太ったり不健康になるネガティブな意味でも使われます。
<例文>
Stop worrying about others and just let yourself go.
(人の目は気にしないでありのままの自分を出しなよ。)
He gained so much weight. He really let himself go.
(彼はすごく太ったよ。本当に自分の外見を気にしなくなったんだね。)
He really let himself go since he got married.
(彼は結婚して以来、本当に自分の外見を気にしなくなったね。)
=================================
3) Fade away(徐々になくなる)
=================================
Fade awayは、徐々に消えていったりなくなったりすることを意味する日常表現です。音や光が徐々に消えていったり、色や記憶が薄れていったり、一時人気を集めた人物や物がすたれるなど、様々な状況で使うことができます。
<例文>
Didn’t you just buy that shirt? The color is already fading away.
(そのシャツって買ったばかりじゃない?色がもうあせてきてるよ。)
Memories fade away overtime. That’s why I take a lot of pictures.
(時間と共に記憶は薄れていきます。だから私は写真をたくさん撮るんです。)
Whatever happened to that singer? He totally faded away since the scandal.
(あの歌手ってどうなったんだろう。スキャンダル以降、完全に姿を消したね。)
=================================
4) Let’s say(例えば〜としましょう)
=================================
Let’s sayは、「例えば〜としましょう」「仮に〜したとして」といった意味で使われる表現です。可能性の度合いに関係なく使うことができ、日常会話ではjustを加えて、Let’s just sayと言うこともあります。
<例文>
Let’s say it doesn’t work out. What are you going to do then?
(仮にうまくいかなかったとしましょう。その場合はどうしますか?)
Let’s say money is no object. What career would you pursue?
(収入を問わなければ、どんなキャリアを選びますか?)
Let’s just say no one signs up by next week. What should we do?
(来週までに誰も申し込まなかったとしましょう。その場合、どうしたらいいですか?)
=================================
5) Six feet under(死んでいる)
=================================
Six feet underは直訳すると「6フィート(約183cm)下」ですが、「死んでいる」や「埋葬されて」を意味する口語表現です。アメリカでは死体を埋める穴の深さが6フィート(約183cm)であることが、この表現の由来です。
<例文>
I’ll most likely be six feet under by then.
(その時には私は死んでいる可能性が高いでしょう。)
If you keep living that kind of lifestyle you’re going to end up six feet under.
(そんなライフスタイルを続けていたら死んじゃうよ。)
All the money means nothing when you’re six feet under. You can’t take it with you.
(死んじゃったらお金なんて何の意味もないよ。あの世に持っていくことはできないからね。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本日ご紹介したフレーズは、iTunes Japanの「Best of 2017/2018」に2年連続選出されたHapa英会話の人気コンテンツPodcast第253回「理想的なリタイア」の内容の一部です。Podcastの全内容をご覧になりたい方は、Hapa英会話のブログをチェック!会話の全文、会話の要約、ピックアップしたフレーズ、ポッドキャストでは説明できなかった表現や言い回しが掲載されています。
https://hapaeikaiwa.com/podcast253
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ありのままの自分 英語 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
Lady Gaga「Born This Way」
アルバム:Born This Way (2011)
作詞曲:Stefani Germanotta, Jeppe Laursen
日本語詞:渡辺レベッカ
これは数年前に訳した曲ですが、自分が訳したということを忘れて、最近ファイルで歌詞を見つけました。前は飛び入りライブとかで歌ったりしていたんですが、YouTubeに投稿していませんでしたので、この機会にアップしました♪
私は実はLady Gagaみたいなダンスポップといったような音楽は普通聴きませんが。。。(^_^;) この曲が流行っていた頃によくラジオで流れていて、ありのままの自分になればいいというメッセージが好きです。この「Born This Way」は、少数派を応援する1990年代のアメリカのポップに影響されて書いた曲みたいです。この曲で、性的指向、性別、民族性などにかかわらず、ありのままの自分になってもいいと応援しています。
※歌詞に出てくるイタリア語の「Mi amore vole fe」はそのままにしました。Lady Gagaはイタリア系アメリカ人で、確かに、子供の頃家族がよく使った表現だとどこかで読んだ覚えがあります。「信頼なしに愛は成り立たない」という意味です。15世紀のイタリアで由来した諺だそうです。
