#作者追蹤了我
#本文很長
#有作者親自留言
很高興林伸次的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》獲得誠品雙週榜翻譯類第二名!(《迷宮裡的魔術師》第四名,《鄰居》第六名,《時薪三百圓的死神》第十名)
雖然我只是譯者,但看到自己譯介的作品有這樣的好成績很感動。這是作者林伸次先生的作品第一次在台灣翻譯上市,但編輯的努力,書店的重視(感謝「誠品線上」一個多星期來,都讓這本書出現在首頁,也感謝誠品信義店辛苦的工作人員),以及各位讀者的大力支持,讓這部充滿酒香、音樂香的作品溫暖了很多人的心。
這次最讓我感動的是各位讀者,很多人為了簽名版特地跑去誠品信義店,因為大家的熱情,所以才有機會開放網路購買,而且,很多人不僅用實際行動支持(甚至有不少人買了兩本),還分享在自己的IG上,有讀者回報說,林伸次先生親自去他們的IG按讚。
編輯傳給我看了一篇林伸次先生在網路上寫的文章,他說看到有人在IG上傳這本書之後,他立刻翻譯確認了台灣讀者的感想,然後他截圖的三張IG照片中,有兩位是這裡的臉友(一位是很喜歡買鞋子🥿的蜈蚣腳李同學,另一位是閱讀速度超快的葉同學),所以作者也看到譯者野人獻曝的明信片了。
這次的活動之所以令我感動,是因為我覺得身為譯者,除了認真翻譯作者的作品,也為了能夠讓更多人看到作者的文字,和出版社一起盡了綿(棉)薄之力,更感動各位讀者的真愛,沒有發生「萬人響應,一人到場」的尷尬場面,原來各位和我一樣誠懇XD。
而且許多人回饋給我很出色的感想,讓我知道原來很多人的閱讀喜好和我這麼相近,看到你們喜歡我的喜歡,感動中又多了一層獲得認同的喜悅。
雖然有些人對這次譯者簽名書感到不滿,認為喧賓奪主。
其實讀者花錢買書後找誰簽名,是讀者的自由(想叫警衛阿伯簽名也可以啊),只是這次因為有多位讀者重視翻譯這個行業,想找譯者簽名,為了方便讀者,所以推出了一小部分簽名版,是為了滿足想要有譯者簽名的讀者要求,而且這些讀者也都用實際行動支持。簽名版只是少數,還有很多是普通版,這些人認為不該推出譯者簽名版,這固然是一種意見,我也尊重每個人有不同的意見,但為什麼想買簽名書的讀者的意見就不是意見了呢?為什麼不能滿足想要有簽名的讀者需求呢?
老實說,我並不喜歡簽名,因為我容易緊張,在一本新的書上簽名,真的會很緊張。更何況我連自己出書的時候也沒有弄簽名版。
熟悉出版的人都知道,譯者配合作品的宣傳是出於熱忱,並不會因為銷售量增加而增加稿費收入,這次為了簽名書,花了很多時間和心力,如果這些時間省下來工作,至少可以賺稿費。但我始終知道,我能夠有今天,就是這個行業養育了我,如果我有能力回饋給這個行業,我很願意付出,我一路走來,一向都是如此。
編輯和我為了這本書投入了時間和心力,成功地讓更多讀者看到、喜歡作者的作品,我們因此賺到了滿滿的開心,當然更要謝謝你們,是你們讓這一次的活動如此圓滿。
#今天在IG上貼了這張照片作者也來按讚了
#然後作者追蹤了我XD
「時薪三百圓的死神」的推薦目錄:
- 關於時薪三百圓的死神 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於時薪三百圓的死神 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於時薪三百圓的死神 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
- 關於時薪三百圓的死神 在 [推薦] 時薪三百圓的死神- 看板C_Chat - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於時薪三百圓的死神 在 #心得~時薪300圓的死神 - 書籍板 | Dcard 的評價
- 關於時薪三百圓的死神 在 [推薦] 時薪三百圓的死神 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於時薪三百圓的死神 在 開益書店- 店員推介.新書熱報 《時薪三百圓的死神》 出版社 的評價
- 關於時薪三百圓的死神 在 [推薦] 時薪三百圓的死神sealwow PTT批踢踢實業坊 - ucptt.com 的評價
- 關於時薪三百圓的死神 在 【2021明日說書人】【國小高年級組#80】桃園市建德國小 的評價
時薪三百圓的死神 在 Facebook 的最讚貼文
《時薪三百圓的死神》春天出版 / 誠品獨家版
豪冷啊啊啊啊啊啊!!!
今天發這張圖覺得很應景呢,
這次是之前已經出版的《時薪三百圓的死神》新推出的誠品版,
(原版封面就超級美了壓力好大)
書籍最後呈現的樣子很溫暖,
不過難得畫到了雪景還是給大家看一下原圖❄️
畫的大多是台灣的故事所以幾乎沒有下雪的場景,
也從來沒玩過那種可以堆雪人的程度的雪🥶
好想打雪仗和雪天使啊......
其實圖裡的路標和一方通行(單行道)都是隱喻故事中的內容,
大家讀完之後再看應該會有不一樣的感覺喔!
最後吐槽一下改版的專頁好難用。
新年快樂😘
時薪三百圓的死神 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
翻譯工作的前途
近一年來的疫情影響,原本以為只會對口譯譯者造成影響,那天有一位算資深的筆譯譯者也說,去年的工作受到了影響。
那天散步時,我就在思考,隨著出版業越來越「夕陽」,對還未投入這個行業的人,或是年輕的譯者來說,筆譯是不是一個好工作?或者說,如果翻譯書的市場越來越緊縮,譯者要如何因應?
我在想,也許紙本書的市場會縮小,如果電子書或是有聲書有進一步的發展,當然還是需要譯者在不同的文化之間扮演媒介的角色。也許傳統的出版會隨著大環境逐漸轉型,但只要有不同語言之間的文化交流,還是需要譯者當橋樑。
我認為翻譯這個行業不會遭到淘汰,但隨著軟體翻譯的進步,某些翻譯工作可能會被取代,但像是文學、漫畫,有故事、有情感的文字,機器翻譯應該無法代替人工翻譯,所以未來市場可能會縮小,翻譯的形式會改變,對譯者的要求也許會更高。
回想當年從稿紙翻譯「進化」到使用電腦打字翻譯時,也經歷過一個陣痛期,也淘汰過一些人,所以如果我現在是年輕譯者,我會利用這種危機意識,更加精進自己的翻譯能力。翻譯能力是譯者最大的資產,等到產業轉型或是有新的翻譯型態時,也許反而可以成功為自己卡一個位置。
#時薪三百圓的死神出了誠品特別版
#我和你的半徑之間
#驚悚小說命定之人
時薪三百圓的死神 在 #心得~時薪300圓的死神 - 書籍板 | Dcard 的美食出口停車場
心得~時薪300圓的死神. 書籍. 1月16日00:58. 嗨嗨大家好!我是潛水已久的矮子! 今天想要跟大家分享(沒有爆雷喔!)個人對於這本書的心得感想,以及推薦理由! ... <看更多>
時薪三百圓的死神 在 [推薦] 時薪三百圓的死神 - Mo PTT 鄉公所 的美食出口停車場
https://i.imgur.com/YMxl56W.jpg 中文名:時薪三百圓的死神日文名:時給三〇〇円の死神全系列一本完結作者:藤まる台灣譯名為藤萬留藤萬留老師最著名 ... ... <看更多>
時薪三百圓的死神 在 [推薦] 時薪三百圓的死神- 看板C_Chat - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場