แซ่เฮ้ง มาจากภาษาจีนกลางว่า แซ่หวาง (Wang) แปลว่า พระราชาหรือยิ่งใหญ่ ภาษาไทยเขียนกันหลายสำเนียง เช่น หวาง หวัง เฮง เฮ้ง ออง อ๋อง แวง อุย หว่อง
ศูนย์รวมคนแซ่นี้ในไทยคือ สมาคมตระกูลแซ่เฮ้ง
ว่ากันว่า แซ่หวางเป็นหนึ่งในสี่แซ่ที่ได้รับพระราชทานจากหวงตี้พระเจ้าเหลือง ตอนแรกไม่ได้เป็นแซ่ แต่เป็นตำแหน่งเจ้าครองนคร แบบที่ในหนังจีนเรียกกันว่า "อ๋อง"
...Continue Reading
หวัง แปลว่า 在 Roundfinger Facebook 的精選貼文
แซ่เฮ้ง มาจากภาษาจีนกลางว่า แซ่หวาง (Wang) แปลว่า พระราชาหรือยิ่งใหญ่ ภาษาไทยเขียนกันหลายสำเนียง เช่น หวาง หวัง เฮง เฮ้ง ออง อ๋อง แวง อุย หว่อง
ศูนย์รวมคนแซ่นี้ในไทยคือ สมาคมตระกูลแซ่เฮ้ง
ว่ากันว่า แซ่หวางเป็นหนึ่งในสี่แซ่ที่ได้รับพระราชทานจากหวงตี้พระเจ้าเหลือง ตอนแรกไม่ได้เป็นแซ่ แต่เป็นตำแหน่งเจ้าครองนคร แบบที่ในหนังจีนเรียกกันว่า "อ๋อง"...
Continue Reading
หวัง แปลว่า 在 DjFiat LinkCorner Facebook 的最佳貼文
คำถาม...มั่งป่ะ: จากคุณ Patchanee J Intong ถ้าจะบอกว่าไปส่งลูกที่โรงเรียน พูดว่าไงคะ ที่แน่ๆคงไม่ใช้คำว่า sent ใช่ไหมคะ?
คำว่า "ไปส่ง(คน)" ในภาษาไทยมีหลายความหมายนะ แปลว่า เป็นคนพาไปก็ได้ ไปเพื่อส่งลาก็ได้ ยกตัวอย่างเคยมั้ย เวลาเราไปไหนกับเพื่อน แต่ต้องแยกย้ายกันไปคนละทางละ แต่ขอเดินไปส่งหน่อย ทั้งที่แยกไปเลยก็ได้ นี่แหละธรรมเนียมไทย ถ้าเป็นฝรั่งเค้าแยกก็แยกเลยนะ ทำให้บางความหมายในภาษาไทย บางทีก็ไม่มีในธรรมเนียมชาติอื่น แต่ภาษาอังกฤษคำที่ใกล้ๆ คำว่า"ไปส่ง" เค้าจะระบุไปเลยประมาณว่าจะ "พาไป" "ไปเป็นเพื่อน" หรือ "ไปส่งอำลา"
ไปส่งลูกที่โรงเรียน ในกรณีนี้คือ"พาไป" ก็ใช้ Take ที่แปลว่าพาไปก็พอแล้ว เช่น:
I'm taking him to the school. (กำลังจะส่งน้องไปโรงเรียนจ้ะ)
หรือจะแยกย้ายคนละทางละ แต่แหมขอ"เดินไปส่ง"อีกหน่อย:
Let me walk you to the escalator. (ขอเดินไปส่งที่บันไดเลื่อนนะ)
หรือจะส่งอำลา แยกย้ายกลับบ้าน หรือ เดินทางไกล หรือ ส่งผู้ล่วงลับ ใช้ "to see someone off" แปลตรงๆอาจหมายถึง ดู ใครบางคน จากไป ดูมีความหมายเชิงอำลานิดนึง
Nobita is leaving for his graduate study in America. I will see him off at the airport tomorrow. (โนบิตะจะไปต่อโทที่อเมริกา พรุ่งนี้เดี๊ยนจะไปส่งเขาที่สนามบิน คือ ไม่ได้เป็นคนพาโนบิตะไปสนามบิน แต่ไปส่งอำลา)
ส่วนคำว่า 'send' ถ้าจะให้แปลว่า"ส่ง" ส่วนใหญ่จะไม่ได้ใช้กับคน ใช้กับความรู้สึก และ สิ่งของมากกว่า
แต่ถ้าใช้กับคนจะได้ความหมายเชิงว่า สั่งให้ไป ส่งไปเลย จัดการให้หายไปจากสายตา หรือ ส่งไปอยู่ที่อื่นนานๆ หรืออาจแปลว่า กำจัดเลยก็ได้เช่น:
มาดามซิ่น: Where's your husband today? (พัวเธอหายหัวไปไสเคอะ)
มาดามหวัง: I send him to pick up Hoy (ฉันส่งให้ไปรับน้องห้อยจ้ะ)
มาดามซิ่น: Where did Hoy go? This is Summer, Isn't he supposed
to be around with you?(ห้อยไปไหนล่ะ นี่ปิดเทอมไม่สิงอยู่
กับเธอหรอว์?
มาดามหวัง: Well, I sent him off to a Summer camp.(ก็..ส่งเข้าค่าย..
นีกในใจ*ไม่อยากให้กลับมาเลย ว่ะฮ่าๆๆ)
มาดามซิ่น: Uh..good gal (อุ๊ยเริ่ดจ้ะ เพื่อนสาว)
มาดามซิ่น หวัง พูดพร้อมกัน: Me Look Guan Tua Me Pua Guan Teen
(มีลูกกวนตัว มีผัวกวน.....)
โอย...อธิบาย ยาวจุงเบย เหนื่อย แฮ่กๆๆ