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞
子供の頃はママが 私の髪を結って
リップを塗ってくれて こう言ってくれた
「そのままの自分を 愛すればいい
信じる道を行けば 夢が叶うよ」と
ありのままの私でいいよ
この道を進むよ いつまでも
後悔もなく 自分信じて
空を飛んで行くよ どこまでも
自分の真実を 大事にすれば
不安や悩み事が 消えて行くはず
誰に対して愛を 与えても罪じゃない
人生を喜ぼうよ Mi amore vole fe, yeah
ありのままのあなたでいいよ
その道を進んで いつまでも
後悔もなく 自分信じて
空を飛んでってよ どこまでも
虐められても 挫けそうでも
乗り越えていくよ どんな時も
途方にくれても 涙が出ても
自分を信じて 勇気を出そう
I’m beautiful in my way
‘Cause God makes no mistakes
I’m on the right track, baby
I was born this way
Don’t hide yourself in regret
Just love yourself and you’re set
I’m on the right track, baby
I was born this way
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
Romanized Lyrics
kodomo no koro wa Mama ga
watashi no kami wo yutte
RIPPU wo nutte kurete kou itte kureta
"sono mama no jibun wo ai sureba ii
shinjiru michi wo yukeba yume ga kanau yo" to
ari no mama no watashi de ii yo
kono michi wo susumu yo itsu made mo
koukai mo naku jibun shinjite
sora wo tonde yuku yo doko made mo
jibun no shinjitsu wo daiji ni sureba
fuan ya nayami-goto ga kiete yuku hazu
dare ni taishite ai wo ataete mo tsumi ja nai
jinsei wo yorokobou yo Mi amore vole fe, yeah
ari no mama no anata de ii yo
sono michi wo susunde itsu made mo
koukai mo naku jibun shinjite
sora wo tondette yo doko made mo
ijime-rarete mo kujikesou demo
nori-koete yuku yo donna toki mo
tohou ni kurete mo namida ga dete mo
jibun wo shinjite yuuki wo dasou
I’m beautiful in my way
‘Cause God makes no mistakes
I’m on the right track, baby
I was born this way
Don’t hide yourself in regret
Just love yourself and you’re set
I’m on the right track, baby
I was born this way

ありのままの自分 英語 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最讚貼文
Sara Bareilles「Love Song」
アルバム:「Little Voice」 (2007)
作詞曲:Sara Bareilles
日本語詞:渡辺レベッカ
シンガーソングライターのサラ・バレリスがデビュー前に、レコードレーベルに色んな曲を出して何度もダメ出しされた後に作った曲だそうです。レーベルがどんな曲を求めているのかについて考え抜いて、結局、人の意見を気にしすぎている自分が嫌になって、その時の気持ちをストレートに歌にしてみて、この曲ができたみたいです。
誰でも共感できるようなラブソングなどを作るのが自分のスタイルではなくて、自分のありのままの気持ちを曲にしたいと思って作った曲だそうですが、まるで実際にラブソングでもあるように、恋愛の相手に歌っていそうな表現も使っています。そういうアイロニーがこもった曲です。
-------------------------
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
-------------------------
歌詞
水中に頭が浸かってるのに
「息しろ」と君が言うのね?
呼吸が苦しいこと、気づいてないの?
そう簡単にいかないよ
真っ白のページ見させる君の
手助けは辛いのよ
※ラブソングなんか書かないよ
どんなに必死に求められても
これで全てが決まると言われても
書く気にはならない
それでさよならをするなら
もう終わりで構わない
人はいつも やさしく聞こえるように
真実をねじまげて 騙そうとして
最後には見捨てられた私 また一から
人のために歌うより
ありのままの自分を聴かせたい
※繰り返し
空が暮れてきたら この道に光射して
私をこのまま受け入れてほしい
I won’t write you a love song
‘Cause you asked for it, ‘cause you need one
You see, I’m not gonna write you a love song
‘Cause you tell me it’s make or break in this
ラブソングなんか欲しいのは
どうしてだろう?どんなに求めても
これで全てが決まると言っても
作る気にはならない
もしも君が本当の愛を見せて
くれるならば 書いてあげてもいいよ
I’ll write you a love song today
Today...
