模型 少女(上). Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. If playback doesn't begin shortly, try restarting your device. ... <看更多>
tic模型姊姊 在 [問題] 想請問一下這部動漫作品~ | C_Chat 看板| MyPTT 網頁版 的美食出口停車場
9樓 → yuizero: 《+tic模型姐妹》(日語:+チック姉さん)07/26 16:55. 謝謝各位※ 編輯: Godman0618 (1.200.193.160), 07/26/2017 16:57:33. ... <看更多>
tic模型姊姊 在 +TIC模型姐妹 - PttPlay線上看 的美食出口停車場
ptt+TIC模型姐妹gimy+TIC模型姐妹線上看小鴨|已完結, 全12話|《》+TIC姐姐》這部作品講述了三位所屬於某高中模型部的少女——“姐姐”“卷卷”以及“河童(微 ... ... <看更多>
tic模型姊姊 在 [心得] 《模型社傻妞》推薦的漫畫、不推薦的版本- 看板Comic 的美食出口停車場
【前言】
身為《+チック姉さん》的大FAN
就算再討厭長鴻的譯名,還是要買一套來瞧瞧
這也是理所當然的吧?
《+チック姉さん》
是2009年開始在「YOUNG GANGAN」連載的短篇幅電波系搞笑漫畫
每一回的頁數不等,分別有2、4、6、8、10、12,幾種可能。
曾經在2011年由水島努,製成5話極短網路動畫
其後,湊齊了12話以OVA形式發行,並附贈「姊姊」黏土人,而廣為人知。
2012年8月開始出現以《+tic模型姊姊》為名的漢○版本
直到2013年12月,台灣終於跟進中文授權版本:長鴻的《模型社傻妞》
以下比對《姊姊》與《傻妞》的翻譯。
【第一集】
■ 《姊姊》版的問題點:
P.42 「カブ」
學生會成員B的台詞。應該是「九點」(暫譯)
好像是「捲りカルタ」這種賭博用花牌的九點牌,而不是對子。
P.69 「目つき悪すぎ」
妹妹頭是說卷卷眼神兇惡,而非不顯眼。
P.69 「泣いてるの」
姬川的對白漏貼了,是「妳在哭嗎?」。
P.90 「混ぜるな危険混ぜてる」
卷卷說的,應該是長鴻版的是「不要把混在一起很危險的東西混在一起」。
P.115「きようだね」
卷卷說的應該是「真厲害」,而非「又來了」。
P.122「大人になっちゃう」
姊姊說的是「要變成大人了」,而非「會乖乖的」。這個錯得非常離譜。
■ 《傻妞》版的問題點:
P.02 「関節はずれ」
把「扭斷關節」翻成「大卸八塊」,總覺得少了什麼。
P.03 「なめられたいか」
沒有把「想被我舔嗎」的雙關翻出來,很可惜。
P.41 「事務」
絕對不翻成社辦,絕對不是!!
P.42 「カブ」
學生會成員B的台詞。應該是「九點」(暫譯)
這好像是「捲りカルタ」這種賭博用花牌的九點牌。
而不是股票,誰會拿股票兩人對賭啊!?
P.68 「きつい」
「嚴謹」應該不是貶義詞。
P.69 「名高い」
「尊稱」兩個字不是這樣用的。
P.82 「アホなのか?それとも試着とかできないといやなのか?」
主詞完全弄錯了,這是姊姊的台詞,不是國木的台詞。
P.96
雜毛跟著印在書上了。
P.115「きようだね」
卷卷說的應該是「真厲害」,而非「就今天啦」。
P.116「ちがうの」
按照情境看來是在說"音不對",而非"不是我"。
【第二集】
■《姊姊》版的問題點:
P.14 「ロッカー」
翻「櫃子」比「衣櫥」好太多了。
P.47 「ひりひり」
「疼痛、疼痛」,漏植。
P.51 「そんなバカな」
「那怎麼可能」,漏植。
P.102「あわわ あわわ」
「慌張慌張」,漏植。
P.125「あぐらかい」
如同《傻妞》版,是「大腿開開」才對。
P.133「魚と喋ってたら」
如同《傻妞》版,為「你要是和魚說上話」
P.138「この通りで」
如同《傻妞》版,是「在這條街上」,不是「就像這樣」
錯得非常離譜。
■ 《傻妞》版的問題點:
P.05 「女同士じゃないか」
翻成「我們不都是女生不是嗎」,是不是多了一個「不」字?
