Japanglish กับอเล็กซ์เซนเซ (和製英語) ตอนที่ 5
ภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนญี่ปุ่น
วันนี้ ผมจะมาสอนคำว่า
ホッチキス
Hocchikisu
ฮ็อตจิคิสุ
คำนี้ สำหรับคนที่เรียน Minna no Nihongo ไปแล้วน่าจะเดากันออก
ใครที่ยังไม่เคยเรียน อาจจะเดายากหน่อย
ไปดูกันครับ
คำนี้ แปลว่า ลวดเย็บกระดาษ หรือที่คนไทย
เรียกกันติดปากว่า แม็ก นี่เอง!!
ภาษาอังกฤษ จะเรียกว่า stapler ครับ
หลายคนอาจจะงงว่า
คำนี้นี่มันใกล้เคียงกับคำว่า ホッチキス ตรงไหน??
จริงๆแล้วที่มาของคำว่า ホッチキス มาจาก
คำว่า HOTCHKISS ซึ่งเป็นยี่ห้อเครื่องเย็บกระดาษของอเมริกาสมัยก่อนที่
ถูกนำเข้ามาขายในญี่ปุ่น ในช่วงสมัยเมจิ ซึ่งขายดิบขายดีมาก
เลยทำให้คนญี่ปุ่นเรียกติดปากกันมา (เหมือนคำว่า มาม่า หรือ โค้ก ที่เมืองไทย)
อย่างไรก็ตาม
เดี๋ยวนี้ คนญี่ปุ่นรุ่นใหม่หลายคน และหลายๆบริษัท เริ่มหันมาเรียก
คำว่า แม็ก ได้ถูกต้องขึ้น
เป็นคำว่า ステープラー
Suteepuraa
สุเตพุร่า
ซึ่งมีเสียงใกล้เคียงกับ คำว่า stapler ขึ้นมาหน่อย
คำว่า เครื่องเย็บกระดาษ
สามารถเรียกได้หลายแบบ
แต่ถ้าคำที่คนส่วนใหญ่รู้จัก คิดว่ายังเป็นคำว่า
ホッチキス อยู่ครับ
ทีนี้พอได้ยินคำนี้
เพื่อนๆก็คงจะเข้าใจแล้วนะครับ
ว่าคนญี่ปุ่นเขาหมายถึงคำว่าอะไร :)
พบกับผมใหม่วันพุธหน้านะครับ
บ๊าย บาย
#ilovejapan
↓↓
เรื่อง: อเล็กซ์เซนเซ
เรียบเรียง : มายเซนเซ
IG: ilovejapanth
ตั้งคำถามเกี่ยวกับญี่ปุ่น: www.ilovejapanese.org/board
ดูคลิปสอนภาษา: http://youtube.com/ilovejapanth
มาม่า ภาษาอังกฤษ 在 มาม่า... - สอนภาษาอาจารย์ต้น: ajton English 的美食出口停車場
มาม่า (บะหมี่กึ่งสำเร็จรูป) ภาษาอังกฤษ คือ instant noodles (อิ๊น-สเติ่นทฺ นุด-เดิ่ลซฺ) ไม่ใช่ Mama (คุณแม่) อย่าเผลอไปบอกฝรั่งว่า กิน ... ... <看更多>
มาม่า ภาษาอังกฤษ 在 มาม่า ภาษาอังกฤษ อย่าใช้ mama - YouTube 的美食出口停車場
มาม่า ภาษาอังกฤษ อย่าใช้ mama. 12K views · 1 year ago #ครูพี่แอน #shorts #TiktokUni ...more. KruPAnn - ครูพี่แอน. 328K. Subscribe. ... <看更多>