#物聯網IoT #智慧穿戴 #智慧家庭 #安全照護 #運動感測器MotionSensor #藍牙Bluetooth #低功耗藍牙BLE #訊標Beacon #一致性Conformance #互通性interoperability #開放互連基金會OCF
【藍牙 5 統一 BLE 版本,OCF 為「網路層」定義共通標準架構】
智慧穿戴與家居的連結,「安全照護」或許要比常人例行性的健身狀態偵測更能引發「must have」的剛性需求,例如:結合運動感測器 (Motion Sensor) 做老人防跌偵測,若配戴者的起居角度異常,就會推播警示訊息。藍牙 (Bluetooth, BT) 經過二十多年發展,功耗已可做到非常低、且天線能與 Wi-Fi 共用,在手機的先佔優勢是其他短距無線通訊難以企及的;而手機又是現代人幾乎形影不離的貼身物件,是最親民的資訊載具和區域網控制中樞。
多數智慧穿戴並不需要「即時」發送資料,而是相隔固定時間做定點傳輸、或使用者想觀看監測結果時才會將裝置訊息發送到手機上,可充份發揮藍牙技術特點。順帶一提的是,去年曾傳出藍牙被惡意人侵事件,正是因為 BLE 版本太多,導致堆疊之間產生漏洞、使資料外溢,才讓駭客有機可乘。所幸,這個資安問題隨著藍牙 5 的拍案已獲解決;低功耗藍牙 (BLE) 使用者不須汰換硬體、只要做軟體更新,就能具備網狀 (Mesh) 拓樸能力。
須留意的是,藍牙傳輸在 IoT 世界隸屬於感測、而非網路層,連線時並未指派 IP 位址,無法直接與數位雲端連結,實現 IoT「萬物皆聯網」的宏願,以共享資訊並執行必要動作;各個聯網物件若缺乏共通基礎,恐無法順利溝通或會增加轉譯成本。「開放互連基金會」(OCF) 就是此背景下誕生的組織,旨在為「網路層協定」定義一個共通標準架構;有了共同語言,後續文法、詞句才不會雞同鴨講。無論底層採用何種數據傳輸技術,OCF 都能充當翻譯官、協助橋接。
「應用廣泛」是藍牙的長處,但也為測試工作帶來挑戰,模擬測試情境顯得格外重要。完整的藍牙測試涵蓋三大面向:射頻 (RF)、協定 (protocol) 和應用描述 (profile);通常越往底層,測試要求越嚴苛。用一個淺顯易懂的比喻就是:先確認彼此的通溝能力、再定義溝通語言的文法、格式,最後是建構有意義的字句並依序執行。回顧藍牙發展史,各有哪些演進特色及測試重點?對產業有何影響?且聽藍牙協會授權之「藍牙品質顧問」(BQC) 的精闢解說。
延伸閱讀:
《融入建築/家居,穿戴裝置更添價值》
http://compotechasia.com/a/____//2018/0211/38089.html
(點擊內文標題即可閱讀全文)
#百佳泰AllionLabs #IoT實驗場域 #測試實驗室
★★【智慧應用開發論壇】(FB 不公開社團:https://www.facebook.com/groups/smart.application/) 誠邀各界擁有工程專業或實作經驗的好手參與討論,採「實名制」入社。申請加入前請至 https://goo.gl/forms/829J9rWjR3lVJ67S2 填寫基本資料,以利規劃議題方向;未留資料者恕不受理。★★
「統一數位翻譯品質」的推薦目錄:
- 關於統一數位翻譯品質 在 COMPOTECHAsia電子與電腦 - 陸克文化 Facebook 的最佳解答
- 關於統一數位翻譯品質 在 Re: [討論] 統一翻譯社拖欠薪資逾四個月- 看板translator 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 Re: [心得] 我的第一份工作---統一數位翻譯- salary | PTT職涯區 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 PTSGI 統一數位翻譯- Publicações | Facebook 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 [問題] 統一數位翻譯- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 統一數位翻譯ptt PTSGI 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 Re: [討論] 統一翻譯社拖欠薪資逾四個月 - PTT Web 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 [請益] 統一數位翻譯工作職缺一問| Salary 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於統一數位翻譯品質 在 統一數位翻譯 的評價
統一數位翻譯品質 在 Re: [心得] 我的第一份工作---統一數位翻譯- salary | PTT職涯區 的美食出口停車場
個人從事翻譯這一行之後一點心得是如果國內的翻譯工作者與工作室,組織"一個"像樣的翻譯工作者"公會"與"工會" 是否可以讓翻譯從事者的待遇跟品質好一點? ... <看更多>
統一數位翻譯品質 在 PTSGI 統一數位翻譯- Publicações | Facebook 的美食出口停車場
PTSGI 統一數位翻譯. 6.881 curtidas · 40 falando sobre isso. 1966年,在台灣大學主修經濟的統一數位翻譯創辦人方振淵董事長,懷抱著對語文翻譯的興趣、傳遞知識的 ... ... <看更多>
統一數位翻譯品質 在 Re: [討論] 統一翻譯社拖欠薪資逾四個月- 看板translator 的美食出口停車場
感謝K大及其他來信版大的經驗分享及提供的建議,
真的非常實用,謝謝您們!