-------------------------
Romanized Lyrics
suichuu ni atama ga tsukatteru no ni
"iki shiro" to kimi ga yuu no ne?
kokyuu ga kurushii koto, kizuite-nai no?
sou kantan ni ikanai yo
masshiro no peeji misaseru kimi no
tedasuke wa tsurai no yo
*rabu-songu nanka kakanai yo
donna ni hisshi ni motome-rarete mo
kore de subete ga kimaru to iwarete mo
kaku ki ni wa naranai
sore de sayonara wo suru nara
mou owari de kamawanai
hito wa itsumo yasashiku kikoeru you ni
shinjitsu wo neji-magete damasou to shite
saigo ni wa mi-suterareta watashi mata ichi kara
hito no tame ni utau yori
ari no mama no jibun wo kikasetai
*repeat
sora ga kurete kitara
kono michi ni hikari sashite
watashi wo kono mama uke-irete hoshii
I won’t write you a love song
‘Cause you asked for it, ‘cause you need one
You see, I’m not gonna write you a love song
‘Cause you tell me it’s make or break in this
rabu-songu nanka hoshii no wa
doushite darou? donna ni motomete mo
kore de subete ga kimaru to itte mo
tsukuru ki ni wa naranai
moshimo kimi ga hontou no ai wo misete
kureru naraba kaite agete mo ii yo
I’ll write you a love song today
Today...

ありのままの自分 英語 在 バイリンガール英会話 | Bilingirl Chika Youtube 的最佳貼文
チャンネル登録してね♥︎
■ 訂正
Turn away and slam the doorの部分がなぜか抜けてしまってました(><)「背を向けて、扉を閉じて」になります☆
■ 動画メモ (English below)
自分の歌唱力のなさ、今までずっと隠してきました(T^T)
Well, now they know!
でも、これでもうばれた。
Let it go! Let it go!
これでいいの。打ち明ければいいの!
I don't care! What they're going to say!
何を言われようが構わない!
私は、ありのままの自分を受け入れて、let it goしました!!
ラップもしたし、落語もしたし、とうとう唄ってしまったし、もう怖いものなんてなにもない!!笑 ってパロディーソングにすれば良かった...
I know .. I'm a terrible singer, but I thought it'd make for a fun lesson so I gave it a shot :P
-------------------------------------------------------------
音楽アレンジ:道場 秀三郎
英語の歌詞:http://www.metrolyrics.com/let-it-go-lyrics-idina-menzel.html
日本語の歌詞:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10121132210
-------------------------------------------------------------
★ これまでの動画一覧 /Playlist of all my videos
http://www.youtube.com/playlist?list=PLP6v_XkEGXeraavseTLxZVaL6H7vnRgAX
★ 日本の文化を英語で /MY JAPANESE CULTURE CHANNEL
http://www.youtube.com/japanagos
♡ BLOG
(http://blog.livedoor.jp/bilingirl_chika/)
♡ FACEBOOK
(http://www.facebook.com/chika.english)
♡ INSTAGRAM
(http://instagram.com/bilingirl_chika)
♡ TWITTER
(http://twitter.com/chika_english)
毎週火曜日22時からツイッターでリアルタイム英会話クイズ(通称ツイズ)をやっています☆ 参加するには、ツイズ専用アカウント(@bilingirl_twiz)をフォローしてください♪
-------------------------------------------------------------
■ お仕事のお問い合わせはこちら
http://www.yoshidamasaki.com/member/post1169/

ありのままの自分 英語 在 [英語モチベーション] ありのままの自分を受け入れた女性 的美食出口停車場
ムニーバーマザリ (Muniba Mazari)は、現在パキスタン国連女性大使を務めていて、様々な会議やフォーラムで意欲を高める講演者として参加しています。 ... <看更多>