P.05 「思春期」
這應該是日文,中文為「青春期」
P.09 「愛情表現」
我沒有弄錯的話,這也是日文
P.20 「いいか」
翻成「聽好了」,圖片跟表情要怎麼用「聽」的?
P.29 「ウィンナ」
翻成「香腸」。不過Wienner Sausage跟慣稱的Sausage是不是有點不同?
(參考:https://www.masa-web.com/name/food/006.html1)
P.32 「姉ーさん」
兩本書唯一一個「姊姊」,其他都是「姐姐」。
加油吧,校對。
P.33 「生まれ変わらせて」
翻成「煥然一新重生」,「煥然一新」跟「重生」,好像有一個是多餘的。
P.36 「金持ち」
沒有翻譯。
P.36 「パチプロ」
翻成「柏青哥的職業選手」。我不是很確定,但是柏青哥真的有「選手」?
P.38 「ちゃんと両立できるのかな」
翻成「我有辦法兼顧嗎?」。主詞錯了,是「你」,不是「我」。
P.40 「姉さんに言われるとへこむな」
翻成「真不想被姐姐這麼說」。へこむ(退縮?)沒有翻到。
而且說話的對象是另一名學生會成員,不是姐姐。
P.40 「激熱野郎」
「激」字沒有翻出來。
P.66 「『かもしれない運転』じゃなきゃさ」
翻成「『下一個衰的可能是我』也不行!」。
不是「也不行」,是「不這樣不行」。
是說這一格的兩句對白《傻妞》版跟《姊姊》版算是宇宙電波等級的相似?
:「日」 何事に関しても『だろう運転』じゃダメじゃない
:《姊》 不管做什麼「安啦,沒這麼衰」這樣想不行的啊
:《傻》 不管做什麼「放心啦,不會這麼衰」這麼想是不行的
:「日」 『かもしれない運転』じゃなきゃさ
:《姊》「下個衰鬼就會是我」不這樣想不行的啊!
:《傻》「下一個衰的可能是我」也不行!
P.88 「寄せ植え」
如果我能弄錯,應該「合種」的意思,而非單純的「移植」。
P.94 「言うほど面白いと思ってやってないだろ それ」
翻成「而且它也沒有妳們說的那麼好玩吧」。
先不論「的」、「得」的問題。
我覺得應該是「不會越說,你們越覺得有趣硬是要玩那個吧?」
P.99 「男子がスポーツやってるとこ見るのはなんとなく好きなんだよね」
翻成「不過只是看男生在玩運動而已,就不知不覺會喜歡上了呢」。
喜歡的應該是「看男子打球」,而不是「打球的男子」?
P.117 「パパ」
第一集翻「爸比」,第二集翻「爸爸」。請問有做譯名表嗎?
這兩本同時出書耶,拜託。
P.119 「パンツ」
翻做「褲子」。請看畫面,他連內褲都沒了,豈止褲子。
P.126 「兵馬俑の後ろに並んでろ」
翻做「而且排在兵馬俑最後面的那個」。
先不說少了繫辭,根本不通順。
這句應該是命令句,叫她排到兵馬俑後頭才對吧?
【結論】
1. 《傻妞》版「地」、「的」不分,「得」、「的」不分,看了有點不適。
2. 《傻妞》版對白將近半數貼歪了,偏向右下。
當然,《姊姊》版歪得更嚴重。
3. 《傻妞》版選的字形舒服很多,第一集的框外字大多有做出來。(第二集則無)
4. 《傻妞》版的對白往往很冗長;《姊姊》版短歸短,卻會過度修飾原文。
5. 《傻妞》版沒有翻出左乃、右乃的幼兒語。
6. 「オカッパ」沒有翻成「河童」,真是謝天謝地。
7. 「傻妞」這名字,看了真的很生氣,姊姊明明就是神人!
總結:還是買日文版?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: yannofox 來自: 118.166.64.5 (12/17 07:13)
... <看更多>