關於尋求民事解決的部分,在與統一數位翻譯溝通時已有提及,
但該翻譯社卻不為所動,
今日甚至來信要我體諒公司的損失 (客戶不願付款,對公司是損失)
並詢問我是否願意折減15%薪資,
如果我願意自動折減薪資,
"也許"主管會願意鬆綁扣押的薪資。
(依派案員的來信中得知,扣押我薪資的是該公司的主管。)
對於統一數位翻譯提出這樣的要求,真的讓我覺得非常訝異,
因為該公司扣押我多筆譯案薪資,
而這些被扣押的譯案薪資皆與有問題的譯案無關!
有關客戶不滿的這個譯案,整體看來,譯案文稿的潤飾並不完善,
而客戶提出來的問題,其實只要潤稿完善,都是可以被解決的。
因潤稿部分另由專責人員負責,且當初交件後,
我亦是按合約規定,完全配合統一數位翻譯聘用的潤稿師提出的指正修改譯文,
當初派案人員提及潤稿師不懂中文,
不知是否也因此造成此譯案文稿潤飾不善的問題?
而公司未檢討潤稿不善部分,逕行將客戶的不滿全部歸責於譯者,
並隨意扣押譯者其他譯案薪資,更希冀譯者自動折減薪資以彌補公司損失,
這樣蠻橫的處理方式著實令人大開眼界!
今日已向勞動局申訴,但收到統一數位翻譯協調折減薪資的來信後,
覺得似乎也沒有協調的必要性,後續將直接寄出存證信函尋求法律協助。
順道一提,我所接的譯案皆按翻譯版明訂的收費標準,並非以血紅的價格接案,
且我個人對於譯案的品質非常要求,並要求自我如質如期交件,
因此我非常不能接受統一數位翻譯提出折減薪資這樣汙辱人的要求!
※ 引述《klee6153 (LK)》之銘言:
: 我以前也遇過派案人員來信說,客戶不滿意,「可能」會扣錢。
: 印象中,我只表示,翻譯社交譯稿給客戶前,應有義務依據客戶的個別喜好,
: 先做相應的調整,這樣才真的是對客戶負責,譯者沒辦法接觸客戶,對於客戶
: 的疑慮,只能針對客戶提出的問題提供個人的建議,若翻譯社執意只想輕鬆左
: 手向客戶收錢,右手拿取譯者辛苦的成果,只想吃蘋果,遇到苦果只想找弱勢
: 的譯者擔下,那我會尋求民事解決(例如:法律扶助基金會),並提醒其他譯
: 者避免誤入迷林。
: 之後,該收的稿費,仍然收到。
: 有時,可能是您遇到菜鳥派稿員,不瞭解也需就譯者方面維護翻譯社信譽的重
: 要性,所以,才想到用吃定譯者怕麻煩的心態,草草了事,反正翻譯社不過失
: 掉該客戶而已,剩下的讓譯者去吃虧。但資深人員一定知道翻譯社收到譯稿不
: 加調整便交給客戶本身理虧,傳出去,不僅譯者群會提高警覺,就連有翻譯需
: 求的客戶也不會呆呆的付那輕鬆的「過手費」。現在就看您是否能遇到肯為公
: 司著想的主管出來處理囉!若遇不到,我建議您據理爭取自身的權益,要求其
: 提供譯文修「正」後的劃線版,看看那到底是欲加之罪何患無辭的「換句話說
: 」?還是自己真的有某些筆誤?除非是那些利用機器翻譯又不認真修辭的譯者
: ,正常的譯者即使是新手,我相信都有一定的語文底子,而即使有些筆誤,那
: 也是review, proofread and/or edit階段該糾出的錯誤,以IC設計與軟體開發
: 這般精密領域而言,即使是進入量產出貨階段,需要修正bug也時有所聞,何況
: 是翻譯,否則一些有制度且價格不讓譯者感到血汗的翻譯公司還需要上述edit
: 等階段做什麼?無論如何,您都該全額拿到應得的稿費。
: 話說回來,您該不會是接那種費率連0.8(以英中翻譯為例)都不到的案子吧!
: 這類低價案通常象徵著客戶(含翻譯社本身)不太理解翻譯價值,不僅價格壓
: 的血紅,連「品質」(通常即是其「喜好」)也相當主觀。這只是個人淺薄的
: 經驗,供您參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.6.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1496333091.A.CEE.html
※ 編輯: oliongte (114.26.6.147), 06/02/2017 00:09:31
※ 編輯: oliongte (114.26.6.147), 06/02/2017 00:11:19
... <看更多>